Дом на Пуховом углу - [42]
"I don't know," said Rabbit (не знаю, — сказал Кролик). "That's what I came to ask you (вот это-то я пришел спросить тебя). What are they like (какие они)?"
"Well," said Owl (ну, — сказал Филин), "the Spotted or Herbaceous Backson is just a (Пятнистый или Травянистый Скоравирнус просто) — "
"At least," he said (по крайней мере, — сказал он), "it's really more of a (он и вправду больше… / это скорее…) — "
"Of course," he said, "it depends on the (конечно, — сказал он, — это зависит от) — "
"Well," said Owl (ну, — сказал Филин), "the fact is," he said (дело в том, что — сказал он), "I don't know what they're like," said Owl frankly (я не знаю, какие они, — сказал откровенно Филин).
"Thank you," said Rabbit (спасибо, — сказал Кролик). And he hurried off to see Pooh (и он поспешил /прочь/ к Пуху).
Before he had gone very far he heard a noise (он еще не очень далеко ушел, когда /он/ услышал шум). So he stopped and listened (поэтому он остановился и прислушался). This was the noise (это был такой шум):
herbaceous [hW'beISqs], depend [dI'pend], frankly ['frxNklI]
"I don't know," said Rabbit. "That's what I came to ask you. What are they like?"
"Well," said Owl, "the Spotted or Herbaceous Backson is just a — "
"At least," he said, "it's really more of a — "
"Of course," he said, "it depends on the — "
"Well," said Owl, "the fact is," he said, "I don't know what they're like," said Owl frankly.
"Thank you," said Rabbit. And he hurried off to see Pooh.
Before he had gone very far he heard a noise. So he stopped and listened. This was the noise:
NOISE, BY POOH (Шум от Пуха)
Oh, the butterflies are flying (ах, бабочки летают),
Now the winter days are dying (вот зимние дни умирают),
And the primroses are trying (а примулы стараются)
To be seen (быть видимыми = чтобы их видели).
butterfly ['bAtqflaI], winter ['wIntq], primrose ['prImrquz]
Oh, the butterflies are flying,
Now the winter days are dying,
And the primroses are trying
To be seen.
And the turtle-doves are cooing (а горлицы воркуют),
And the woods are up and doing (а леса встают и занимаются делами),
For the violets are blue-ing (так как фиалки синеют)
In the green (в зелени).
coo [kH], turtle-dove ['tWtldAv], violet ['vaIqlIt]
And the turtle-doves are cooing,
And the woods are up and doing,
For the violets are blue-ing
In the green.
Oh, the honey-bees are gumming (ах, пчелы наклеивают)
On their little wings, and humming (на свои маленькие крылышки и гудят)
That the summer, which is coming (что лето, которое грядет),
Will be fun (будет забавным / веселым).
gum [gAm], summer ['sAmq], fun [fAn]
Oh, the honey-bees are gumming
On their little wings, and humming
That the summer, which is coming,
Will be fun.
And the cows are almost cooing (а коровы едва не воркуют),
And the turtle-doves are mooing (а горлицы мычат),
Which is why a Pooh is poohing (вот почему Пух о-пухает)
In the sun (на солнце).
cow [kau], almost ['Llmqust], moo [mH]
And the cows are almost cooing,
And the turtle-doves are mooing.
Which is why a Pooh is poohing
In the sun.
For the spring is really springing (так как весна в самом деле начинается);
You can see a skylark singing (ты видишь, как жаворонок поет),
And the blue-bells, which are ringing (и колокольчики, которые звенят),
Can be heard (можно услышать = и можно услышать, как звенят колокольчики).
spring [sprIN], skylark ['skaIlRk], heard [hWd]
For the spring is really springing;
You can see a skylark singing,
And the blue-bells, which are ringing,
Can be heard.
And the cuckoo isn't cooing (а кукушка не кукует),
But he's cucking and he's ooing (но она кует и ует),
And a Pooh is simply poohing (а Пух просто о-пухает)
Like a bird (словно птица).
cuckoo ['kukH], simply ['sImplI], bird [bWd]
And the cuckoo isn't cooing,
But he's cucking and he's ooing,
And a Pooh is simply poohing
Like a bird.
"Hallo, Pooh," said Rabbit (привет, Пух, — сказал Кролик).
"Hallo, Rabbit," said Pooh dreamily (привет, Кролик, — сказал мечтательно Пух).
"Did you make that song up (ты сочинил эту песню)?"
"Well, I sort of made it up," said Pooh (ну, типа сочинил, — сказал Пух). "It isn't Brain," he went on humbly (это не Ум: «мозг», — продолжал он кротко), "because You Know Why, Rabbit (потому что Ты Знаешь Почему = ведьТызнаешьЧтокЧему, Кролик); but it comes to me sometimes (но иногда это приходит ко мне)."
"Ah!" said Rabbit (а! — сказал Кролик), who never let things come to him (который никогда не позволял, чтобы что-то приходило к нему), but always went and fetched them (но всегда ходил за всем /сам/). "Well, the point is, have you seen a Spotted or Herbaceous Backson in the Forest, at all (ну, дело в том, видел ли ты вообще в Лесу Пятнистого или Травянистого Скоровирнуса)?"
"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "Not a — no," said Pooh (не … — нет, — сказал Пух). "I saw Tigger just now (я как раз сейчас видел Тигера)."
dreamily ['drJmIlI], humbly ['hAmblI], fetch [feC]
"Hallo, Pooh," said Rabbit.
"Hallo, Rabbit," said Pooh dreamily.
"Did you make that song up?"
"Well, I sort of made it up," said Pooh. "It isn't Brain," he went on humbly, "because You Know Why, Rabbit; but it comes to me sometimes."
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга издана по рекомендации Экспертного совета по вопросам издательской деятельности при Правительстве Ханты-Мансийского автономного округа - Югры. Сказки в литературной обработке Павла Черкашина.
Самарский писатель Александр Малиновский написал более десяти книг для взрослых. «Приключения трех смельчаков» – его четвертая книга для детей. В ней он рассказывает о необычайных приключениях трех друзей, отправившихся в путешествие по большой реке, их дружбе и взаимопомощи. О том, как надо стремиться к своей цели; уметь трудиться для того, чтобы мечты сбылись.
Сборник добрых сказок, которые можно читать как детям, так и взрослым. Простые добрые истории о поиске волшебства в обыденных вещах. Особенно уютно их читать зимой, сидя у горящих свечей с чашкой горячего чая и имбирным печеньем.
В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.
Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.
Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.
В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.