Дон Хиль Зеленые штаны - [12]

Шрифт
Интервал

Так неужели волею отца
Мне выйти за него, за негодяя,
Изменника, и вора, и лжеца?

Дон Педро

Каков мерзавец!

Донья Инес

Мигеля мы разоблачить должны.

Дон Педро

Неслыханно! А наглость-то какая!
Но где ж твой Хиль Зеленые Штаны?

Донья Инес

Сейчас придет, Эльвира мне сказала.

Дон Педро

Скорей бы!

Донья Инес

Вот шаги уже слышны.
Влюбленная душа затрепетала,
И вновь надежды в ней воскрешены.

Явление второе

Те же и донья Хуана

Донья Хуана

Ко мне, о дивное сознанье,
Склоните благосклонный взгляд
И выслушайте оправданье:
В измене я не виноват,
Хотя виновен в опозданье.
Я в западню интриг попал.
Меня опутал, оболгал —
И кто? — Давнишний мой приятель!
Изменник дружбе и предатель,
Он имя у меня украл,
Чтоб вашей завладеть рукою.
Но жизнь без вас, в разлуке, врозь,
Такою полнила тоскою…

Донья Инес

Я вижу вас теперь насквозь,
Но это после. Я другою
Заботой занята сейчас.
Вот мой отец. Ему представить,
Сеньор дон Хиль, позвольте вас,
Чтоб дон Мигель не мог лукавить,
Чтоб встретил он прямой отказ.

Донья Хуана

Предстать, дон Педро, перед вами
Я, оклеветанный, не смел,
Пока с пустыми бы руками:
Дождаться писем я хотел.
Они пришли. Прочтите сами,
Что написал мне дон Андрес,
И вы поймете, что к Инес
Посватался дон Хиль подложный.
Мошенник хитрый, осторожный,
Он к вам легко в доверье влез.
Сеньор! Вот письма дон Гусмана.
(Передает письма дону Педро —
тот разглядывает.)
Мигель, обманщик записной,
В глаза вам напустил тумана.
Вы стали жертвою обмана,
Который вам грозит бедой.

Дон Педро

Мой друг! Меня в убедили —
Нельзя не внять речам таким.
Прошу прощенья у дон Хиля,
Коль я виновен перед ним,
Но всякого бы с толку сбили
Письмо и подпись… Да и тут
Все тот же почерк дон Андреса…
Упала с глаз моих завеса:
Вы — Хиль, а тот был просто плут.
(Снова разглядывает письма.) Прочту-ка письма: пусть внесут
Они порядок в вихрь событий.

(Читает про себя.)

Донья Инес

О чем мечты? Или о ком?

Донья Хуана

Вы к ним владеете ключом.

Донья Инес

Зачем проникнуть вы хотите
Вторые сутки в этот дом?

Донья Хуана

Вторые сутки? Как рапира,
Ваш взор меня в саду пронзил,
НЕ сотвори себе кумира,
А я — увы! — я сотворил.

Донья Инес

Кто ваш кумир?

Донья Хуана

Вы.

Донья Инес

Не Эльвира?

Дон Педро

Мне снова пишет дон Андрес,
Какая для него приятность —
Ваш скорый брак с моей Инес.
Он превозносит до небес
Достаток ваш, и нрав, и знатность.
Мигель Рибера — враль и вор:
Все прояснилось в темном деле.
Считайте же, что с этих пор
Вы здесь хозяин.

Донья Хуана

О, сеньор,
Какое счастье! Неужели
Все это явь? След ваших ног,
Отец, хочу облобызать я!

Дон Педро (обнимает ее)

Приди, мой сын, ко мне в объятья
И обними Инес.

Донья Инес

Мой бог, Час упоенья недалек!

Донья Хуана (обнимает донью Инес)

Вас от ревнивых подозрений
Я ныне исцелил?

Донья Инес

О да!
Нет ни печали, ни сомнений.
Вы только мой — и навсегда.

Донья Хуана

Вы ангел! Вы мой добрый гений!

Явление третье

Те же и Кинтана.

Кинтана

Хозяин мой здесь должне быть…

Донья Хуана

Я здесь.
(Кинтане, тихо.)
Успел ты раздобыть
Мне денег у купца?

Кинтана

Еще бы!
Принес — извольте похвалить —
Дублоны самой высшей пробы.

Донья Хуана

Придется мне покинуть вас.
Увы, мой ангел, голос долга
Властительнее, чем приказ!

Дон Педро

Нельзя вам уходить надолго:
Ведь промедленья каждый час,
Вы сами знаете, опасен.

Донья Хуана

Не откажите нам помочь
И обвенчайте нас.

Дон Педро

Согласен
За вас хоть нынче выдать дочь.

Донья Хуана

Инес, как этот миг прекрасен!

Донья Инес

Стеснилась от восторга грудь.

Донья Хуана

Стрелой вернусь!

Кинтана (донье Хуане, тихо)

Когда-нибудь
Вас назовут звездой обмана.

Донья Хуана

Пора.

Кинтана (донье Хуане, тихо)

Эльвира, Хиль, Хуана!

Донья Хуана (Кинтане, тихо)

Хуана, Хиль, Эльвира, в путь!

Явление четвертое

Донья Инес, дон Педро.

Дон Педро

Юнец, а не болтает вздора,
Приятен вид и ум остер.
Не зять, а чистый клад, без спора…
Попался бы мне тот сеньор,
Ох, как я проучил бы вора!

Явление пятое

Те же; дон Мартин и Осорьо в глубине сцены.

Дон Мартин

Но где я обронил пакет?
Ну что молчишь, дурак отпетый?
Дай мне какой-нибудь совет.

Осорьо

Какие вам еще советы?
Не я виновник ваших бед.
У дома графского недавно
Читали письма вы, кажись?

Дон Мартин

А ты искал их там?

Осорьо

Вот славно!
Искал ли? Рыскал, точно рысь,
На брюхе ползал.

Дон Мартин

Как злонравна
Судьба! Я без гроша опять!

Осорьо

Не потеряли бы — так снова
Взялись туда-сюда мотать
На приношенья и обновы.
Могли бы даже проиграть, —
Чего же охать?

Дон Мартин

Хорошо ты
Смотрел?

Осорьо

Нашел бы и блоху.

Дон Мартин

Но вдруг ты проглядел?

Осорьо

Охота
Надеяться на чепуху!

Дон Мартин

А тут еще одна забота —
Беги к Сольеру во всю прыть,
Пуская не платит по приказу.
А ну, живей!

Осорьо

Вот так бы сразу
Сказали.

Дон Мартин

Надо же мне быть
Таким растяпой! Видно, разум
Я тоже где-то потерял.

Осорьо

Вон ваша дама — и с папашей.

Дон Мартин

Сознаюсь, я достоин стал
Ее презренья.

Осорьо

Счастье ваше, Коль всей тысчонки не забрал
Прохожий у купца.

(Уходит.)

Явление шестое

Донья Инес, дон Педро, дон Мартин

Дон Мартин

Сеньора…
Сеньор… (В сторону.) Как скрыть смущенье?

Дон Педро

Срам!
Что, кроме черного позора,
Сулят проделки эти вам?
Какой же вы дон Хиль, коль скоро
Вы дон Мигель? На воровство
Пошли вы, гнусно овладели
Письмом и именем его,
Чтоб к брачной повести постели
Невесту друга своего!

Дон Мартин

Что это значит?

Дон Педро


Еще от автора Тирсо де Молина
Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Благочестивая Марта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
Балаганчик дона Кристобаля

Народный фарс для кукольного театра. Впервые был представлен во время пребывания Гарсиа Лорки в Аргентине, причем автор участвовал в спектакле.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.