Дон Хиль Зеленые штаны - [10]

Шрифт
Интервал

И не таких я охлаждал.
От ярости слабеет сила,
Дрожит рука и слепнет взор…
Я вот что предложу, сеньор
Пусть та, что сердце вам пленила,
Да и меня свела с ума,
Пусть эта дивная сеньора,
Предмет желаний и раздора,
Ответ обоим даст сама.
И если «нет» пронзит мне душу,
А вам он промолвит «да»,
Без боя отступлюсь тогда
И ваше счастье не нарушу.

Дон Хуан

Она сказала, что не может
Вам отказать, что под венец
Идти ей приказал отец.
Кто ж, как не я, Инес поможет,
Кто вызволит любовь мою?
Тотчас должны вы отступиться
Или со мною насмерть биться:
Погибну или вас убью.

Дон Мартин

Я не ослышался? Так, значит,
Отцу не смея возражать,
Инес моей согласна стать?

Дон Хуан

Бедняжка дни и ночи плачет,
Но, чтя желанья старика
И растоптав свои желанья,
Идти готова на закланье.

Дон Мартин

Но я свалял бы дурака,
Себя я начал презирать бы,
Когда бы выпустил из рук
Добычу верную и вдруг
Решил: «А ну, сражусь до свадьбы!»
Сыграю на руку я вам.
Раскиньте-ка умом вы сами:
Случиться может так, что вами
Отправлен буду я к отцам,
Мое освободится место,
И вы — не это ль ваша цель? —
Ликуя, ляжете в постель
С моей нетронутой невестой.
Ну нет, сеньор! Я не таков
И непорочностью девицы
Сумею сам распорядиться.
А через месяц я готов
К услугам вашим, кавальеро.

Дон Хуан

Вы слишком малодушны иль
Спесивы чересчур, дон Хиль.
Перейдена терпенья мера!
Вам от меня не ускользнуть,
Убью, как пса, без сожалений!
К предмету ваших вожделений
Прегорожу навеки путь!

(Уходит.)

Явление четвертое

Дон Мартин один.

Дон Мартин

Безумец, гневом обуянный,
Моим бесстрастьем усмирен,
А я и рад, и окрылен,
И больше не боюсь Хуана!
Нет, не вернусь в Вальядолид.
Инес богата и прекрасна
И выйти за меня согласна,
И значит, бог меня простит!

Явление пятое

Дон Мартин, Осорьо

Осорьо

А я уж думал, вы пропали:
Ищу, ищу…

Дон Мартин

Ты не забыл
Зайти на почту?

Осорьо

Что вы! Был
И взял пакет.

Дон Мартин

Не от отца ли?

Осорьо

А от кого еще вам ждать?
Листал, листал почтовый список,
Вам — ничего. Конец уж близок,
И вдруг под номером сто пять
Нашел.

(Отдает пакет.)

Дон Мартин (вскрывает пакет)

С приказом полагаю,
На денежки?

Осорьо

Что за вопрос!

Дон Мартин (читает)

«Дон Хилю де… де Альборнос».

Осорьо

Все правильно.

Дон Мартин

Пакет вскрываю…
Ага, тут два конверта! (Читает.) Раз —
«Для сына моего Мартина»,
И два — взгляни — «Для Агустина
Сольера». В нем лежит приказ.

Осорьо

А вдруг Сольер не даст?

Дон Мартин

Ну что ты!

Осорьо

Скорей скажет, где живет
Наш благодетель?

Дон Мартин

У ворот
Гуадалахарских.

Осорьо

Те ворота,
Ей-ей, в объятьях задушу:
Ведь я забыл и вид реала.

Дон Мартин

Итак, прочту-ка для начала
Письмо отца.

Осорьо

Я не дышу.

Дон Мартин(читает)

«Сын мой! Я лишь тогда обрету покой, когда узнаю, чем завершилось твое сватовство, которое, судя по твоему письму, как будто сулит тебе полный успех. Чтобы ты благополучно кончил это дело, посылаю денежный приказ на тысячу эскудо и письмо моему доверенному лицу, Агустину Сольеру. Я пишу ему, что деньги предназначены дону Хилю де Альборнос, состоящему в родстве со мною. Тебя он знает в лицо, поэтому пусть за деньгами пойдет Осорьо и скажет, что он управитель означенного дона Хиля. Донья Хуана де Солис скрылась из дому в день твоего отъезда. Это обстоятельство тревожит меня не меньше, чем ее домашних: боюсь, как бы она не выследила тебя и не воспрепятствовала тому, к чему мы оба стремимся. Поторопись с назначением дня свадьбы и сообщи мне, как только он будет известен: я немедля приеду и положу конец всем интригам доньи Хуаны. Шлю молитвы и твоем благополучии.

Вальядолид, август месяц, и прочее.

Твой отец».

Осорьо

Сеньора скрылась?
Это странно.

Дон Мартин

Ничуть. Я все о ней узнал:
Ее письмо мне передал
Сейчас на улице Кинтана.
Она в монастыре живет,
Вдали от глаз людских и шума:
Ребенка ждет она, подумай!

Осорьо (в сторону)

Девица, а ребенка ждет!

Дон Мартин

Ее в безмерное смятенье
Поверг внезапный мой отъезд
И тайно от родимых мест
Она ушла бесшумной тенью.
Отец не знает, где она,
И что с ней сталось, и жива ли;
Старик в тревоге и печали, —
Ведь дочь-то у него одна!
Я буду ей писать почаще,
Когда же на Инес женюсь —
Во всем Хуане повинюсь.
Тогда придется ей, скорбящей,
Принять монашеский обет.

Осорьо

В обители и с ношей тяжкой
Уже сейчас живет монашкой,
Так разницы особой нет.

Явление шестое

Те же и Агилар

Агилар

Сеньор до Хиль?

Дон Мартин

К твоим услугам.
Друг Агилар.

Агилар

Дон Педро вас
Просил пожаловать тот час.
Вы нынче станете супругом
Инес, наследницы его:
Он не желает проволочки
И глух к слезам и стонам дочки.

Дон Мартин

Богатства Потоси всего
Тебе я отвалил бы сразу!
Ну, а пока сей скромный дар —
Вот эту цепь, — мой Агилар,
Прими.

(Хочет положить письма в карман, но сует их мимо, и они падают на землю.)

Агилар

Она спасет от сглазу.

Дон Мартин

Беги, Осорьо, друг, скорей!
Получишь деньги для меня ты,
И тут же царственно-богатый
Подарок для Инес моей
Куплю.

Осорьо

Подарок драгоценный
Под стать красавице такой.
(Дону Мартину, тихо.)
Ну, повезло!

Дон Мартин

Я как шальной
И всех счастливей во вселенной!

Все уходят.

Явление седьмое

Донья Хуана в мужском костюме, Караманчель.

Караманчель

Зачем вы портите мне кровь,
Сеньор дон Хиль, до шуток падкий?
Со мной играете вы в прятки:
Едва найду — теряю вновь.

Донья Хуана

Тебе урок: терять не надо.

Еще от автора Тирсо де Молина
Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Благочестивая Марта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.