Дом на Пуховом углу - [49]

Шрифт
Интервал

победить, выиграть)... and when he went home for tea (а когда он пошел домой ужинать[43]), he had won thirty-six and lost twenty-eight (он выиграл тридцать шесть, а проиграл двадцать восемь раз), which meant that he was (что означало, что он) — that he had (что он) — well, you take twenty-eight from thirty-six (ну, вычтите двадцать-восемь из тридцати-шести), and that's what he was (и это было то, /на сколько раз/ он /выиграл больше, чем проиграл/). Instead of the other way round (а не наоборот).

last [lRst], won [wAn], meant [ment]

It did. It kept on doing it. Then he dropped two in at once, and leant over the bridge to see which of them would come out first; and one of them did; but as they were both the same size, he didn't know if it was the one which he wanted to win, or the other one. So the next time he dropped one big one and one little one, and the big one came out first, which was what he had said it would do, and the little one came out last, which was what he had said it would do, so he had won twice ... and when he went home for tea, he had won thirty-six and lost twenty-eight, which meant that he was — that he had — well, you take twenty-eight from thirty-six, and that's what he was. Instead of the other way round.

And that was the beginning of the game called Poohsticks (и это было начало игры, названной Пустяки[44]), which Pooh invented (которую изобрел Пух), and which he and his friends used to play on the edge of the Forest (и в которую он и его друзья играли раньше на опушке Леса). But they played with sticks instead of fir-cones (но они играли палками вместо еловых шишек), because they were easier to mark (потому что их было легче отличать; to markметить, отличать).

Now one day Pooh and Piglet and Rabbit and Roo were all playing Poohsticks together (и вот однажды Пух и Пятачок, и Кролик, и Ру — все вместе играли в Пустяки). They had dropped their sticks in (они бросили свои палки в /воду/) when Rabbit said "Go (когда Кролик сказал = скомандовал: марш)!" and then they had hurried across to the other side of the bridge (а затем они поспешили через = быстроперебежали на другую сторону моста), and now they were all leaning over the edge (и теперь они все свесились через край), waiting to see whose stick would come out first (ожидая /увидеть/, чья палка появится первой). But it was a long time coming (но на выплывание уходило много времени = нопалкидолгоневыплывали), because the river was very lazy that day (так как река была очень ленивой в тот день), and hardly seemed to mind (и, казалось, едва беспокоилась = ееедвабеспокоило; to mindбеспокоиться, тревожиться) if it didn't ever get there at all (если она вообще никогда не попадет туда).

called [kLld], invent [In'vent], used [jHst]

And that was the beginning of the game called Poohsticks, which Pooh invented, and which he and his friends used to play on the edge of the Forest. But they played with sticks instead of fir-cones, because they were easier to mark.

Now one day Pooh and Piglet and Rabbit and Roo were all playing Poohsticks together. They had dropped their sticks in when Rabbit said "Go!" and then they had hurried across to the other side of the bridge, and now they were all leaning over the edge, waiting to see whose stick would come out first. But it was a long time coming, because the river was very lazy that day, and hardly seemed to mind if it didn't ever get there at all.

"I can see mine (я вижу мою)!" cried Roo (закричал Ру).

"No, I can't (нет, не вижу), it's something else (это что-то другое). Can you see yours, Piglet (ты видишь свою, Пятачок)? I thought I could see mine, but I couldn't (я думал, что вижу мою, но /оказывается, что/ не вижу). There it is (вон она)! No, it isn't (нет, не она). Can you see yours, Pooh (/а/ ты свою видишь, Пух)?"

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух).

"I expect my stick's stuck," said Roo (я полагаю, что моя палка застряла, — сказал Ру).

"Rabbit, my stick's stuck (Кролик, моя палка застряла). Is your stick stuck, Piglet (твоя палка застряла, Пятачок)?"

"They always take longer than you think (у них всегда уходит больше времени = они всегда плывут дольше, чем ты думаешь; totakeзанимать, отнимать, требовать /о времени и т.п./)," said Rabbit (сказал Кролик).

"How long do you think they'll take (сколько времени, ты думаешь, они будут плыть: «у них уйдет»)?" asked Roo (спросил Ру).

yours [jLz], stuck [stAk], always ['Llwqz]

"I can see mine!" cried Roo.

"No, I can't, it's something else. Can you see yours, Piglet? I thought I could see mine, but I couldn't. There it is! No, it isn't. Can you see yours, Pooh?"

"No," said Pooh.

"I expect my stick's stuck," said Roo. "Rabbit, my stick's stuck. Is your stick stuck, Piglet?"

"They always take longer than you think," said Rabbit. "How long do you think they'll take?" asked Roo.

"I can see yours, Piglet (я вижу твою, Пятачок)," said Pooh suddenly (сказал вдруг Пух). "Mine's a sort of greyish one," said Piglet (моя такая сероватая, — сказал Пятачок), not daring to lean too far over in case he fell in (не осмеливаясь свеситься слишком далеко, чтобы не упасть в воду).


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Принцесса-Несмеяна

Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Рекомендуем почитать
Королева vs Мышь

Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.


Детская библиотека. Том 46

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.


Ляпики и злохвосты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Невидимый принц

В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.


Братья Лю

Для младшего школьного возраста.


Наш маленький секрет

Рассказы и сказки для детей среднего школьного возраста.


Винни-Пух. Большое путешествие к южному полюсу

Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.


Винни Пух и философия обыденного языка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.