Дом на Пуховом углу - [43]
"Ah!" said Rabbit, who never let things come to him, but always went and fetched them. "Well, the point is, have you seen a Spotted or Herbaceous Backson in the Forest, at all?"
"No," said Pooh. "Not a-no," said Pooh. "I saw Tigger just now."
"That's no good (он нам без надобности; it is no good — бесполезно)."
"No," said Pooh (да[34], — сказал Пух). "I thought it wasn't (я так и думал)."
"Have you seen Piglet (ты видел Пятачка)?"
"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "I suppose that isn't any good either (я полагаю, что он нам тоже без надобности)?" he asked meekly (спросил он кротко).
"Well, it depends if he saw anything (ну, это зависит от того, видел ли он кого-нибудь)."
"He saw me," said Pooh (он видел меня, — сказал Пух).
Rabbit sat down on the ground next to Pooh (Кролик сел на землю рядом с Пухом), and, feeling much less important like that (и почувствовав себя так гораздо менее значительным), stood up again (опять встал).
either ['aIDq], meekly ['mJklI], saw [sL]
"That's no good."
"No," said Pooh. "I thought it wasn't."
"Have you seen Piglet?"
"Yes," said Pooh. "I suppose that isn't any good either?" he asked meekly.
"Well, it depends if he saw anything."
"He saw me," said Pooh.
Rabbit sat down on the ground next to Pooh, and, feeling much less important like that, stood up again.
"What it all comes to is this," he said (все это сводится к следующему, — сказал он; tocometo — касаться, означать, приходить к, доходить до). "What does Christopher Robin do in the morning nowadays (чем занимается теперь Кристофер Робин по утрам)?"
"What sort of thing (как чем)?"
"Well, can you tell me anything (ну, можешь ты сказать мне что-нибудь) you've seen him do in the morning (о том, что ты видел, чем он занимается по утрам)? These last few days (в эти последние несколько дней)."
"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "We had breakfast together yesterday (мы вчера завтракали вместе). By the Pine Trees (у Сосен). I'd made up a little basket (я собрал маленькую корзинку; to make up — собирать, укладывать), just a little, fair-sized basket (просто небольшую приличного такого размера корзиночку), an ordinary biggish sort of basket, full of (обычную огромненькую такую корзину, полную) — "
"Yes, yes," said Rabbit (да, да, — сказал Кролик), "but I mean later than that (но, я имею в виду, позже /этого/). Have you seen him between eleven and twelve (ты видел его между одиннадцатью и двенадцатью)?"
few [fjH], basket ['bRskIt], fair [fFq]
"What it all comes to is this," he said. "What does Christopher Robin do in the morning nowadays?"
"What sort of thing?"
"Well, can you tell me anything you've seen him do in the morning? These last few days."
"Yes," said Pooh. "We had breakfast together yesterday. By the Pine Trees. I'd made up a little basket, just a little, fair-sized basket, an ordinary biggish sort of basket, full of — "
"Yes, yes," said Rabbit, "but I mean later than that. Have you seen him between eleven and twelve?"
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "at eleven o'clock — at eleven o'clock — well, at eleven o'clock (в одиннадцать — в одиннадцать — ну, в одиннадцать) you see, I generally get home about then (видишь ли, где-то в это время я обычно прихожу домой). Because I have One or Two Things to Do (потому что мне нужно Сделать Пару Дел: «одну или две вещи, чтобы сделать»)."
"Quarter past eleven, then (тогда в четверть двенадцатого)?"
"Well — " said Pooh (ну, — сказал Пух).
"Half past (в половине)?"
"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "At half past — or perhaps later — I might see him (в половине — или может быть позже — я, возможно, вижу его)."
eleven [I'levn], generally ['GenqrqlI], quarter ['kwLtq]
"Well," said Pooh, "at eleven o'clock — at eleven o'clock — well, at eleven o'clock, you see, I generally get home about then. Because I have One or Two Things to Do."
"Quarter past eleven, then?"
"Well — " said Pooh.
"Half past?"
"Yes," said Pooh. "At half past — or perhaps later — I might see him."
And now that he did think of it (и теперь, когда он подумал об этом), he began to remember (он начал припоминать) that he hadn't seen Christopher Robin about so much lately (что в последнее время /он/ не так уж часто видел Кристофера Робина). Not in the mornings (не по утрам). Afternoons, yes (после полудня, да); evenings, yes (по вечерам, да); before breakfast, yes (перед завтраком, да); just after breakfast, yes (сразу после завтрака, да). And then, perhaps, "See you again, Pooh," and off he'd go (а потом, может быть: еще увидимся, Пух, — и он уходил).
"That's just it," said Rabbit (вот именно, — сказал Кролик). "Where (куда)?"
"Perhaps he's looking for something (может быть, он что-то ищет)."
"What?" asked Rabbit (что? — спросил Кролик).
"That's just what I was going to say," said Pooh (как раз это я и хотел спросить, — сказал Пух). And then he added (а потом он добавил), "Perhaps he's looking for a — for a — "
"A Spotted or Herbaceous Backson (может, он ищет — э — э — Пятнистого или Травянистого Скоравирнуса)?"
afternoon ['Rftq'nHn], perhaps [pq'hxps], spotted ['spOtId]
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга издана по рекомендации Экспертного совета по вопросам издательской деятельности при Правительстве Ханты-Мансийского автономного округа - Югры. Сказки в литературной обработке Павла Черкашина.
Самарский писатель Александр Малиновский написал более десяти книг для взрослых. «Приключения трех смельчаков» – его четвертая книга для детей. В ней он рассказывает о необычайных приключениях трех друзей, отправившихся в путешествие по большой реке, их дружбе и взаимопомощи. О том, как надо стремиться к своей цели; уметь трудиться для того, чтобы мечты сбылись.
В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.
Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.
Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.
В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.