Дом на Пуховом углу - [44]

Шрифт
Интервал

And now that he did think of it, he began to remember that he hadn't seen Christopher Robin about so much lately. Not in the mornings. Afternoons, yes; evenings, yes; before breakfast, yes; just after breakfast, yes. And then, perhaps, "See you again, Pooh," and off he'd go.

"That's just it," said Rabbit. "Where?"

"Perhaps he's looking for something."

"What?" asked Rabbit.

"That's just what I was going to say," said Pooh. And then he added, "Perhaps he's looking for a — for a — "

"A Spotted or Herbaceous Backson?"

"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "One of those (одного из них). In case it isn't (в случае, если этот не тот)."

Rabbit looked at him severely (Кролик строго посмотрел на него).

"I don't think you're helping," he said (не думаю, что ты помогаешь, — сказал он).

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "I do try," he added humbly (/но/ я все-таки пытаюсь, — добавил он смиренно).

Rabbit thanked him for trying (Кролик поблагодарил его за пытания[35]), and said that he would now go and see Eeyore (и сказал, что он сейчас пойдет повидаться с Иа), and Pooh could walk with him if he liked (а Пух может пойти с ним, если ему хочется). But Pooh, who felt another verse of his song coming on him (но Пух, который ощутил, как на него нисходит еще один куплет его песни), said he would wait for Piglet, good-bye, Rabbit (сказал, что /он/ подождет Пятачка, до свидания, Кролик); so Rabbit went off (и Кролик ушел).

severely [sI'vIqlI], thank [TxNk], added ['xdId]

"Yes," said Pooh. "One of those. In case it isn't."

Rabbit looked at him severely.

"I don't think you're helping," he said.

"No," said Pooh. "I do try," he added humbly.

Rabbit thanked him for trying, and said that he would now go and see Eeyore, and Pooh could walk with him if he liked. But Pooh, who felt another verse of his song coming on him, said he would wait for Piglet, good-bye, Rabbit; so Rabbit went off.

But, as it happened (но случилось так), it was Rabbit who saw Piglet first (что именно Кролик первым увидел Пятачка). Piglet had got up early that morning to pick himself a bunch of violets (в то утро Пятачок встал рано, чтобы нарвать себе букет фиалок); and when he had picked them and put them in a pot in the middle of his house (и когда он нарвал их и поставил в банку посредине своего дома), it suddenly came over him (внезапно до него дошло) that nobody had ever picked Eeyore a bunch of violets (что никто еще никогда /не/ нарвал Иа букет фиалок), and the more he thought of this (и чем больше он думал об этом), the more he thought how sad it was to be an Animal (тем больше он думал, как грустно быть Животным) who had never had a bunch of violets picked for him (для которого никогда не срывали букет фиалок). So he hurried out again, saying to himself (поэтому он снова поспешил наружу, говоря про себя), "Eeyore, Violets" and then "Violets, Eeyore (Иа, фиалки, — а потом: фиалки, Иа)," in case he forgot (на случай, если он забудет), because it was that sort of day (потому что это был такой день), and he picked a large bunch and trotted along (и он нарвал большой букет фиалок и побежал), smelling them, and feeling very happy (нюхая их и чувствуя себя очень счастливым), until he came to the place where Eeyore was (пока не добрался до того места, где был = жил Иа).

early ['WlI], violet ['vaIqlIt], over ['quvq]

But, as it happened, it was Rabbit who saw Piglet first. Piglet had got up early that morning to pick himself a bunch of violets; and when he had picked them and put them in a pot in the middle of his house, it suddenly came over him that nobody had ever picked Eeyore a bunch of violets, and the more he thought of this, the more he thought how sad it was to be an Animal who had never had a bunch of violets picked for him. So he hurried out again, saying to himself, "Eeyore, Violets" and then "Violets, Eeyore," in case he forgot, because it was that sort of day, and he picked a large bunch and trotted along, smelling them, and feeling very happy, until he came to the place where Eeyore was.

"Oh, Eeyore," began Piglet a little nervously (ах, Иа, — начал Пятачок немного нервничая), because Eeyore was busy (потому что Иа был занят).

Eeyore put out a paw and waved him away (Иа выставил лапу = ногу и сделал ему знак удалиться; towaveawayсделатьзнакудалиться, отмахнуться).

"To-morrow," said Eeyore (завтра, — сказал Иа). "Or the next day (или на следующий день = послезавтра)."

Piglet came a little closer to see what it was (Пятачок подошел немного ближе, чтобы увидеть, что /там такое/). Eeyore had three sticks on the ground (/перед/ Иа на земле /лежали/ три палочки), and was looking at them (и он смотрел на них). Two of the sticks were touching at one end (две палочки соприкасались на одном конце), but not at the other (но не на другом = и расходились на другом), and the third stick was laid across them (а третья палочка лежала поперек них). Piglet thought that perhaps it was a Trap of some kind (Пятачок подумал, что это, возможно, какого-то вида Западня).

nervously ['nWvqslI], closer ['klqusq], kind [kaInd]


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Принцесса-Несмеяна

Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Рекомендуем почитать
Наш маленький секрет

Рассказы и сказки для детей среднего школьного возраста.



Спеши, пока горит свеча

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Северные сказки

Книга издана по рекомендации Экспертного совета по вопросам издательской деятельности при Правительстве Ханты-Мансийского автономного округа - Югры. Сказки в литературной обработке Павла Черкашина.


Приключения трех смельчаков

Самарский писатель Александр Малиновский написал более десяти книг для взрослых. «Приключения трех смельчаков» – его четвертая книга для детей. В ней он рассказывает о необычайных приключениях трех друзей, отправившихся в путешествие по большой реке, их дружбе и взаимопомощи. О том, как надо стремиться к своей цели; уметь трудиться для того, чтобы мечты сбылись.


Живые куклы

В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.


Винни-Пух. Большое путешествие к южному полюсу

Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.


Винни Пух и философия обыденного языка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.