Дом на Пуховом углу - [48]
One day, when Pooh was walking towards this bridge (однажды, когда Пух шел к мосту), he was trying to make up a piece of poetry about fir-cones (он пытался сочинить стихотворение о еловых шишках), because there they were, lying about on each side of him (потому что там они лежали повсюду, по обе стороны от него), and he felt singy (и он чувствовал себя песенно). So he picked a fir-cone up (поэтому он подобрал еловую шишку), and looked at it (и поглядел на нее), and said to himself (и сказал себе), "This is a very good fir-cone (это очень хорошая шишка), and something ought to rhyme to it (и что-то должно рифмоваться с ней)." But he couldn't think of anything (но он ничего не мог придумать). And then this came into his head suddenly (и тогда ему в голову пришло следующее / вот что):
Here is a myst'ry (вот тайна):
About a little fir-tree (о маленькой елке).
Owl says it's his tree (Филин говорит, это его дерево),
And Kanga says it's her tree[40] (а Кенга говорит, это ее дерево).
towards [tq'wLdz], piece [pJs], mystery ['mIstrI]
Вот тайна о маленькой ели.
Узнать вы ее бы хотели?
Взлетел на нее Филин еле,
А Кенге они надо-ели[41].
One day, when Pooh was walking towards this bridge, he was trying to make up a piece of poetry about fir-cones, because there they were, lying about on each side of him, and he felt singy. So he picked a fir-cone up, and looked at it, and said to himself, "This is a very good fir-cone, and something ought to rhyme to it." But he couldn't think of anything. And then this came into his head suddenly:
Here is a myst'ry:
About a little fir-tree.
Owl says it's his tree,
And Kanga says it's her tree.
"Which doesn't make sense," said Pooh (что = аэто бессмысленно), "because Kanga doesn't live in a tree (потому что Кенга не живет в дереве[42])."
He had just come to the bridge (он как раз подошел к мосту); and not looking where he was going (и не глядя, куда он идет), he tripped over something (он обо что-то споткнулся), and the fir-cone jerked out of his paw into the river (и шишка выскочила из его лапы в речку).
"Bother," said Pooh (ах-ты, — сказал Пух), as it floated slowly under the bridge (когда она медленно уплыла под мост), and he went back to get another fir-cone which had a rhyme to it (и он пошел обратно за еще одной шишкой, которая /тоже/ имела рифму). But then he thought that he would just look at the river instead (но потом он подумал, что он просто посмотрит вместо этого на реку), because it was a peaceful sort of day (потому что это был такой спокойный день), so he lay down and looked at it (и он улегся и стал смотреть на нее), and it slipped slowly away beneath him (а она медленно ускользала прочь под ним)... and suddenly, there was his fir-cone slipping away too (и вдруг там была = показалась его еловая шишка, которая тоже ускользала прочь).
sense [sens], jerk [GWk], fir-cone ['fWkqun]
"Which doesn't make sense," said Pooh, "because Kanga doesn't live in a tree."
He had just come to the bridge; and not looking where he was going, he tripped over something, and the fir-cone jerked out of his paw into the river.
"Bother," said Pooh, as it floated slowly under the bridge, and he went back to get another fir-cone which had a rhyme to it. But then he thought that he would just look at the river instead, because it was a peaceful sort of day, so he lay down and looked at it, and it slipped slowly away beneath him ... and suddenly, there was his fir-cone slipping away too.
"That's funny," said Pooh (/это/ забавно, — сказал Пух). "I dropped it on the other side (я уронил ее на другой стороне)," said Pooh (сказал Пух), "and it came out on this side (а она выплыла на эту сторону)! I wonder if it would do it again (интересно, получилось бы это еще раз)?" And he went back for some more fir-cones (и он пошел назад за еще несколькими шишками).
funny ['fAnI], other ['ADq], some [sAm]
"That's funny," said Pooh. "I dropped it on the other side," said Pooh, "and it came out on this side! I wonder if it would do it again?" And he went back for some more fir-cones.
It did (получилось). It kept on doing it (получалось и дальше; to keep on — продолжать). Then he dropped two in at once (потом он бросил /в воду/ сразу две), and leant over the bridge to see (и свесился с моста, чтобы увидеть) which of them would come out first (какая из них выплывет первой); and one of them did (и одна из них выплыла); but as they were both the same size (но так как они обе были одинакового размера), he didn't know (он не знал) if it was the one which he wanted to win (была ли это та, которую он хотел, чтобы она выиграла), or the other one (или другая). So the next time he dropped one big one and one little one (поэтому в следующий раз он бросил одну большую и одну маленькую), and the big one came out first (и большая выплыла первой), which was what he had said it would do (как он и думал: «которая была та, что он сказал, она сделает»; to say — считать, полагать, высказыватьсвоемнение), and the little one came out last (а маленькая появилась последней), which was what he had said it would do (как он и полагал), so he had won twice (так что он выиграл дважды;
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.
Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.
Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.
В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.