Дом на Пуховом углу - [38]
busy ['bIzI], depend [dI'pend], perhaps [pq'hxps]
It was going to be one of Rabbit's busy days. As soon as he woke up he felt important, as if everything depended upon him. It was just the day for Organizing Something, or for Writing a Notice Signed Rabbit, or for Seeing What Everybody Else Thought About It. It was a perfect morning for hurrying round to Pooh, and saying, "Very well, then, I'll tell Piglet," and then going to Piglet, and saying, "Pooh thinks — but perhaps I'd better see Owl first." It was a Captainish sort of day, when everybody said, "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit," and waited until he had told them.
He came out of his house and sniffed the warm spring morning (он вышел из своего дома и принюхался к теплому весеннему утру) as he wondered what he would do (в то время как /он/ спросил себя = спрашиваясебя, чем он займется). Kanga's house was nearest (дом Кенги был ближе всего), and at Kanga's house was Roo (а у дома Кенги был Ру), who said "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit (который говорил: да, Кролик, и нет, Кролик)" almost better than anybody else in the Forest (едва ли не лучше всех остальных в Лесу); but there was another animal there nowadays (но теперь там было еще одно животное), the strange and Bouncy Tigger (странный и Подвижный[29] Тигер); and he was the sort of Tigger who was always in front (и он был такой Тигер, который был всегда впереди) when you were showing him the way anywhere (когда вы показывали ему дорогу куда-нибудь), and was generally out of sight (и обычно пропадал из виду) when at last you came to the place (когда вы наконец подходили к месту) and said proudly "Here we are (и гордо говорили: вот мы и пришли)!"
"No, not Kanga's," said Rabbit thoughtfully to himself (нет, не к Кенге, — сказал себе задумчиво Кролик), as he curled his whiskers in the sun (закручивая усы на солнце); and, to make quite sure that he wasn't going there (и чтобы совершенно убедиться, что он не пойдет туда), he turned to the left and trotted off in the other direction (он повернул налево и удалился рысью в другом направлении; to trot off — удалитьсярысью), which was the way to Christopher Robin's house (которое было дорогой к дому Кристофера Робина).
strange [streInG], nowadays ['nauqdeIz], generally ['Gen(q)rqlI]
He came out of his house and sniffed the warm spring morning as he wondered what he would do. Kanga's house was nearest, and at Kanga's house was Roo, who said "Yes, Rabbit" and "No, Rabbit" almost better than anybody else in the Forest; but there was another animal there nowadays, the strange and Bouncy Tigger; and he was the sort of Tigger who was always in front when you were showing him the way anywhere, and was generally out of sight when at last you came to the place and said proudly "Here we are!"
"No, not Kanga's," said Rabbit thoughtfully to himself, as he curled his whiskers in the sun; and, to make quite sure that he wasn't going there, he turned to the left and trotted off in the other direction, which was the way to Christopher Robin's house.
"After all," said Rabbit to himself (в конце концов, — сказал Кролик себе), "Christopher Robin depends on Me (Кристофер Робин зависит от меня). He's fond of Pooh and Piglet and Eeyore (он любит Пуха и Пятачка и Иа), and so am I (и я тоже), but they haven't any Brain (но у них нет Мозгов). Not to notice (не заметно / не настолько, чтобы обратить внимание). And he respects Owl (и он уважает Филина), because you can't help respecting anybody (потому что вы не можете не уважать = нельзянеуважать кого-то) who can spell TUESDAY (кто может написать ВТОРНИК; tospell — сказатьсловопобуквам), even if he doesn't spell it right (даже если он неправильно пишет его); but spelling isn't everything (но писать — это еще не все). There are days when spelling Tuesday simply doesn't count (бывают дни, когда /умение/ написать «вторник» просто не считается). And Kanga is too busy looking after Roo (а Кенга слишком занята уходом за Ру), and Roo is too young (а Ру слишком юный) and Tigger is too bouncy to be of any help (а Тигер слишком подвижный, чтобы оказать какую-нибудь помощь), so there's really nobody but Me (так что по сути нет никого, кроме Меня), when you come to look at it (когда ты приходишь посмотреть = посмотришь на все это). I'll go and see if there's anything he wants doing (я пойду и выясню, нужно ли ему что-то /сделать/), and then I'll do it for him (а потом я сделаю это для него). It's just the day for doing things (это = сегодня как раз день для /делания/ дел)."
respect [rIs'pekt], Tuesday ['tjHzdI], count [kaunt]
"After all," said Rabbit to himself, "Christopher Robin depends on Me. He's fond of Pooh and Piglet and Eeyore, and so am I, but they haven't any Brain. Not to notice. And he respects Owl, because you can't help respecting anybody who can spell TUESDAY, even if he doesn't spell it right; but spelling isn't everything. There are days when spelling Tuesday simply doesn't count. And Kanga is too busy looking after Roo, and Roo is too young and Tigger is too bouncy to be of any help, so there's really nobody but Me, when you come to look at it. I'll go and see if there's anything he wants doing, and then I'll do it for him. It's just the day for doing things."
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
Сборник добрых сказок, которые можно читать как детям, так и взрослым. Простые добрые истории о поиске волшебства в обыденных вещах. Особенно уютно их читать зимой, сидя у горящих свечей с чашкой горячего чая и имбирным печеньем.
В серию «Все лучшие сказки» вошли самые известные произведения из сокровищницы детской классики. Созданные великими писателями или народной фантазией, они переносят маленьких читателей в волшебный мир, где живут принцы и принцессы, гномы и великаны, феи и колдуньи, разговаривают звери, в мир, где всегда побеждает добро, а зло бывает наказано! Для чтения взрослыми детям.В книгу вошли замечательные произведения известных российских писателей, которые непременно надо прочитать детям. Они заставят их не только посмеяться, но и задуматься над смыслом этих рассказов и сказок. Художники: Панков И., Кузнецова Е. Содержание: В.Осеева.
В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жил-был мальчик, который очень не любил ночь, а также всякие выключатели, а любил он только свет. Но вот однажды мама легла спать рано, а папа уехал, и тогда в дверь постучали...
Сказка о захватывающих, полных опасностей приключениях кузнечика Мена, его друзьях и врагах. Для дошкольного и младшего школьного возраста.Перевод с вьетнамского.
Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.
Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.
В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.