Дон Хиль Зеленые штаны - [6]

Шрифт
Интервал

Никто не скажет, что невзрачен!

Донья Хуана

Я чем-то вас задел, сеньор,
Меня за это совесть гложет…

Дон Хуан

Я попусту вспылил, быть может,
Забудем оба этот вздор.

Донья Клара

Под музыку нельзя сердиться.
(Встает.)

Донья Инес

Сеньор! Идемте танцевать.

Дон Хуан (в сторону)

Придется мне повоевать
С мальчишкой этим. Ну и птица!
Я знаю, впереди борьба,
Но все преграды не остудят
Мой пыл к Инес, и, верю, будет
Благоприятна мне судьба.

Донья Инес

Так что же вы?

Дон Хуан

Я не настроен
Сегодня танцевать.

Донья Инес

А вы?

Донья Хуана

Боюсь, не снесть мне головы.

Дон Хуан

Напрасно. Я вполне спокоен.
Танцуйте же!

Донья Инес

Сеньор, со мной!

Дон Хуан (в сторону)

Учтивость — долг, и препротивный.

Донья Клара (в сторону)

Ну просто ангелочек дивный!
А как танцует! Стан какой!
Во взгляде нежность и надменность!
(Громко.)
Сейчас, Инес, и я вступлю.

Донья Инес (в сторону)

Дон Хиль! Ах, я его люблю!
Он совершенство! Драгоценность!

Все три дамы танцуют.

Певцы

Свои надежды весело
На мельницу любви
Несла поутру девица,
Господь ее храни,
Кружится жернов ревности,
Любовь берет зерно,
И вот тончайшей, белою
Мукой течет оно.
Текут надежды девичьи
За струйкою струя.
Она внимает песенке
Бегущего ручья:
«Среди коралловых ракушек,
Среди узорчатых камней
Моя волна журчит и плещет,
Когда она идет ко мне.
И птицы гнезда покидают,
Поют, порхают меж ветвей,
Душистые цветы лимона
Бросая на колени к ней».
Но голосом серебряным
Поющая вода
Быками подозрения
Вся выпита до дна.
Не мелет больше мельницы,
Безмолвная стоит,
И спрашивает девица,
Причастницы любви:
«Ты что не мелешь, мельница?» —
«Повинны в том быки».
Та мельничиха перед нею,
Что, вся в муке, из года в год
Покой и беззаботность мелет
В помол страданий и невзгод.
«Не муку отборную —
Мелешь мỳку черную». —
«Не ходи, как тень, за мной,
Не измажешься мукóй».

Певцы умолкают.

Донья Инес (донье Хуане, тихо)

О дон Хиль неотразимый,
Ваше каждое движенье
Так изящно, что невольно
Вызывает восхищенье.
Знаю: утром у отца
Вы руки моей просили.
Эту честь Инес отвергла,
Но теперь, узревши Хиля,
«Да!» — она ему твердит.

Донья Клара (в сторону)

Сводишь ты, о перл созданья,
О дон Хиль, меня с ума!

Донья Хуана

(беседует в стороне с доньей Инес)

Столь бесценное признанье
Требует не слов, а дела…
Ох, как сумрачно и гневно
Дон Хуан глядит сюда!
Я уйду, пожалуй.

Донья Инес

Ревность
Мучит вас?

Донья Хуана

О нет, ничуть!

Донья Инес

Знаете мой дом?

Донья Хуана

Конечно.

Донья Инес

Мой сеньор! Как я мечтаю
О грядущей нашей встрече!

Донья Хуана

Я под окна к вам Риду
Ночью нынешней.

Донья Инес

Пока вы
Не придете, спать не буду.

Донья Хуана

До свиданья!

Донья Клара (в сторону)

Боже правый,
Он уходит!

Донья Инес

Я вас жду.

Донья Хуана

Поскорей бы ночь настала!

Донья Хуана и Караманчель уходят.

Явление четвертое

Певцы и музыканты, дон Хуан, донья Инес, донья Клара.

Донья Инес

Вы грустите, дон Хуан?

Дон Хуан

О, напротив: я лекарство
От сердечных ран нашел
В вашем же, Инес, коварстве…
Исцеленный, ухожу!

Донья Инес

Мой отец идет… Спокойней,
Не кричите.

Дон Хуан

Над собою
Измываться не позволю
И жестоко отомщу!

(Уходит.)

Донья Инес

Как взбешен! Но мне не страшно…
Ах, дон Хиля ноготок
Мне милей руки монаршей!

Явление пятое

Певцы и музыканты, донья Инес, донья Клара, дон Педро, Дон Мартин.

Дон Педро

Дочь моя!

Донья Инес

Отец! Вы правы:
Хиль — подобье серафима,
Соль земли, бесценный клад,
В тайниках любви хранимый.
Я, его узрев, погибла:
Стражду, жажду, обожаю,
Нет терпенья свадьбы ждать,
Вся от страсти изнываю.

Дон Педро

(беседует в стороне с доном Мартином)

Где ж моя Инес успела
Вас увидеть?

Дон Мартин

Непонятно.
Разве что когда от вас
Выходил.

Дон Педро

Ну не занятно ль?
Как по маслу все идет.
И теперь должны вы сами
Подойти к ней и пленить
Слух приятными речами.

Дон Мартин

Нет ни слов, ни даже дел,
Чтоб за счастие такое
Мне достойно расплатиться
С благосклонною судьбою
(Донье Инес.)
Все еще не смею верить,
Несравненная сеньора,
Что, увидев мимолетно,
Вы ко мне склонили взоры.
Я пылаю…

Донья Инес

Вот так вздор!
К вам склонила взоры? Что вы!
Это шутка или, может,
Вы, сеньор мой, нездоровы?

Дон Педро

Ты в своем уме, Инес?

Дон Мартин (в сторону)

Что-то здесь не так…

Дон Педро

Не ты ли
Объявила мне сейчас,
Будто видела дон Хиля?

Донья Инес

Правильно.

Дон Педро

Что он прекрасен?

Донья Инес

Словно ангел.

Дон Педро

Что согласна
Выйти замуж за него?

Донья Инес

Да, согласна. Только вас я
Не могу понять, отец.

Дон Педро

Но дон Хиль перед тобою.

Донья Инес

Хиль? Какой?

Дон Педро

Тот самый Хиль,
Что тебя лишил покоя.

Дон Мартин

Я — дон Хиль, моя Инес.

Донья Инес

Вы?

Дон Мартин

Ну да.

Донья Инес

Умру от смеха!

Дон Педро

Но, Инес, он вправду Хиль!

Донья Инес

Он? Обросший этим мехом?
Хиль? О нет, совсем другой
Изумрудный мой Хилито!

Дон Педро

Начисто рехнулась дочь

Дон Мартин

Родом я вальядолидец.

Донья Инес

Он оттуда же.

Дон Педро

Инес!
Брось, прошу тебя, капризы!

Дон Мартин

Сердца моего звезда!
В нашем городе другого
Хиля не было и нет.

Дон Педро

Ты хоть опиши, какой он.

Донья Инес

Речь медовой речкой льется,
Ярче звезд глаза сверкают,
А зеленые штаны,
Ах, штаны — обитель рая!
Только что ушел он.

Дон Педро

Как же
Звать его?

Донья Инес

Я называю —
Хиль Зеленые Штаны.

Дон Педро

Спятила… Но ты-то скажешь,
Клара, кто он?

Донья Клара

Мой жених.

Донья Инес

Что?

Донья Клара

Домой пойду сейчас же
И скажу, чтоб за него

Еще от автора Тирсо де Молина
Толедские виллы

Сборник "Толедские виллы", впервые вышедший в 1621 году, стоит особняком в творчестве выдающегося испанского драматурга Тирсо де Молина (1571-1648). С точки зрения самого автора, книга представляла собою "полезную смесь" (выражение Тирсо) всякого рода поучительных примеров, рассказанных в повествовательной, драматической и стихотворной формах. Конструкция книги и в самом деле совершенно необычная, и в самом деле это какой-то странный гибрид, выведенный "посредством прививок". Здесь и повествования любовно-приключенческого плана, и подробные описания празднеств, и острая полемика о природе нового театра и языке, и небольшие поэмы и лирические романсы, и бытовые новеллы, и стихотворные комедии. Предисловие Н.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Благочестивая Марта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.