Дом на Пуховом углу - [41]

Шрифт
Интервал

"Amazing," said Owl (поразительно, — сказал Филин), looking at the notice again (опять взглянув на записку), and getting, just for a moment, a curious sort of feeling (и у него лишь на секунду возникло любопытное чувство) that something had happened to Christopher Robin's back (что что-то случилось со спиной[31] Кристофера Робина). "What did you do (/и/ что ты сделал)?"

"Nothing (ничего)."

reason [rJzn], curious ['kjuqrIqs], soon [sHn]

"Why?" asked Rabbit.

"For that very reason," said Owl, hoping that something helpful would happen soon.

"Yesterday morning," said Rabbit solemnly, "I went to see Christopher Robin. He was out. Pinned on his door was a notice!"

"The same notice?"

"A different one. But the meaning was the same. It's very odd."

"Amazing," said Owl, looking at the notice again, and getting, just for a moment, a curious sort of feeling that something had happened to Christopher Robin's back. "What did you do?"

"Nothing."

"The best thing (/это/ лучше всего)," said Owl wisely (сказал мудро Филин).

"Well?" said Rabbit again (ну и? — снова сказал Кролик), as Owl knew he was going to (как и ожидал Филин от него: «как Филин знал, он сделает»).

"Exactly," said Owl (совершенно верно, — сказал Филин).

For a little while he couldn't think of anything more (некоторое время он не мог придумать ничего больше); and then, all of a sudden, he had an idea (а потом совершенно неожиданно у него возникла идея).

"Tell me, Rabbit," he said (скажи мне, Кролик, — сказал он), "the exact words of the first notice (точные слова первой записки). This is very important (это очень важно). Everything depends on this (все зависит от этого). The exact words of the first notice (от точных слов первой записки)."

"It was just the same as that one really (он была точно такая же, как эта, в самом деле)."

wisely [waIzlI], exactly [Ig'zxktlI], really ['rIqlI]

"The best thing," said Owl wisely.

"Well?" said Rabbit again, as Owl knew he was going to.

"Exactly," said Owl.

For a little while he couldn't think of anything more; and then, all of a sudden, he had an idea.

"Tell me, Rabbit," he said, "the exact words of the first notice. This is very important. Everything depends on this. The exact words of the first notice."

"It was just the same as that one really."

Owl looked at him (Филин посмотрел на него), and wondered whether to push him off the tree (и спросил себя, /а/ не столкнуть ли его с дерева); but, feeling that he could always do it afterwards (но, чувствуя, что он может сделать это всегда потом), he tried once more to find out (он попытался еще раз выяснить) what they were talking about (о чем они говорят).

"The exact words, please," he said (/скажи/ точные слова, пожалуйста, — сказал он), as if Rabbit hadn't spoken (как будто Кролик не говорил = ничего не сказал).

"It just said, 'Gon out. Backson (в ней лишь говорилось: ушел. Скоравирнус).' Same as this, only this says 'Bisy Backson' too (такая же как эта, только в этой говорится еще: Занит Скоравирнус)."

Owl gave a great sigh of relief (Филин издал большой вздох облегчения = вздохнул с большим облегчением).

"Ah!" said Owl (а! — сказал Филин). "Now we know where we are (теперь мы знаем, где мы[32] = что к чему)."

push [puS], sigh [saI], relief [rI'lJf]

Owl looked at him, and wondered whether to push him off the tree; but, feeling that he could always do it afterwards, he tried once more to find out what they were talking about.

"The exact words, please," he said, as if Rabbit hadn't spoken.

"It just said, 'Gon out. Backson.' Same as this, only this says 'Bisy Backson' too."

Owl gave a great sigh of relief.

"Ah!" said Owl. "Now we know where we are."

"Yes, but where's Christopher Robin?" said Rabbit (да, но где Кристофер Робин? — спросил Кролик). "That's the point (вот в чем дело[33])."

Owl looked at the notice again (Филин снова посмотрел на записку). To one of his education the reading of it was easy (для персоны с его образованием прочесть ее было легко). "Gon out (Ушол). Backson. Bisy, Backson (Скоравирнус, Занит, Скоравирнус)" — just the sort of thing you'd expect to see on a notice (как раз то, что вы бы ожидали = чтоможнобылоожидать увидеть на записке).

"It is quite clear what has happened, my dear Rabbit," he said (совершено ясно, что произошло, мой дорогой Кролик, — сказал он). "Christopher Robin has gone out somewhere with Backson (Кристофер Робин ушел куда-то со Скоравирнусом). He and Backson are busy together (он и Скоравирнус заняты вместе). Have you seen a Backson anywhere about in the Forest lately (ты видел в последнее время где-нибудь в Лесу Скоравирнуса)?"

education ["edjH'keISn], easy ['JzI], lately ['leItlI]

"Yes, but where's Christopher Robin?" said Rabbit. "That's the point."

Owl looked at the notice again. To one of his education the reading of it was easy. "Gon out. Backson. Bisy, Backson" — just the sort of thing you'd expect to see on a notice.

"It is quite clear what has happened, my dear Rabbit," he said. "Christopher Robin has gone out somewhere with Backson. He and Backson are busy together. Have you seen a Backson anywhere about in the Forest lately?"


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Принцесса-Несмеяна

Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Рекомендуем почитать
Наш маленький секрет

Рассказы и сказки для детей среднего школьного возраста.



Спеши, пока горит свеча

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Северные сказки

Книга издана по рекомендации Экспертного совета по вопросам издательской деятельности при Правительстве Ханты-Мансийского автономного округа - Югры. Сказки в литературной обработке Павла Черкашина.


Приключения трех смельчаков

Самарский писатель Александр Малиновский написал более десяти книг для взрослых. «Приключения трех смельчаков» – его четвертая книга для детей. В ней он рассказывает о необычайных приключениях трех друзей, отправившихся в путешествие по большой реке, их дружбе и взаимопомощи. О том, как надо стремиться к своей цели; уметь трудиться для того, чтобы мечты сбылись.


Живые куклы

В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.


Винни-Пух. Большое путешествие к южному полюсу

Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.


Винни Пух и философия обыденного языка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.