Дом на Пуховом углу - [40]

Шрифт
Интервал

булавка, словно он свалился с двери; to fallпадать).

"Ha!" said Rabbit, feeling quite happy again (ха! — сказал Кролик, чувствуя себя снова очень счастливым). "Another notice (еще одна записка)!"

This is what it said (вот что она гласила):

gone [gOn], fallen ['fLln], notice ['nqutIs]

"Bother!" said Rabbit. "He's gone out."

He went back to the green front door, just to make sure, and he was turning away, feeling that his morning had got all spoilt, when he saw a piece of paper on the ground. And there was a pin in it, as if it had fallen off the door.

"Ha!" said Rabbit, feeling quite happy again. "Another notice!"

This is what it said:

GON OUT (УШОЛ)

BACKSON (СКОРАВИРНУС)

BISY (ЗАНИТ)

BACKSON (СКОРАВИРНУС)

C. R. (К. Р.)

"Ha!" said Rabbit again (ха! — сказал снова Кролик). "I must tell the others (я должен сказать остальным)." And he hurried off importantly (и он поспешил прочь с важным видом).

GON OUT

BACKSON

BISY

BACKSON

C. R.

"Ha!" said Rabbit again. "I must tell the others." And he hurried off importantly.

The nearest house was Owl's (ближайшим домом был /дом/ Филина), and to Owl's House in the Hundred Acre Wood he made his way (и он отправился к Дому Филина в Сто-Акровом Лесу). He came to Owl's door (он подошел к двери Филина), and he knocked and he rang (и /он/ постучал, и /он/ позвонил; to ringзвонить), and he rang and he knocked (и /он/ позвонил, и /он/ постучал), and at last Owl's head came out and said (и наконец высунулась голова Филина и сказала) "Go away, I'm thinking — oh, it's you (уходи, я думаю — а, это ты)?" which was how he always began (именно так он всегда начинал).

"Owl," said Rabbit shortly (Филин, — сказал кратко Кролик), "you and I have brains (у тебя и у меня есть мозги). The others have fluff (у остальных пух). If there is any thinking to be done in this Forest (если в этом Лесу нужно думать) — and when I say thinking I mean thinking (а когда я говорю думать, я /и/ имею в виду думать) — you and I must do it (это должны делать мы с тобой: «ты и я»)."

"Yes," said Owl (да, — сказал Филин). "I was (я /и/ думал)."

"Read that (прочитай это)."

nearest ['nIqrIst], shortly ['SLtlI], done [dAn]

The nearest house was Owl's, and to Owl's House in the Hundred Acre Wood he made his way. He came to Owl's door, and he knocked and he rang, and he rang and he knocked, and at last Owl's head came out and said "Go away, I'm thinking — oh, it's you?" which was how he always began.

"Owl," said Rabbit shortly, "you and I have brains. The others have fluff. If there is any thinking to be done in this Forest — and when I say thinking I mean thinking — you and I must do it."

"Yes," said Owl. "I was."

"Read that."

Owl took Christopher Robin's notice from Rabbit and looked at it nervously (Филин взял записку Кристофера Робина и посмотрел нервно на нее). He could spell his own name WOL (он мог написать по буквам свое собственное имя ХВИЛЕН), and he could spell Tuesday so that you knew it wasn't Wednesday (и он мог написать так Вторник, чтобы вы догадались, что это не Среда), and he could read quite comfortably (и он умел читать вполне удовлетворительно) when you weren't looking over his shoulder (когда вы не заглядывали ему через плечо) and saying "Well?" all the time (и не говорили все время: ну?), and he could (и он умел) —

"Well?" said Rabbit (ну? — спросил Кролик).

"Yes," said Owl, looking Wise and Thoughtful (да, — сказал Филин, выглядя Мудрым и Задумчивым). "I see what you mean (я понимаю, что ты хочешь сказать). Undoubtedly (несомненно)."

"Well (ну)?"

"Exactly," said Owl. "Precisely (именно, — сказал Филин, — совершенно верно; preciseточный)." And he added, after a little thought (и он добавил, немного подумав), "If you had not come to me (если бы ты не пришел ко мне), I should have come to you (я пришел бы к тебе)."

precisely [prI'saIslI], Wednesday ['wenzdI], undoubtedly ['An'dautIdlI]

Owl took Christopher Robin's notice from Rabbit and looked at it nervously. He could spell his own name WOL, and he could spell Tuesday so that you knew it wasn't Wednesday, and he could read quite comfortably when you weren't looking over his shoulder and saying "Well?" all the time, and he could —

"Well?" said Rabbit.

"Yes," said Owl, looking Wise and Thoughtful. "I see what you mean. Undoubtedly."

"Well?"

"Exactly," said Owl. "Precisely." And he added, after a little thought, "If you had not come to me, I should have come to you."

"Why?" asked Rabbit (зачем? — спросил Кролик).

"For that very reason," said Owl (по той же самой причине, — сказал Филин), hoping that something helpful would happen soon (надеясь, что скоро произойдет что-то полезное = что ему что-то поможет).

"Yesterday morning," said Rabbit solemnly (вчера утром, — сказал торжественно Кролик), "I went to see Christopher Robin (я пошел проведать Кристофера Робина). He was out (его не было дома). Pinned on his door was a notice (на двери была приколота записка)!"

"The same notice (та же самая записка)?"

"A different one (другая). But the meaning was the same (но смысл был тот же самый). It's very odd (это очень странно)."


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Принцесса-Несмеяна

Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Рекомендуем почитать

Спеши, пока горит свеча

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Северные сказки

Книга издана по рекомендации Экспертного совета по вопросам издательской деятельности при Правительстве Ханты-Мансийского автономного округа - Югры. Сказки в литературной обработке Павла Черкашина.


Приключения трех смельчаков

Самарский писатель Александр Малиновский написал более десяти книг для взрослых. «Приключения трех смельчаков» – его четвертая книга для детей. В ней он рассказывает о необычайных приключениях трех друзей, отправившихся в путешествие по большой реке, их дружбе и взаимопомощи. О том, как надо стремиться к своей цели; уметь трудиться для того, чтобы мечты сбылись.


Сумеречные сказки

Сборник добрых сказок, которые можно читать как детям, так и взрослым. Простые добрые истории о поиске волшебства в обыденных вещах. Особенно уютно их читать зимой, сидя у горящих свечей с чашкой горячего чая и имбирным печеньем.


Живые куклы

В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.


Винни-Пух. Большое путешествие к южному полюсу

Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.


Винни Пух и философия обыденного языка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.