Деяния данов. Том 1 - [30]
{2.1.6} {Король рутенов Трано} Затем Фродо отправился дальше и напал на <правителя>>b народа рутенов>8 <Трано>>c. Желая как можно больше разузнать о его флоте, он наделал из дерева большое количество затычек и погрузил их в свою лодку>d.>2Подойдя ночью к вражескому флоту, он буравом проделал отверстия в днищах их кораблей, >3после чего, дабы уберечь их от преждевременного притока воды, заткнул проделанные отверстия заранее заготовленными втулками, ‘возместив таким образом этими кусками дерева ущерб, нанесённый кораблям при помощи бурава’>a. >4Когда он посчитал, что просверленных отверстий достаточно, чтобы утопить [весь] вражеский флот, убрав затычки, он позволил воде беспрепятственно попадать внутрь и одновременно поспешил окружить вражеский флот своими кораблями. >5Столкнувшись с двойной опасностью, рутены ‘пришли в полное замешательство, совершенно не понимая чему — оружию или волнам — им следует противостоять в первую очередь>b. >6Пытаясь защитить свой корабль от врага, они шли на дно. >7Воистину, внутренняя угроза для них была опаснее угрозы внешней, ведь пока они обнажали меч на врага снаружи, вода сразу же начинала одолевать их изнутри. >8Две напасти обрушились одновременно ‘на этих несчастных людей’>c. >9Было неясно, в чём заключается их спасение: в том, чтобы плыть, или в том, чтобы сражаться. >10‘В самый разгар из битвы [с данами] им пришлось бросить все свои силы на отражение новой губительной атаки>d. {Гибель рутенов}>11 Двойная погибель разом обрушилась на рутенов; сразу два губительных пути таили в себе одну и ту же общую для них угрозу. >12Так и осталось неясным, что нанёсло им больший урон: меч или море. >13‘Пока кто-то из них отражал удары вражеских мечей, к нему тайком подкрадывалась вода и поглощала его’>e. И наоборот: стоило кому-то из них начать сражаться с волнами, как его сразу же поражал неприятельский меч. >14И вот, вода [за бортом] окрасилась брызгами крови.
{2.1.7} {Победа над рутенами} Победив таким образом рутенов, Фродо возвратился на родину. >2Однако когда он узнал, что отправленные им в Русцию за данью послы из-за вероломства местных жителей были жестоко убиты, он пришёл в сильное негодование от этой двойной несправедливости и приказал взять в самую тесную осаду их город Роталу>9. {Изменено русло реки}>3Чтобы широкая река не мешала ему завладеть этим городом, он разделил её воды на большое число новых ответвлений, в результате чего то, что прежде было одним большим потоком неведомой глубины, превратилось во вполне проходимые броды. Он не отказался от своей затеи прежде, чем этот стремительный поток, ‘ставший теперь, благодаря разделению своих вод, значительно слабее’, не принудил свои волны бежать тише и пока его неспешное течение постепенно не превратило всю реку в отмель. >4И вот, после того как эта река была полностью укрощена, его воины смогли наконец-то беспрепятственно напасть на лишившийся своей природной защиты город и разрушить его>10. >5Покончив с этим, он направил своё войско к городу Палтиска>11. >(л 12)|| >6Полагая, что это место нельзя захватить силой, Фродо решил сменить угрозы на хитрость. >7Спрятавшись в известном лишь очень узкому кругу лиц укромном месте, {Новая военная хитрость} он велел объявить повсюду, что умер, желая этим как можно сильнее уменьшить страх врага перед своим войском. >8Чтобы этот слух выглядел более правдоподобным, были устроены [торжественные] похороны и возведён курган. >9‘При этом [даже те] его воины, кто знал об обмане, всё равно делали вид, что скорбят из-за смерти своего предводителя’>a. >10Когда об этом стало известно королю этого города Веспасию, он посчитал, что победа уже у него в руках, и стал защищаться настолько вяло и лениво, что враги, улучив момент, смогли [вскоре беспрепятственно] ворваться в город, {Гибель короля Веспасия} после чего пребывающий среди веселья и развлечений Веспасий был [незамедлительно] убит ими>12.
{2.1.8} После того как этот город был захвачен, Фродо, ‘желая покорить себе весь Восток>13’, направился к городу <Хандвана>>b. >2Тот, помня, как некогда его город был сожжён Хадингом, и желая уберечь себя от этой напасти, велел перебить всю домашнюю птицу. {Ещё одна военная хитрость}>3Однако Фродо не составило труда придумать новую хитрость. >4Поменявшись платьем с одной из своих служанок, он прикинулся искусной в ратном деле девицей>14, после чего, оставив мужской наряд и стараясь быть похожим на женщину, ‘он под видом перебежчика отправился в этот город’. >5Тщательно осмотрев всё изнутри, на следующий день он послал своего слугу к войску с приказом собраться у городских стен, обещая со своей стороны сделать так, чтобы ворота были для них открыты.
«Деяния датчан» (Gesta Danorum) Саксона Грамматика (ок. 1140–1206/1220) — главный источник по истории средневековой Дании и других скандинавских стран с древнейших времён до конца XII в. Хроника составлена из 16 книг, написанных на латинском языке. Во II том вошли книги, посвященные становлению христианства в Дании, а в последних 4-х книгах описываются события, близкие ко времени написания хроники (до 1185 г.). Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом.
В монографии показана эволюция политики Византии на Ближнем Востоке в изучаемый период. Рассмотрены отношения Византии с сельджукскими эмиратами Малой Азии, с государствами крестоносцев и арабскими эмиратами Сирии, Месопотамии и Палестины. Использован большой фактический материал, извлеченный из источников как документального, так и нарративного характера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На основе многочисленных первоисточников исследованы общественно-политические, социально-экономические и культурные отношения горного края Армении — Сюника в эпоху развитого феодализма. Показана освободительная борьба закавказских народов в период нашествий турок-сельджуков, монголов и других восточных завоевателей. Введены в научный оборот новые письменные источники, в частности, лапидарные надписи, обнаруженные автором при раскопках усыпальницы сюникских правителей — монастыря Ваанаванк. Предназначена для историков-медиевистов, а также для широкого круга читателей.
В книге рассказывается об истории открытия и исследованиях одной из самых древних и загадочных культур доколумбовой Мезоамерики — ольмекской культуры. Дается характеристика наиболее крупных ольмекских центров (Сан-Лоренсо, Ла-Венты, Трес-Сапотес), рассматриваются проблемы интерпретации ольмекского искусства и религиозной системы. Автор — Табарев Андрей Владимирович — доктор исторических наук, главный научный сотрудник Института археологии и этнографии Сибирского отделения РАН. Основная сфера интересов — культуры каменного века тихоокеанского бассейна и доколумбовой Америки;.
Грацианский Николай Павлович. О разделах земель у бургундов и у вестготов // Средние века. Выпуск 1. М.; Л., 1942. стр. 7—19.
Книга для чтения стройно, в меру детально, увлекательно освещает историю возникновения, развития, расцвета и падения Ромейского царства — Византийской империи, историю византийской Церкви, культуры и искусства, экономику, повседневную жизнь и менталитет византийцев. Разделы первых двух частей книги сопровождаются заданиями для самостоятельной работы, самообучения и подборкой письменных источников, позволяющих читателям изучать факты и развивать навыки самостоятельного критического осмысления прочитанного.
Публикуемая хроника - главный труд Ламберта, монаха из бенедиктинского аббатства Херсфельд, в котором он изложил историю от Сотворения Мира до 1039 г., в виде сухих выдержек из прежних летописей; а начиная с этого года излагается с возрастающими подробностями современная автору история, особенно история Германии до 1077 г. По чистоте языка и мастерству изложения Ламберт принадлежит к лучшим писателям средних веков. В хронике Ламберта имеется ряд интересных сведений о Киевской Руси: сохранено ценное свидетельство более ранних анналов о посольстве княгини Ольги к Оттону I, есть уникальные данные о внешнеполитической стороне борьбы Изяслава и Святослава Ярославичей и о поездке первого в Германию. Это первый полный перевод хроники на русский язык.
Среди историков X в. Лиутпранд занимает видное место как по своему таланту, так и по значительности описываемых им событий. В настоящую книгу вошли все три произведения кремонского епископа, сочинения которого историки ставят выше Видукиндовых. Сочинения Лиутпранда служат важным источником не только по истории Священной Римской Империи, но и по русскому Средневековью. Читателю дается возможность в контексте книги (никогда ранее целиком не издававшейся на русском языке) оценить столь часто цитируемое норманистами упоминание Лиутпранда о русах как «нордманнах» (которыми оказались также (Ant.