Дом на Пуховом углу - [45]
"Oh, Eeyore," began Piglet a little nervously, because Eeyore was busy.
Eeyore put out a paw and waved him away.
"To-morrow," said Eeyore. "Or the next day."
Piglet came a little closer to see what it was. Eeyore had three sticks on the ground, and was looking at them. Two of the sticks were touching at one end, but not at the other, and the third stick was laid across them. Piglet thought that perhaps it was a Trap of some kind.
"Oh, Eeyore," he began again (ах, Иа, — начал он опять), "I just (я только) — "
"Is that little Piglet?" said Eeyore (это /ты/ маленький Пятачок? — спросил Иа), still looking hard at his sticks (все еще пристально глядя на свои палочки).
"Yes, Eeyore, and I (да, Иа, и я) — "
"Do you know what this is (ты знаешь, что это)?"
"No," said Piglet (но, — сказал Пятачок).
"It's an A (это А)."
"Oh," said Piglet (о, — сказал Пятачок).
again [q'gen], hard [hRd], know [nqu]
"Oh, Eeyore," he began again, "I just — "
"Is that little Piglet?" said Eeyore, still looking hard at his sticks.
"Yes, Eeyore, and I — "
"Do you know what this is?"
"No," said Piglet.
"It's an A."
"Oh," said Piglet.
"Not O — A," said Eeyore severely (не О, а А, — сказал Иа строго). "Can't you hear (разве ты не слышишь), or do you think you have more education than Christopher Robin (или ты думаешь, что у тебя больше образования, чем у Кристофера Робина)?"
"Yes," said Piglet (да, — сказал Пятачок). "No," said Piglet very quickly (нет, — сказал Пятачок очень быстро). And he came closer still (и он подошел еще ближе).
"Christopher Robin said it was an A (Кристофер Робин сказал, что это А), and an A it is (и это /будет/ А) — until somebody treads on it (пока кто-нибудь /не/ наступит на нее[36])," Eeyore added sternly (добавил сурово Иа).
Piglet jumped backwards hurriedly (Пятачок поспешно отпрыгнул назад), and smelt at his violets (и понюхал свои фиалки).
"Do you know what A means, little Piglet (ты знаешь, маленький Пятачок, что означает А)?"
"No, Eeyore, I don't (нет, Иа, не знаю)."
tread [tred], sternly [stWnlI], hurriedly ['hArIdlI]
"Not O — A," said Eeyore severely. "Can't you hear, or do you think you have more education than Christopher Robin?"
"Yes," said Piglet. "No," said Piglet very quickly. And he came closer still.
"Christopher Robin said it was an A, and an A it is — until somebody treads on it," Eeyore added sternly.
Piglet jumped backwards hurriedly, and smelt at his violets.
"Do you know what A means, little Piglet?"
"No, Eeyore, I don't."
"It means Learning (она означает Учение), it means Education (она означает Образование), it means all the things that you and Pooh haven't got (она означает все то, чего нет у тебя и Пуха). That's what A means (вот что значит А)."
"Oh," said Piglet again (о, — снова сказал Пятачок). "I mean, does it (я хочу сказать, вот как)?" he explained quickly (быстро пояснил он).
"I'm telling you (говорю тебе). People come and go in this Forest (ходят здесь в Лесу туда-сюда люди = всякие; to come and go — ходитьтуда-сюда, ходитьвзад-вперед), and they say (и /они/ говорят), 'It's only Eeyore, so it doesn't count (это всего лишь Иа, поэтому это не считается).' They walk to and fro saying 'Ha ha (они ходят взад и вперед и говорят: ха-ха)!' But do they know anything about A (но знают ли они что-нибудь об А)? They don't (нет). It's just three sticks to them (для них это просто три палочки). But to the Educated — mark this (но для Образованных — запомни это), little Piglet — to the Educated (маленький Пятачок — для Образованных), not meaning Poohs and Piglets (не имея в виду = я не имею в виду Пухов и Пятачков), it's a great and glorious A (это великая и славная А). Not," he added, "just something that anybody can come and breathe on (не просто что-то, к чему можно подойти и дохнуть на него, — добавил он; tobreatheon = breathupon пятнать чью-либо репутацию; чернить, клеветать)."
fro [frqu], glorious ['glLrIqs], breathe [brJD]
"It means Learning, it means Education, it means all the things that you and Pooh haven't got. That's what A means."
"Oh," said Piglet again. "I mean, does it?" he explained quickly.
"I'm telling you. People come and go in this Forest, and they say, 'It's only Eeyore, so it doesn't count.' They walk to and fro saying 'Ha ha!' But do they know anything about A? They don't. It's just three sticks to them. But to the Educated — mark this, little Piglet — to the Educated, not meaning Poohs and Piglets, it's a great and glorious A. Not," he added, "just something that anybody can come and breathe on."
Piglet stepped back nervously (Пятачок нервно отступил назад), and looked round for help (и оглянулся в поисках помощи).
"Here's Rabbit," he said gladly (вот и Кролик, — сказал он радостно). "Hallo, Rabbit (привет, Кролик)."
Rabbit came up importantly (Кролик важно подошел), nodded to Piglet, and said (кивнул Пятачку и сказал), "Ah, Eeyore," in the voice of one (а, Иа, — голосом персоны[37]) who would be saying "Good-bye" in about two more minutes (которая еще минуты через две скажет «до свидания»).
"There's just one thing I wanted to ask you, Eeyore (есть лишь одно дело, о котором я хотел спросить тебя / лишь один вопрос, который я хотел задать тебе, Иа). What happens to Christopher Robin in the mornings nowadays (что происходит с Кристофером Робином по утрам сейчас =
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга издана по рекомендации Экспертного совета по вопросам издательской деятельности при Правительстве Ханты-Мансийского автономного округа - Югры. Сказки в литературной обработке Павла Черкашина.
Самарский писатель Александр Малиновский написал более десяти книг для взрослых. «Приключения трех смельчаков» – его четвертая книга для детей. В ней он рассказывает о необычайных приключениях трех друзей, отправившихся в путешествие по большой реке, их дружбе и взаимопомощи. О том, как надо стремиться к своей цели; уметь трудиться для того, чтобы мечты сбылись.
В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.
Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.
Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.
В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.