Дом о семи шпилях - [8]
| Вот так рано смерть - этот гость, который непременно является во всякое жилище человеческое, - перешагнула через порог Дома с семью шпилями! | |
| Colonel Pyncheon's sudden and mysterious end made a vast deal of noise in its day. | Внезапный и таинственный конец полковника Пинчона наделал в то время немало шуму. |
| There were many rumors, some of which have vaguely drifted down to the present time, how that appearances indicated violence; that there were the marks of fingers on his throat, and the print of a bloody hand on his plaited ruff and that his peaked beard was dishevelled, as if it had been fiercely clutched and pulled. | Поговаривали, что он умер насильственной смертью, так как на горле у него замечены были следы пальцев, на измятых манжетах - отпечаток кровавой руки, а его остроконечная борода была всклокочена, как будто кто-то крепко ее схватил. |
| It was averred, likewise, that the lattice window, near the Colonel's chair, was open; and that, only a few minutes before the fatal occurrence, the figure of a man had been seen clambering over the garden fence, in the rear of the house. | Во внимание принималось и то соображение, что решетчатое окно возле кресла полковника было в ту пору отворено, а за пять минут до рокового открытия была замечена человеческая фигура, перелезавшая через садовую ограду позади дома. |
| But it were folly to lay any stress on stories of this kind, which are sure to spring up around such an event as that now related, and which, as in the present case, sometimes prolong themselves for ages afterwards, like the toadstools that indicate where the fallen and buried trunk of a tree has long since moldered into the earth. | Но мы не станем придавать какую-либо важность этого рода историям, которые непременно вырастают вокруг всякого подобного происшествия и которые, как и в настоящем случае, иногда переживают целые столетия. |
| For our own part, we allow them just as little credence as to that other fable of the skeleton hand which the lieutenant-governor was said to have seen at the colonel's throat, but which vanished away as he advanced further into the room. | Что касается собственно нас, то мы так же мало им верим, как и басне о костяной руке, которую будто бы видел лейтенант-губернатор на горле полковника, но которая исчезла, когда он сделал несколько шагов вперед по комнате. |
| Certain it is, however, that there was a great consultation and dispute of doctors over the dead body. | Известно только, что несколько докторов медицины долго совещались между собой и жарко спорили о мертвом теле. |
| One-John Swinnerton by name-who appears to have been a man of eminence, upheld it, if we have rightly understood his terms of art, to be a case of apoplexy. | Один, по имени Джон Свиннертон, - особа, по-видимому, весьма важная - объявил, если только мы ясно поняли его медицинские выражения, что полковник умер от апоплексии. |
| His professional brethren, each for himself, adopted various hypotheses, more or less plausible, but all dressed out in a perplexing mystery of phrase, which, if it does not show a bewilderment of mind in these erudite physicians, certainly causes it in the unlearned peruser of their opinions. | Каждый из его товарищей выдвигал свою гипотезу, более или менее правдоподобную, но все они облекали свои мысли в такие темные, загадочные фразы, которые должны были свести с ума неученого слушателя. |
| The coroner's jury sat upon the corpse and, like sensible men, returned an unassailable verdict of | Уголовный суд освидетельствовал тело и, так как он состоял из людей особенно умных, вынес заключение, против которого нечего было сказать: |
| "Sudden Death!" | "Умер скоропостижно". |
| It is indeed difficult to imagine that there could have been a serious suspicion of murder, or the slightest grounds for implicating any particular individual as the perpetrator. | В самом деле, трудно предположить, что здесь было серьезное подозрение в убийстве или основание обвинять в злодеянии какое-нибудь постороннее лицо. |
| The rank, wealth, and eminent character of the deceased, must have insured the strictest scrutiny into every ambiguous circumstance. | Сан, богатство и почетное место, занимаемое покойником в обществе, сами по себе являлись достаточными причинами для того, чтобы произвести самое строгое следствие. |
| As none such is on record, it is safe to assume that none existed. | Но так как в документах не говорится ни о каком следствии, то можно думать, что ничего подобного не было. |
| Tradition-which sometimes brings down truth that history has let slip, but is oftener the wild babble of the time, such as was formerly spoken at the fireside, and now congeals in newspapers-tradition is responsible for all contrary averments. | Предание, которое часто сохраняет истину, забытую историей, но еще чаще передает нам нелепые толки, какие в старину велись у домашнего очага, а теперь наполняют газеты, -предание одно виной всем противоположностям в показаниях. |
| In Colonel Pyncheon's funeral sermon, which was printed, and is still extant, the Revd Mr. Higginson enumerates among the many felicities of his distinguished parishioner's earthly career, the happy seasonableness of his death. |
Книгу под названием «Книга чудес» написал Натаниель Готорн – один из первых и наиболее общепризнанных мастеров американской литературы (1804–1864). Это не сборник, а единое произведение, принадлежащее к рангу всемирно известных классических сочинений для детей. В нем Н. Готорн переложил на свой лад мифы античной Греции. Эту книгу с одинаковым увлечением читают в Америке, где она появилась впервые, и в Европе. Читают, как одну из оригинальнейших и своеобразных книг.
Писатель Натаниель Готорн вместе с Эдгаром По и Вашингтоном Ирвингом по праву считается одним из создателей американской романтической новеллы. Главным объектом своих новелл Готорн считал не внешние события и реалии, а сердце и душу человека, где Добро и Зло ведут непрерывную борьбу.
Взаимосвязь прошлого и настоящего, взаимопроникновение реальности и фантастики, романтический пафос и подробное бытописательство, сатирический гротеск образуют идейно-художественное своеобразие романа Натаниеля Готорна «Алая буква».
Натаниель Готорн — классик американской литературы. Его произведения отличает тесная взаимосвязь прошлого и настоящего, реальности и фантастики. По признанию критиков, Готорн имеет много общего с Эдгаром По.«Дом с семью шпилями» — один из самых известных романов писателя. Старый полковник Пинчон, прибывший в Новую Англию вместе с первыми поселенцами, несправедливо обвиняет плотника Моула, чтобы заполучить его землю. Моула ведут на эшафот, но перед смертью он проклинает своего убийцу. С тех пор над домом полковника тяготеет проклятие.
История литературы причисляет Н. Готорна, наряду с В. Ирвингом и Э. По, к родоначальникам американской новеллы. В сборнике представлены девять рассказов, классических образцов романтической прозы, причем семь из них до сих пор были незнакомы русскому читателю.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны статьи, эссе и художественная проза национального писателя Индии Нарайана. Произведения Нарайана поражают своеобразным сочетанием историчности и современности, глубиной художественного перевоплощения.В романе «Продавец сладостей» с присущим писателю юмором показаны застойный мир индийской провинции и неоправданное прожектерство тех, кто видит спасение Индии в безоглядной «американизации». СОДЕРЖАНИЕ: _____________Н. Демурова. ПредисловиеПРОДАВЕЦ СЛАДОСТЕЙ (роман, перевод Н.
«Вот глупости говорят, что писать теперь нельзя!.. Сделайте милость, сколько угодно, и в стихах и в прозе!Конечно, зачем же непременно трогать статских советников?! Ах, природа так обширна!..Я решил завести новый род обличительной литературы… Я им докажу!.. Я буду обличать природу, животных, насекомых, растения, рыб и свиней…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Кнут Гамсун (настоящая фамилия — Педерсен) родился 4 августа 1859 года, на севере Норвегии, в местечке Лом в Гюдсбранндале, в семье сельского портного. В юности учился на сапожника, с 14 лет вел скитальческую жизнь. лауреат Нобелевской премии (1920).Имел исключительную популярность в России в предреволюционные годы. Задолго до пособничества нацистам (за что был судим у себя в Норвегии).
(Genlis), Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен (Ducrest de Saint-Aubin; 25.I.1746, Шансери, близ Отёна, — 31.XII.1830, Париж), графиня, — франц. писательница. Род. в знатной, но обедневшей семье. В 1762 вышла замуж за графа де Жанлис. Воспитывала детей герцога Орлеанского, для к-рых написала неск. дет. книг: «Воспитательный театр» («Théâtre d'éducation», 1780), «Адель и Теодор» («Adegrave;le et Théodore», 1782, рус. пер. 1791), «Вечера в замке» («Les veillées du château», 1784). После казни мужа по приговору революц. трибунала (1793) Ж.