Дом на Пуховом углу - [47]

Шрифт
Интервал

front [frAnt], scamper ['skxmpq], except [Ik'sept]

"I think — " began Piglet nervously.

"Don't," said Eeyore.

"I think Violets are rather nice," said Piglet. And he laid his bunch in front of Eeyore and scampered off.

Next morning the notice on Christopher Robin's door said:

GONE OUT

BACK SOON

C.R.

Which is why all the animals in the Forest — except, of course, the Spotted and Herbaceous Backson — now know what Christopher Robin does in the mornings.


Chapter VIIN WHICH POOH INVENTS A NEW GAME AND EEYORE JOINS IN

Глава 6В которой Пух изобретает новую игру, а Иа присоединяется к ней


By the time it came to the edge of the Forest the stream had grown up (к тому времени, как ручей добрался до опушки Леса, он вырос так), so that it was almost a river (что стал почти рекой), and, being grown-up (а будучи взрослым; grown-upвзрослый), it did not run and jump and sparkle along (он не бежал и /не/ скакал и /не/ резвился; tosparkleиграть, искриться /о вине/, быть оживленным) as it used to do (как /он делал это/ раньше) when it was younger (когда он был моложе), but moved more slowly (но двигался более медленно). For it knew now where it was going (потому что он знал теперь, куда он идет/направляется), and it said to itself (и говорил себе), "There is no hurry (нечего спешить). We shall get there some day (когда-нибудь мы все там будем[38])." But all the little streams higher up in the Forest went this way and that, quickly, eagerly (а все маленькие ручейки выше в Лесу сновали туда-сюда, быстро, энергично), having so much to find out before it was too late (им нужно было так много узнать, пока не будет слишком поздно).

edge [eG], slowly ['slqulI], eagerly ['JgqlI]

By the time it came to the edge of the Forest the stream had grown up, so that it was almost a river, and, being grown-up, it did not run and jump and sparkle along as it used to do when it was younger, but moved more slowly. For it knew now where it was going, and it said to itself, "There is no hurry. We shall get there some day." But all the little streams higher up in the Forest went this way and that, quickly, eagerly, having so much to find out before it was too late.

There was a broad track (была одна широкая тропа), almost as broad as a road (почти такая же широкая, как дорога), leading from the Outland to the Forest (ведущая из Внеземелья[39] в Лес), but before it could come to the Forest (но, прежде чем она могла попасть в Лес), it had to cross this river (ей предстояло пересечь эту реку). So, where it crossed, there was a wooden bridge (поэтому там, где она пересекала ее, был деревянный мост), almost as broad as a road (почти такой же широкий, как дорога), with wooden rails on each side of it (с деревянными перилами по обоим сторонам его). Christopher Robin could just get his chin on to the top rail (Кристофер Робин мог бы как раз положить свой подбородок на верхнюю часть перил), if he wanted to (если бы он захотел), but it was more fun to stand on the bottom rail (но /гораздо/ забавнее было стоять на нижней перекладине перил), so that he could lean right over (так чтобы он мог как раз свеситься / наклониться над ней), and watch the river slipping slowly away beneath him (и наблюдать за рекой, медленно ускользающей под ним; to slip awayускользать, проноситься). Pooh could get his chin on to the bottom rail if he wanted to (Пух мог опереться /своим/ подбородком на нижнюю перекладину, если бы он захотел), but it was more fun to lie down and get his head under it (но /гораздо/ забавнее было лечь и просунуть /свою/ голову под ней), and watch the river slipping slowly away beneath him (и наблюдать за рекой, медленно ускользающей под ним). And this was the only way (и это был единственный способ) in which Piglet and Roo could watch the river at all (с помощью которого Пятачок и Ру вообще могли наблюдать за рекой), because they were too small to reach the bottom rail (потому что они были слишком малы, чтобы дотянуться до нижней перекладины). So they would lie down and watch it (поэтому они ложились и наблюдали за ней) ... and it slipped away very slowly (а она очень медленно скользила прочь), being in no hurry to get there (совершенно не спеша попасть туда / оказаться там).

wooden [wudn], bridge [brIG], each [JC]

There was a broad track, almost as broad as a road, leading from the Outland to the Forest, but before it could come to the Forest, it had to cross this river. So, where it crossed, there was a wooden bridge, almost as broad as a road, with wooden rails on each side of it. Christopher Robin could just get his chin on to the top rail, if he wanted to, but it was more fun to stand on the bottom rail, so that he could lean right over, and watch the river slipping slowly away beneath him. Pooh could get his chin on to the bottom rail if he wanted to, but it was more fun to lie down and get his head under it, and watch the river slipping slowly away beneath him. And this was the only way in which Piglet and Roo could watch the river at all, because they were too small to reach the bottom rail. So they would lie down and watch it ... and it slipped away very slowly, being in no hurry to get there.


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Принцесса-Несмеяна

Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Рекомендуем почитать
Наш маленький секрет

Рассказы и сказки для детей среднего школьного возраста.



Спеши, пока горит свеча

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Северные сказки

Книга издана по рекомендации Экспертного совета по вопросам издательской деятельности при Правительстве Ханты-Мансийского автономного округа - Югры. Сказки в литературной обработке Павла Черкашина.


Приключения трех смельчаков

Самарский писатель Александр Малиновский написал более десяти книг для взрослых. «Приключения трех смельчаков» – его четвертая книга для детей. В ней он рассказывает о необычайных приключениях трех друзей, отправившихся в путешествие по большой реке, их дружбе и взаимопомощи. О том, как надо стремиться к своей цели; уметь трудиться для того, чтобы мечты сбылись.


Живые куклы

В этих детских историях описываются необычные события, случившиеся с обычной школьницей Ладой и ее друзьями: Петрушкой, Золушкой и другими живыми куклами. В этих историях живые куклы оказываются умнее, находчивее, а главное более высоконравственнее, более человечнее, чем живые люди участники этих историй.В этих историях описываются события начала тяжелых, лихих девяностых годов прошлого века, времени становления рыночных отношений не только в экономике, но и в отношениях между людьми. И в эти тяжелые времена живые куклы, их поведение вызывают больше симпатий, чем поведение иных живых людей.


Винни-Пух. Большое путешествие к южному полюсу

Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.


Винни Пух и философия обыденного языка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.