Деяния данов. Том 1 [заметки]

Шрифт
Интервал


Предисловие издателя

1

Кузьмин Аполлон Григорьевич (1928-2004), выдающийся советский и российский историк, публицист и общественный деятель. Занимался изучением русского летописания, этногенеза славян, происхождения Древнерусского государства и др. проблемных вопросов русской истории, д.и.н., проф. МГПИ.

2

Рапов Олег Михайлович (1939-2002), крупный советский и русский историк-медиевист, ученик акад. Б.А.Рыбакова, д. и. н., проф. историч. ф-та МГУ, автор более 70 публикаций. Памяти О. М. Рапова посвящен «антинорманский» том Сборников Русского исторического общества (Т. 8 (156): Антинорманизм / Под ред. А.Г.Кузьмина. М., 2004).

3

Цветков Сергей Васильевич (1952-2012) - русский писатель, историк, издатель, популяризатор исторической науки, инициатор проведения и организатор двух конференций «Начала Русского мира» (2010 и 2011); автор 5 монографий.

4

Абсалон (Авессалом) (ок. 1128-1201) - 6-й архиепископа Лунда (в 1177-1201 гг.).

5

Андерс Супесен (1167-1228) - 7-й архиепископ Лунда (в 1202-1224 гг).

6

Первое печатное издание (лат.).

7

«Compendium Saxonis» - сокращенный вариант «Деяний данов», пересказанный «простым и понятным» языком ок. 1345 г. анонимным монахом, с легкой руки которого Саксон получил прозвище Грамматик за чересчур вычурный и сложный, по его мнению, язык. По объему «Compendium Saxonis» составляет около четверти от объема оригинала.

8

Анонимная хроника, написанная на латыни ок. 1350 г. и продолжающая хронику Саксона до 1342 г. (от Вальдемара II до начала царствования Вальдемара IV).

9

В 1516 г. Педерсен вернулся в Лунд и работал при архиепископе Биргере Гуннерсене до его смерти в 1519 г., а затем стал канцлером при архиеп. Иоганне Вессе (1522-1523).

10

Это наиболе объемный (4 л. пергамента, заполненного с двух сторон, - 8 страниц) из всех найденных. Обнаружен в 1863 г. в Муниципальной библиотеке в г. Анже. Существует предположение, что это часть оригинала, принадлежащего руке самого Саксона.

11

В сети размещен для бесплатного пользования выполненное Google факсимиле парижского издания 1514 г. (https://books.google.ru/books?id=Qd5EAAAAcAAJ8qprintsec=front cover&dq#v=onepage&q&f=false), упомянутый здесь список королей находится на обороте страницы с номером «Ааіі» (6-й физической странице оцифровки). Заметим, что наличие в сети нескольких вариантов оцифрованного латинского текста «Деяний данов» позволило нам отказаться от публикации оригинального текста на латыни в Приложениях и сделать настоящую публикацию менее громоздкой. Среди электронных публикаций на латинском языке отметим оцифровку издания Й. Ольрика и X. Ридера (Kobenhavn, 1931), выполненную в 1996 г. для Датской королевской библиотеки (Det Kongelige Bibliotek): http://wayback-01. kb.dk/wayback/20100504154321/http://www2.kb.dk/elib/lit/dan/saxo/lat/or.dsr/index.htm

12

В сети имеется факсимиле перевода Фр. Винкеля Горна с иллюстрациями Луиса Мо: https://bildsuche.digitale-sammlungen.de/index.html?c=viewer&bandnummer=bsb00073337

13

Думаю, что художественный перевод А. Радонежского, не обремененный «подвальными» примечаниями по тексту, выглядел бы с иллюстрациями Луиса Мо очень хорошо.

14

«Carta Marina» опубликована в 1539 г. в Венеции. 175 х 125 см, склеена из 9 отпечатанных отдельно частей. С момента издания была самой большой и подробной картой Северной Европы и более века считалась лучшей.

15

Иоанн Магнус (1488-1544) написал 2 книги: «Historia de omnibus Gothorum Sueonum-que regibus» («История всех королей готов и шведов») и «Historia metropolitan« ecclesiae Upsa-liensis» («История митрополии Упсальской»), обе были изданы Олавом Магнусом в 1564 г. После смерти Иоанна папа Юлий II рукоположил Олава в архиепископы Упсалы, но этот сан для него стал чисто номинальным, вернуться в протестантскую Швецию он не мог.

16

Факсимильные копии «Истории северных народов» О.Магнуса. Romae, 1555: 1) http://runeberg.org/olmagnus; 2) https://books.google.ru/books?id=09lEAAAAcAAI&dq; 3) http://litteraturbanken.Se/#I/forfattare/01ausMagnus/titlar/Historia/sida/VII/faksimil; а также Antverpiae, 1558: 1) https://archive.org/details/Historiaedegent0001au; 2) http://www.biodiver-sitylibrary.org/item/131048#page/. Коллекцию из 200 обработанных иллюстраций к первым 9 (из 22) книгам предлагает энтузиаст Ларе Хенрикссон на своем сайте: http://www.avrosys.nu/ prints/prints23-b-olausmagnus-intro.htm (они среди других приводятся и в подборке в wikimedia).

17

Фомин Вячеслав Васильевич (р. 1956), ученик А. Г. Кузьмина, д.и.н., профессор. Автор монографий: «Русские летописи и варяжская легенда» (1999), «Варяги и варяжская русь: К итогам дискуссии по варяжскому вопросу» (2005), «Ломоносов: Гений русской истории» (2006), «Начальная история Руси» (2008), «Голый конунг: Норманнизм как диагноз» (2013) и др. Редактор-составитель серии «Изгнание норманнов из русской истории» (5 вып.).

18

В отличие от шведского норманизма, который имеет более давнюю историю и совершенно очевидную политическую мотивировку (см., например, работы упоминавшегося уже В.В.Фомина). Не знающий русского языка Г.3.Байер изучал русскую историю не по русским летописям, а по работам «Олая Верелия» и «Олая Рудбеквия» (авторов фантастических теорий о шведах как гипербореях античности и Швеции как Атлантиды Платона), на которых он ссылается в тексте статьи.

19

К слову заметим, о норманстве Рюриковичей слагатели саг даже не подозревали. Да и о Рюрике они ничего не слышали — первым из русских князей они называли Игоря Старого (обычное титулование основателя династии).

20

По косвенным датировкам событий, относящихся к его предшественникам и преемникам, его правление можно отнести скорее к IV в.

21

Вальдемаром (Владимиром) будущего короля, конечно, назвала его мать киевская княжна Ингеборга Мстиславна (таким образом, Вальдемар I был правнуком Владимира Мономаха). Супругой Вальдемара и королевой Дании стала София Володаревна. При этом Г. 3. Байер в статье «О варягах» рассуждает о скандинавских именах в русском княжеском именослове и придумывает имени Вальдемар немецкую этимологию. Заметим также, что Вальдемар I был первым королем - носителем этого имени, и после его правления оно стало династическим.


Сноски к "Деяниям данов"


Предисловие 1514

a(20)

Т. е. Тронхейма.

b(20)

В настоящем переводе этот перечень и алфавитный указатель опущены.

a(21)

Так в тексте; правильно: Октавиан.

a(22)

Ср. у Светония: «Некоторые различают ‘литерата’ и литератора’ так же, как греки -‘грамматика и ‘грамматиста’, т. е. считают, что первый - это человек высокой учености, а второй - лишь посредственной. Орбилий даже подтверждает это мнение примером и говорит: «Когда у предков выводились на продажу чьи-нибудь рабы, то обыкновенно тот из них, кто знал науку кое-как, а не в совершенстве, назывался на табличке ‘литератом’, а не ‘литератором’» (О грамматиках и риторах, 4).

b(22)

Ср. у Светония: «Об этом говорит и Корнелий Непот в книжке, где он устанавливает различие между ‘литератом’ и ‘ученым’: он утверждает, что обычно ‘литератами’ зовут тех, кто умеет изящнр, тонко и толково говорить и писать, но собственно так следует именовать тех толкователей поэтов, которых греки называют ‘грамматиками’» (О грамматиках и риторах, 4).

c(22)

Ср. в «Риторических наставлениях» (1.4.3): «Древние Грамматики при чтении книг поступали с такою строгостию, что не только некоторые места из них отвергали, но и Делые творения, оказавшиеся по критическому суду несправедливо приписанными какому ни есть сочинителю, отметали, почитали их за подкидышей в чужом семействе; иных писателей приводили в лучший порядок, а других вовсе из числа хороших сочинителей исключали».

d(22)

15 марта.


Пролог

a(23)

‘intorsit’ - букв.: метать, бросать; эмфатический оборот со значением: injunxit (взваливать, возлагать). Вероятно, сама метафора связана с копьём, которое грозятся метнуть во врага. - Cm.

b(23)

comitum suorum extremo’ - в этом месте под «слугой» (вариант: товарищем, спутником) следует понимать вовсе не того, кто в силу своей неизвестности и низкого положения не может быть другому сотоварищем в каких-то великих делах; более вероятно, что «слугой» здесь назван тот, кто по осбвтенной воле признаёт превосходство другого, кому он считает, что обязан послушанием. Так, ниже, в 6-й книге (6.9.4), «товарищем [короля] Фродо» (Frothonis comes) называет себя богатырь Старкадер, а ВМ (III, 8, 6) называет «другом и спутником» (amicus et comes) царя Александра его врача Филипца. Другими словами, «самым скромным слугой» Абсалона Саксон называет себя в том же смысле, в каком о своём ничтожестве и о величии кого-то другого говорили древнейшие христианские авторы. - Cm.

c(23)

‘inopem sensum’ (букв.: скудного разумом) - автор говорит о своём «скудоумии» в том смысле, что он-де лишён всяческих творческих способностей, достойных похвалы. - Cm.

d(23)

Т. е. когда даны познакомились с литературой на латинском языке. - Cm.

e(23)

Имеется в виду нерадение в изучении древних писателей и латыни. - Cm.

a(24)

Саксон имеет в виду германских историков. - Cm.

b(24)

Употреблённое Саксоном иноземное слово обозначает человека, который присутствует на суде и участвует в прениях от имени обвиняемого. См. у Аскония Педиана в комм. к речи Цицерона «Дивинация против Квинта Цецилия»: «Тот, кто защищает другого на суде, зовётся либо патроном, если выступает с речью, либо адвокатом, если толкует законы и своим присутствием помогает другу, либо прокуратором, если берёт на себя [связанные с процессом] хлопоты, либо ‘заступником’ (cognitor), если знаком с делом и выступает в нём, словно оно его собственное». - Cm.

c(24)

‘tu - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘tum’ (тогда).

a(25)

Саксон имеет в виду тех клириков, кто завели себе жён. Этих женщин официальная церковь считала наложницами и стряпухами. - Мл.

b(25)

Учитывая, что в своём труде Саксон ни разу не упоминает о каких-либо связях между древними римлянами и данами, едва ли он и в самом деле полагал, что последние в своих поэтических занятиях старались подражать римлянам. {...} О пере (стиле) в столь широком значении он говорит, чтобы охватить этой фразой как надписи на зданиях, так и стихи поэтов, ведь именно в этих двух областях он более всего старался обнаружить сходство данов с римлянами. Если же кто-то захочет узнать, каким образом датчанин мог в то время знать что-либо о римской эпиграфике, мы ответим, что любой из побывавших в Риме клириков не мог не обратить внимания на находящиеся в этом городе испещрённые надписями многочисленные древние сооружения. Т. о., у данного предложения, как кажется, следующий смысл: подобно тому как римляне память о своих деяниях старались передавать потомкам при помощи сочинений своих писателей и надписей на зданиях, точно так же и древние даны память о своих подвигах стремились восхвалять в стихах и увековечивать в надписях на скалах. - Мл.

c(25)

В этом месте Саксон имеет в виду уже не наскальные надписи, а саги. - Мл.

d(25)

ceu - испр. в Dahlm.y в А.-1514: seu (или).

a(26)

{pignoribus} Этим словом здесь обозначаются те свидетельства и суждения, при помощи которых в каком-то деле неопровержимо доказывается истина. Из слов Саксона остаётся не ясным, какие именно из своих источников, рукописные книги или устные предания, он искал в этих исландских «сокровищницах». - Мл.

b(26)

Саксон обращается здесь к датскому королю Вальдемару II, чьего правления, однако, он в своём труде не касается, заканчивая повествование на Кнуде VI. - Cm.

a(27)

‘disparata’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘disperata’ (бессмысл.).

b(27)

‘discindit’ - испр. в С.-1644, ‘discernit’ - Knabe; в А.-1514: ‘disciscit’ (бессмысл.).

a(28)

‘ceu’ - испр. в С.-1644, ‘quasi’ - в СмС; в А.-1514: ‘seu’ (или).

a(30)

‘Visus ingenio’ - в значении: ‘способность’ видеть, ср. у Тертуллиана: «умение разбираться в травах» (ingenium herbarum), у Саллюстия: «свойство местности» (ingenium loci), у Петрония: «кудри вьющиеся от природы» (crines ingenio suo flexi). - Cm.

b(30)

‘Sicaniam rupem’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘rupem sydeream’ (огненная, блестящая скала; в МВ.-1839: железная (от греч. ‘σιδήρεον’) скала, т.е. горящая печь), в ОР.-1931: ‘lucem sideream’ (лучезарный свет).

c(30)

‘aeternumque fovendis ardoribus praebeat incentivum’ - т. e., по мнению Саксона, горение и огонь поддерживаются некой «вечной материей» (sempiterna materia). Древние авторы использовали это выражение для обозначения движущей причины или стимула, который душу каждого человека побуждает стремиться к тому или иному. - Cm.

a(31)

‘quos fundae glacialis urna desorbuit’ - довольно странное выражение. Расщелины во льду, которые неожиданно поглощают людей, из-за их большого и ничем не заполненного объёма Саксон сравнивает с «футляром» (funda) и с погребальными урнами. Впрочем, практически в таком же смысле «водяной ямой» (puteus aquarum) называет море и епископ Акры монах Флорентин в своей книге о взятии Птолемаиды: «Ибо после того как их поглотила ‘водяная яма’, они стали пищей для зверей и пернатых». - Cm.

b(31)

‘Cerealis poculi proprietatem’ - выражением «Чаша Цереры» (Cereale poculum) обычно обозначают «cervisia» (хлебный квас, брага или пиво), т.е. напиток, который готовится «из плодов урожая» (ex Ceres). - Мл.

c(31)

Т. е. добираются до горных вершин не напрямую, а много раз поворачивая и огибая препятствия. Цель в том, чтобы достичь цели максимально коротким маршрутом. - Мл.


Книга Первая

a(33)

‘а Dan... regum nostrorum stemmata... splendido successionis ordine profluxerunt’ - П. Фишер: ‘from Dan... our royal pedigree flowed in glorious lines of succession’ (именно от Дана и проистекают поколения блистательных потомков наших королей).

a(35)

В А.-1514, а также, вероятно, у А. Кранца этот параграф следует после 1.3.3; в An он находится на полях с пометкой, что его следует поместить после 1.3.1. В А.-1514 порядок предложений: 1, 2, 3, 5, 6, 4; исправляю вслед за ОР.-1931. -А.Д.

b(35)

В А.-1514 предложение 1.3.2.7 читалось после 1.3.1.6; перенесено нами вслед за QR-1931.-АД

a(36)

‘Roari’ - так во фрагменте из Анже и у А. Кранца; в А.-1514: ‘Roarii’ (Роария).

b(36)

‘tum’ - так в Ап; в А.-1514 отсутствует.

a(37)

‘illaqueata / guttura nexu’ - в пер. И. Г. Матюшиной: «схватит вас за горло».

b(37)

‘Manibus addet / ас dabit Orco’ - в пер. И. Г. Матюшиной: «отправит его к Хель, / присоединит его к теням».

a(38)

Имеется в виду не брат девицы, а великан, с которым она была помолвлена. Гро называет его братом вовсе не как своего возлюбленного, как странным образом предположил Стефаниус; ведь, как известно, девица питала сильное отвращение к браку с ним. В действительности, встретив на дороге чужеземца, выглядящего столь же мерзко, как великан, она посчитала его братом того великана, с кем была обручена, и его вид был ей столь противен, что она захотела скрыться, желая смерти обоим братьям. - Мл.

b(38)

‘remeantes - так в А.-1514; во фр-те из Анже: remanentes (остаться).

c(38)

Поначалу Грам старается соответствовать выбранному образу и, чтобы испытать девицу, пытается выдавать себя за брата великана-йотуна. - Мл.

d(38)

‘Grip’ - по всей видимости ‘Грип’ - это имя великана, с которым была помолвлена девица. Другое объяснение предложил М. Бринольф: произнося эти слова, Грам как бы ненароком показал девице своё настоящее желание и цель, а именно: что он пришёл похитить и избавить её от грозящей ей опасности; посланный (missus), т.е. «побуждённый прийти сюда» не «Грипом» (a Gripo), а «[намерением] похитить её» (а raptu), что и станет окончанием её путешествия. - Мл.

e(38)

Грам, хотя поначалу и принял личину великана, однако вскоре дал понять девице, что не намерен употреблять в отношении неё силу. - Мл.

f(38)

‘impariter - по мнению М. Бринольфа, это наречие указывает на неравенство дочери короля и великана прежде всего по социальному положению.

a(39)

‘eorum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘reorum’ (виновных).

b(39)

‘manu’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘meorum’ (моих).

c(39)

‘uno’ - так в А.-1514; в С-1644: ‘vего’ (подлинным).

a(40)

‘beatae’ - это определение палица Грама получила либо благодаря своей богатой отделке, поскольку была окована золотом, либо из-за своей удачливости, поскольку принесла победу своему обладателю. - Мл.

b(40)

‘pugnaces... artes’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘pugnaces arces’ (крепости с воинами); под «военным искусством» Саксон понимает прежде всего умение сражаться на поединке.

c(40)

‘hoc agathum’, т. е. agathon (от греч. ‘αγαθόν’). Саксон в не меньшей степени, чем другие средневековые авторы, для того, чтобы продемонстрировать читателю свою эрудицию, вставлял в текст своих стихов отдельные греческие слова. Эти слова он обычно записывал латинскими буквами, откуда, по всей видимости, и возникло слово ‘agathum’. - Мл.

a(41)

Под этими «восемью», очевидно, следует понимать Сварина и его братьев, о которых выше было сказано, что семеро из них родились в браке, а девять - от наложницы. Число восемь получилось у Грама, после того как он прибавил к братьям самого Сварина. - Мл.

b(41)

‘ensiculi’ - грамматич. это слово является уменьшительной формой от ‘ensis’ (меч).

c(41)

Дочь короля Сумбла; см. 1.4.15.2.

a(42)

‘mathematicorum’ - т.е. волшебников и фокусников; ср. в «Кодексе Юстиниана» (IX, 18): ‘De maleficiis et mathematicis’ (О злодеях и математиках). - С.

b(42)

Имеется в виду искусство прорицания (divinandi). Глагол ‘physicare’ (от греч. φυσικε-ύειν) означает «заниматься науками о природе»; отсюда physiculare - это «заниматься наукой о сокровенной природе вещей». - Cm.

c(42)

Т. е. были вдохновлены пророческим духом. - Мл.

a(43)

‘affluentis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘defluentis’ (уменьшающейся).

a(45)

‘tyranno’ (от греч.: τύραννος) - букв.: тиран, господин.

a(46)

‘non acie’-испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл.: ‘novatiae’. - В переводе Е. Б. Кудряковой: «... к городу Дюна, обнесенному неприступными стенами и охраняемому разрозненными отрядами».

b(46)

‘eique redemptionis nomine corpus suum auro rependendi potestatem fecit’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Назначив выкуп золотом, он позволил ему выкупиться».

c(46)

‘cumque hostem tollere liceret, spiritu donare maluit: adeo saevitiam dementia temperabat’ -в переводе E. Б. Кудряковой: «Проявив великодушие, сменив гнев на милость, он подарил ему жизнь».

a(48)

‘labeonem’ - букв.: толстогуб.

a(49)

‘credulitatis’ - испр. в С-1644; в А.-1514: ‘crudelitatis’ (жестоким).

b(49)

‘Marte sequi’ - букв.: предать Марсу.

a(50)

Если предыдущие стихи пророчили несчастья данам, то эти сулили смерть вождю свеев. - Мл.

b(50)

Имеется в виду сильный мороз, от которого мокрые паруса застывают и их становится невозможно свернуть. - Мл.

a(51)

Подражая старинной рифме, Саксон активно прибегает к ассонансу и аллитерации; ср. в первой строке: ‘pede - ponto’ ‘teras - tendas’ в четвёртой: ‘rurerues’ в пятой: ‘tibi turbo’ в шестой: ‘tecta tegent’, в седьмой: ‘occidet algu’. - Мл.

b(51)

‘nitherorum’ - так в А.-1514; в СиС (I,10), в зависимости от рукописи: ‘noricorum’ (норики, т.е. норвежцы) и ‘rutenorum’ (рутены).

a(52)

Глагол ‘centuriare’ изначально имел значение «разделять людей на центурии (сотни)», позднее: «разделять воинов на отряды». - Мл.

a(54)

«Таким образом, я полагаю, что произнося эти слова король Хадинг имел в виду следующее: проводить своё время бродя безо всякой пользы среди горных вершин и пустынных лесов ему не по душе, поскольку он привык к более опасным и славным свершениям, предпочитая те труды, в которых он с большей вероятностью смог бы проявить свою отвагу. В таком же смысле, но употребив более архаический грамматический оборот и эллипсис, я полагаю, он употребил и выражение: ‘pectoribus truciora fisis’, где прич. ’fisis’ образовано от гл. ‘fido, fisus sum’ (доверять, полагаться). Это наблюдение, как кажется, подкрепляют и прочие употреблённые им в этом случае выражения. Т. е. подобно тому, как здесь он говорит: ‘pectoribus truciora fisis’, точно так же чуть ниже он произносит: ‘mentibus aequor amare svetis’. Эллипсисом же эту фразу, по своей грамматическому строению довольно редкую для средних веков, можно назвать, если согласиться с тем, как именно я её реконструировал, рассматривая ‘fisis truciora’ как сокращение от ‘fisis [tolerare, aggredi atque exequi truciora majoraque]’ (считается, что [привыкли оставаться спокойными, когда берутся и совершают куда более опасные и великие дела]); т.е. перед нами конструкция применительно к нормам и практике речи того времени довольно архаичная или во всяком случае не вполне обычная». - Cm.

b(54)

Т. е. проявлять великую изобретательность и настойчивое стремление в охоте и разыскании уцелевшего после кораблекрушений чужого имущества, дабы затем предъявить на него свои права и объявить эти вещи своими, обогатившись таким образом на чужой беде. - Cm.

c(54)

‘aequoreis... lucris’ - имеется в виду та прибыль, которую всякий участник морских походов получает во время продолжительных плаваний и от торговли. - Мл.

d(54)

Имеется в виду, когда она долгое время проводит на берегу моря. - Cm.

e(54)

‘nec... pausare’ - здесь: спать, отдыхать; церковные писатели обычно использовали слово ‘pausantes’ (почившие) для обозначения тех, кто, окончив свою земную жизнь, упокоился в Господе. - Cm.

f(54)

‘mergus’ - букв.: крохали, род птиц семейства утиных; в перев. ОЭ: ‘sea-mew’ (морские чайки).

a(55)

‘minor - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘major’ (труднее), что противоречит и смыслу, и размеру этого стиха.

b(55)

‘myoparonem’ - букв.: миопарон, т. е. небольшое пиратское судно.

c(55)

Смысл этой фразы сводится к тому, что Тосто, словно лежащий на золоте дракон, не терпел разлуки со своей добычей и более заботился о сохранении награбленного во время битвы, чем о том, чтобы добить Хадинга. Последний воспользовался этим и неожиданным нападением разбил врага. - Мл.

a(56)

‘obversata’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘observata’ (подстерегать).

b(56)

‘cuidam conjecturarum sagaci’ - имеется в виду толкователь снов, который иногда обозначается словом «conjector». Ср. у Квинтилиана (III, 6): «Слово «толкование» происходит от слова «сведение в одно место» (a conjectu), т.е. своего рода «отведения» к истине, почему изъяснителей разных снов мы и называем «толкователями» (conjectores)». - Cm.

c(56)

‘Ulvilda’. См. выше предсказание (1.8.23.2); имя дочери Хадинга, которая повела себя как волчица, также образовано от слова «волк» (Ulfг). - Мл.

d(56)

Этими словами Саксон предваряет следующие сочинённые им самим на латыни строки. Ему, без сомнения, доставляет удовольствие ход их повествования, и к их основному тексту, как видим, он делает ещё и обширные дополнения. - Мл.

a(57)

Саксон живописно изображает королевский досуг под конец пира: хорошо поев, король слушает песнопения скальдов о подвигах героев и играет своей нечёсаной бородой. - Мл.


Книга Вторая

a(60)

‘exsangues praestare’ (т. е. обессилены, ослаблены) - необычное выражение, которое дало возможность автору далее использовать парономасию: ‘absque sanguinis detrimento’ (без потери своей крови). - Мл.

a(61)

В А.-1514 в этом месте значилось: ‘indemnes aliis Danorum auctores fore poterimus’. Каспар Бартиус исправил это место следующим образом: ‘indemnes а telis Danorum victores fore poterimus’ (не понеся потерь от копий данов, мы сможем одержать над ними победу). С этим исправлением полностью согласен и И. Фрайнхейм. Однако, с позволения столь уважаемых мужей, хотелось бы отметить, что гораздо более уместно исправление: ‘taliter indemnes aliis damnorum auctores fore poterimus’. Для меня совершенно очевидно, что эту фразу следует рассматривать в контексте прочих примеров парономасии, которыми Саксон в большом количестве уснащает речь короля Дорно; в данном конкретном случае игра слов присутствует в противопоставлении: ‘indemnes’ - ‘damnorum’. Смысл всей фразы сводится к следующему: «если мы решим, что врага лучше ослабить голодом, чем оружием, то нам будет легче одержать победу, и тогда, условившись об этом, сами оставаясь недосягаемыми для ударов противника, мы сможем в свою очередь наносить урон своему врагу». При этом едва ли прав К. Бартиус, полагая, что первоначальное написание ‘fore’ вместо ‘esse’ или ‘fieri’ следует объяснять плохим знакомством автора с классической латынью. - Cm.

b(61)

‘tyrannum’ - так в А.-1514 (от греч.: τύραννος), букв.: тиран, господин; в СиС (II. 1): ‘principem’ (принцепс, государь), у А. Кранца: ‘rex’ (король).

c(61)

‘in Trannonem’ - так в А.-1514; в СиС (II, 1): ‘in Tranonem’, у А. Кранца: ‘Trano’ (Трано).

d(61)

‘carabum’ - лодка, небольшое судно; ср. у Исидора Севильского в «Этимологиях» (XIX, 1.26): «‘carabus’ - это разновидность судов, представляющих собой небольшую лодку, которая сделана из крепко стянутых между собой сырыми ремнями прутьев», а также у Папия Лексикографа: «словом ‘carabus’ называется небольшое судно.., т.е. лодка. Сделано из прутьев и ремней».

a(62)

‘terebrique damnum stipitibus pensat’ - в пер. Е. Б. Кудряковой опущено.

b(62)

‘Ruteni, armis prius an undis resisterent, haesitabant’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Устояв перед волнами, они, бегущие, натыкались на оружие».

c(62)

‘in miseros’ - в пер. Е. Б. Кудряковой опущено.

d(62)

‘medium pugnae certamen nova fati diremit occasio’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Такой поворот судьбы вынудил их прекратить борьбу в самом разгаре».

e(62)

’gladios propulsantem tacitus fluctuum allapsus excepit’ - в пер. E. Б. Кудряковой: «Бесшумный поток волн выхватывал меч у того, кто сражался в бою».

a(63)

‘sed et milites conscio fraudis maerore simulatum ducis obitum prosequuntur - в переводе В.А.Подосинова: «К тому же воины, сознательно изображая скорбь, проследовали в процессии за якобы умершим вождем».

b(63)

‘Handuvani’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Anduani’ (Андвана).

c(63)

‘Handuvanum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Anduanum’.

a(64)

‘Hundingi’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: Hadingi (Хадинга).

b(64)

Сванхвита была известна своей способностью видеть скрытые от прочих людей действия колдовских сил. Именно поэтому, заметив опасное место, она и не позволила своим сёстрам слезть со своих коней. - Мл.

c(64)

‘aquli’ - согласно Ремигию Осерскому, это духи, которые являются людям в виде орлов с изогутыми клювами; также у Саксона ниже (8.15.4.5): «увидел двух огромной величины Аквилов с рогообразными носами».

d(64)

‘Fanae’ - испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Larue’ (Ларвы), у Кнабе: ‘Nymphae’ (нимфы). - Так Ремигий Осерский называет ответы, которые злые силы дают людям в [языческих] храмах.

e(64)

‘Simis’ - этим именем из-за характерного внешнего вида Саксон называет сатиров, которых в древности именно такими и изображали на картинах. - Cm.

f(64)

‘Fantua’. Согласно Ремигию Осерскому, Фатуи и Фантуи - это те духи, которые доводят человека до помешательства и из-за которых он становится одержимым дьяволом.

a(65)

Чтобы правильно понять слова Регнера, следует учитывать, что он был совершенно незнаком с магией, а к тому же из-за своего с братом неопрятного внешнего вида посчитал, что Сванхвиты считает их какими-то чудищами или порождением великанов. - Мл.

a(66)

Смысл написанного Саксоном, как кажется, сводится к следующему: Сванхвита рассеяла бывшее перед глазами Рагнара волшебное облако, так что он смог увидеть не только собравшихся вокруг него призраков, но и оценить красоту находящейся рядом с ним женщины. -Мл.

a(67)

‘exsolvit’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: excoluit (прославил, усовершенствовал).

a(69)

‘quando opes probitate mercabimur’ - это неизвестное в латыни выражение, по всей видимости, было почерпнуто Саксоном из древнего датского языка, где слова ‘from’ и ‘Fromhed’ которые изначально обозначали «рвение, бодрость», в более поздние времена сначала изредка, а затем почти исключительно стали употребляться для обозначения честности и праведной жизни. Встречающиеся же у Саксона слова ‘probitas’ и ‘probus’ чаще всего следует переводить именно как «храбрость» и «отважный». - Мл.

a(70)

‘captivant’ (позднелат. гл. со значением «захватывать», «брать в плен»); ср. у Петра Хрисолога (Беседы, XXIX): ‘captivavit’ (золото своим видом настолько ‘пленило’ иудейский народ.., что они стали считать его богом), у Дудо Сен-Кантенского (II, 18): ‘uxores et semen eorum captiuabo’ («возьму в плен их жён и детей»).

a(71)

‘eques’ - букв.: всадник, конный воин.

b(71)

‘refutamus’ (в значении: отказываться и пренебрегать) - у Квинтилиана (X, 6,6): «Бесконечно глупо ‘отказываться’ (refutare) от случайных подарков».

a(76)

‘clepsydra’ (от греч. ‘κλέπτειν ύδωρ’, т. е.: «похищать воду») - некогда это слово обозначало водяные часы, из которых вода через небольшое отверстие в дне постепенно и как бы тайком сочилась наружу. В данном случае оно обозначает краник. Ср. в «Католиконе» Иоганна Бальба из Генуи: «Это предмет, который закрывает отверстие в бочке, через которое из неё всякий может получить жидкость. Также этим словом обозначается некое приспособление, которое вставляется в бочку через вышеупомянутое отверстие для того, чтобы налить с его помощью вино и т. п.». Т. е. фразу: egesta dolio ‘clepsydra’ следует переводить как: «специально повернув краник», где под «краником» подразумевается прибор, который, будучи вставлен в бочку, в зависимости от того, в каком положении находится, выпускает или, наоборот, не позволяет воде литься из неё». - Cm.

a(77)

{compendium} - испр. в С.-1644; в А.-1514: Stipendium (жалование).

a(78)

‘transversum hominis animum vultus obliquitate mulctando’ - характерная для Саксона игра слов, где грубиян за свой «дурной» (‘transversum’, т. е. букв.: «искривлённый, повернутый») характер наказывается сворачиванием (obliquitate) шеи (букв.: лица).

b(78)

‘victum bello prostravit’ - довольно двусмысленное выражение, поскольку глагол ‘prosternere’ можно перевести и как «убить», и как «победить» кого-то; ср. у ВМ (V, 1, 8), где говорится о «строе, с помощью которого “были побеждены” (‘prostratus est’) персы». Нет сомнений, что Саксон стремился к этой двусмысленности осознанно, желая избежать противоречия с самим собой в следующей книге, где он сообщает об изгнании Атисла; при этом, складывается впечатление, что в «Саге о Рольво» Хьярдвар наследует Атислу именно после гибели последнего. - Мл.

a(79)

‘Viggo’ - так в А.-1514, в С.-1644 испр.: ‘Wöggo’ (Вёгго).

a(80)

‘servare’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘servire’ (служить).

a(81)

‘livoris’ - в данном случае синий цвет выступает синонимом сильного холода. - Мл.

b(81)

Блестяще противопоставлены друг другу пыл Хьяльто и полное спокойствие Бьярко, который, услышав как с наружи что-то кричит его друг, первым делом подумал о том, чтобы как можно лучше принять посреди ночи замёрзшего гостя. - Мл.

a(82)

Ниже Саксон рассказывает о том, как Хьяльто снова подходит к комнате Бьярко; видя, что Бьярко медлит, он возвратился, чтобы во второй раз попробовать заставить его взяться за оружие. - Мл.

a(84)

‘fudit’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘fugit’ (убежать).

b(84)

‘Frothonis nepotem’ - имеется в виду сам Рольво, которого Хельго, сын Хальдана и внук Фродо, родил от своей дочери Урсы. - Мл.

c(84)

‘Firsvallinis’ - испр. в ОР-1931; в А.-1514: ‘Sirtvallinos’ - Ср. в МЭ (Язык поэзии, 40) о кеннингах золота: ‘sáð Fýrisvalla’ (посев долины Фюри).

d(84)

{parentis} Т. е. со своим королём Рольво.

a(85)

‘cervum’ - так в А. -1514; в С. -1644: ‘corvum’ (ворона).

a(86)

Чувствуя приближение смерти, Бьярки старается поразить мечом самых могучих из своих врагов, а не слабых. Поэтому он вызывает на бой предводителей вражеского войска, убеждая также и их самих сражаться в этой битве главным образом с наиболее знаменитыми из своих противников; он предпочитает погибнуть от руки кого-то из знатных воинов, а не простолюдина. - Мл.

b(86)

‘pervius’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 бессмысл.: ‘pervidus’

a(87)

‘at nunc, bellice Hialto, extremis viribus usos’ - добавл. у Герца.

b(87)

Из этой фразы Саксона можно заключить, что и в других местах своей истории он вставлял латинские стихи по схожим причинам. - М.

a(88)

‘ministerio’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘ministros (слуга).

b(88)

‘diuturnus - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘diuturnius’ (надёжный, продолжительный).


Книга Третья

a(90)

‘oris’ - так испр. в С.-1644; в МВ.-1839: ‘armorum’ (красота ‘доспехов’), в А.-1514: ‘amor’ (любовь).

b(90)

‘famae candor’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘formae candor’ (сияние красоты). - Другое мнение было у П. Э. Мюллера: «Кто-то может возразить, что Саксон в данном случае использовал слово ‘candor’ для обозначения славы и известности, имея в виду ту славу, которой добиваются благодаря подвигам и которая у скандинавов играла далеко не последнюю роль в завоевании благосклонности у прекрасного пола. Однако в данном контексте этот оборот выглядел бы необычно, противореча общему правилу о красоте, которая делает юношей привлекательными для девушек». - Мл.

a(91)

‘Mimingo’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘Mimringo’ (Мимринг). - Персонаж по имени ‘Мимрингтандт’ (Mimringtandt) упомянут в «Кемпевизере» (Danske Viser fra Middelalderen 1D.P.100).

a(94)

‘clavae’ (букв.: дубина) - имеется в виду, конечно же, молот Тора под названием ‘Мьёлнир’ (Miölner, т.е. Сокрушитель).

a(97)

Либо автор сам себе противоречит, либо мы имеем дело с неправильным чтением или с пропуском в тексте. Изначально по ходу повествования было совершенно ясно сказано, что упомянутые выше валькирии чётко назвали Хёдеру условие, при выполнении которого он сможет одержать победу над Бальдером. Затем же следует рассказ о встрече с тремя нимфами, во время которой подробно описывается кушание, и заявляется, что Хёдер ничего не добьётся, если не отведает этого кушания. Также совершенно очевидно, что союз ‘namque’ (ибо) не имеет отношения к сказанному выше и, как мы полагаем, тоже является в этом месте чем-то инородным. - Мл.

a(98)

‘repedaret’ (в знач.: идти назад, возвращаться); ср. у AM (XVII, 2.4): «не осмелились ничего предпринять и ‘возвратились’ обратно»; у Венанция Фортуната (IV, 20.31): «когда Христос в своём всемогуществе ‘вернулся’ на небеса»; у Дудо Сен-Кантенского (11): «устроив великую резню, он ‘вернулся’ восвояси». - Cm.

b(98)

‘montis cacumine’ - в данном случае речь идёт, собственно, не о горé (mons), а о насыпанном холме, который изначально был «курганом» (collis), и лишь в настоящее время[, спустя долгие годы,] стал называться «горой» (mons). - Мл.

a(99)

Рассказчик представляет себе Óдина одноглазым и потому заставляет его надеть шапку как можно глубже, дабы не быть узнанным окружающими из-за отсутствия одного глаза. - Мл.

b(99)

‘Rofterum’ - испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Rostero’ (Ростер).

c(99)

‘fabrilium rerum officio’ - по совету Каспара Бартиуса, Стефаниус в своём издании вместо ‘officio’ (т.е.: «занятие, дело») предложил читать: ‘opificio’ (т.е.: «работа, изготовление»); и это чтение следует признать более удачным. Вместе с тем отметим у Арнобия и прочих писавших в более поздние времена авторов слово ‘officium’ имело значение в т.ч. и «служба, занятие». - Мл.

a(100)

По мысли автора, тот человек, чьё обличье в данном случае принял на себя 0дин отличается от упомянутого выше, в случае с первой попыткой Óдина добиться от Ринды взаимности, тем, что в том случае речь шла о вожде, а здесь - о простом воине. - Мл.

a(102)

‘in animis’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘in armis’ (сковать «их руки»).

b(102)

‘ехiliо’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘exitio’ («смерть»).

c(102)

‘infulas’ - инфулой в собственном смысле этого слова называется головной убор священников, одеваемый ими при отправлении священных обрядов. В данном случае это слово употреблено как синоним знаков отличия королевской и божественной власти; см. у Требеллия Поллиона в биографии Галлиенов (X, 1): «пальмирский царь Оденат получил императорскую власть над всем Востоком, главным образом по той причине, что он... выказал себя достойным освящения своего высокого положения» (букв.: «достойным [носить] инфулу (‘dignum... infulis’), подобающую его высокому положению»). - Cm.

d(102)

‘enitebat’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: innitebatur («обосновать», «опереться»).

a(103)

‘manipulos’ - букв.: «манипулы». У римлян манипула включала от 60 до 100 воинов.

a(104)

‘turmis’ - букв.: «турмы».

b(104)

‘abest’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 противоречащее контексту: ‘adest’ (досталась).

a(106)

‘Slyngebond’ - т. е. «Метатель Колец» (датск.).

b(106)

Рассказ Саксона Грамматика о покорении славян конунгом Рориком (Хререком) можно связать с сообщениями некоторых источников ІХ-ХІ вв., согласно которым даны и прочие их современники называли ободритов «ререгами» (reregi). Ср. в «Анналах королевства франков» под 808 г.: «С Годфридом в упомянутом выше походе были славяне, которые назывались вильцы. Из-за старинной вражды, какую они имели обыкновение сохранять с ободритами, они по доброй воле соединились с его войском. И когда сам он вернулся в своё королевство, они также вернулись домой с добычей, которую смогли захватить у ободритов. Годфрид же, прежде чем вернулся, разрушил эмпорий, который на языке данов называется Рерик (Reric) и который выплатой податей давал его королевству выгоду»; у АБ (II, 21): «ободриты, которые ныне зовутся ререгами»; у Саксона Анналиста под 952 г. упоминаются «ободриты или ререги».

a(109)

По всей видимости, здесь имеет место игра слов; в исландском языке слово «крюк» (Krokr, датск.: ‘Krog’), также имеет значения: «козни, коварные двусмысленности». - Мл.

b(109)

‘in Venerem’ - букв.: к Венере.

c(109)

Имеются в виду люди, которые были вскормлены одной грудью, у которых была одна кормилица, и чьи связи между собой подобны родственным. - Cm.

a(110)

‘sensati animi’ (т.е. здравомыслящий, разумный, рассудительный), ср. 2 Паралипом. (2, 12): «благословен Господь Бог Израилев.., давший царю Давиду сына мудрого, ‘имеющего смысл и разум’ (eruditum et sensatum), который намерен строить дом Господу». - Мл.

b(110)

Амлед прибегает к оксюморону, посредством которого убившему его отца Фенго он пожелал не только, чтобы волки и другие звери растерзали, разорвали на куски и убили его самого и весь принадлежащий ему мелкий и крупный скот, но также и вообще призвал на него всяческую погибель и бесчестье. - Cm.

c(110)

‘indicio’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘judicio’ (приговор, решение суда).

d(110)

Спутники, которые как бы в насмешку над слабоумным Амледом сказали ему, что волк это жеребёнок, а кормило корабля - нож, в таком же смысле, в качестве шутки, назвали песок мукой. Эти остроты будет проще понять, если знать о сходстве обозначающих эти предметы исландских слов: ‘mel’ или "moil’ - мука, а ‘mellr’ или ‘möllr’ - песок. Отсюда ясно, что здесь мы имеем дело с игрой слов. - Мл.

a(111)

Начиная с этого места, Саксон знакомую Амледа начинает последовательно называть не «женщиной» (foemina), а «девушкой» (puella). Я решил сохранить этот забавный казус при переводе.

a(114)

Имеются в виду те пять примеров проницательности Амледа, о которых подробнее рассказывается ниже. Все они связаны с его умением раскрывать тайны, имеющие отношение к прошлому людей и предметов. Приводя эти примеры, автор, складывается такое впечатление, стремился не к тому, чтобы рассказанное выглядело неправдоподобным, а к тому, чтобы оно удивляло своей необычностью. - Мл.

b(114)

В переводе Т. И. Кузнецовой это предложение опущено.


Книга Четвертая

a(118)

‘nullum vestigium.., nullus locus.., nulla vicina...’ - желая усилить производимое словами Амледа впечатление, в каждом новом «пожелании» Саксон использовал в качестве подлежащего существительное другого рода: среднего (vestigium), мужского (locus) и женского (vicina).

a(119)

‘compassio’. В данном случае Саксон использует два довольно редких и малоупотребительных слова. Древнейший пример их использования, без сомнения, зафиксирован у Петра Хрисолога в его 20-й беседе, где Христос умиряет бурю на море следующими словами: «Господи, спаси нас, мы погибаем. ‘Не ради сочувствия’ (пес tarnen ulla compassio) [к нам], [но ради своей] любви». Также см. у Иво Шартрского (epist. XXXVI): «Эта мысль кажется мне достойной, чтобы её запомнить, что ничто не будет дано им без внимания и ‘сострадания к человеческим недостаткам’ (compassione humanae indigentiae)». Это слово в даном случае следует понимать как «сочувствие и сострадание». - Cm.

b(119)

Т. е. «прямо и искренне». - Cm.

a(120)

‘quod’ - добавлено в С.-1644.

b(120)

‘Horvendilli jugulum’ (букв.: горло Хорвендила) - как кажется, в данном случае мы имеем дело либо с пропуском букв, либо с неполной фразой, в которой пропущено какое-то слово. По-видимому, следует читать либо ‘Horvendilli jugulum confossum / abscissum’ (перерезанное/разорванное горло Хорвендила), либо ‘Horvendillum jugulatum’ (зарезанного Хорвендила), либо ‘Horvendilli jugulationem’ (убийство Хорвендила). Во всяком случае именно это ожидает увидеть читатель. - Cm.

a(121)

‘juratoria’ - это слово, насколько мне известно, встречается лишь у очень небольшого числа авторов. Например, в рукописи, содержащей переведённые на латынь лундским архиепископом Андерсом Сунесеном законы Сконе (V, 4), упомянута ‘tertia juratoriae cautionis’, которой в датском соответствует такой термин, как ‘trygeed’ (букв.: третья клятва). - Cm.

a(122)

Т. е. смысл изображённого на щите королева смогла понять не столько из содержания самих рисунков, сколько благодаря сделанным под ними подписям. Данное замечание говорит о довольно низком уровне изобразительного искусства того времени, когда без сопроводительных надписей понять, что именно изображено на щите, не представлялось возможным. - Cm.

a(124)

‘meos in te’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tuos in me’ (не сможет погасить пламя ‘твоей [любви] ко мне’).

b(124)

‘subarmalis’ - одежда, «одеваемая подмышками» (от armus, і - предплечье). Ср. у Па-пия: «‘subarmales tunicae’ называются такие туники, которые носятся подобранными, т.е. которые укорочены». - Мл.

a(125)

‘vitricus Amlethi’ - предложено добавить в МВ.-1839; ср. в СиС (IV, 4): «после смерти деда Амледа, короля данов Рорика, [ему] в королевстве наследовал ‘отчим Амледа’ [по имени] Виклет».

a(127)

‘primipilum suum’ - букв.: «своего примипила» (т. е. центуриона первой центурии легиона, в чьи обязанности входило хранение значка легиона).

a(128)

‘craterem’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘cruorem’.

a(130)

‘tela’ - возможен перевод: копьё (особое метательное), дротик.

a(132)

‘destituat’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘deficiat’ (угаснет).

a(135)

‘inserentibus’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘inferentibus’ (были принесены).

a(136)

‘tyrannos’ - букв.: тираны.

b(136)

‘Hømothum’ - так в А.-1514 и СиС; в ХкЭ: ‘Heghmodum’ (Хегмод).

c(136)

‘Høgrimum’ - так в СиС и у М.Бринольфа в С.-1645; в А.-1514: ‘Høgrinium’; в ХкЭ: ‘Hagrimum’ (Хагрим).

a(138)

‘Holandiae’ - так в А.-1514 и в СиС (IV, 9); в С.-1644 испр.: ‘Hallandiae’ (т. е. Халланд в Швеции).


Книга Пятая

a(140)

В А.-1514 5.1.1.2 стоит после 5.1.1.3. Испр. в Ор.-1931.

b(140)

Перчатка-кастет из кожаных полос для кулачных бойцов в древности.

c(140)

В этом месте в А.-1514 добавлено предложение, являющееся, по всей видимости, позднейшей вставкой одного из переписчиков текста Саксона: «При этом власть над всем, что связано с морем, Фродо отдал приходившемуся ему близким родственником Оддо».

a(141)

В этом месте в А.-1514 добавлено предложение, являющееся, по всей видимости, позднейшей вставкой одного из переписчиков текста Саксона: «В это время для защиты страны от неприятелей на сына одного из братьев Фродо было возложено всё, что связано со службой на море».

b(141)

Т. е. в привычку вошли беспорядочные и ничем не ограниченные связи, противные подлинной, ограниченной рамками брака Любви. - Cm.

a(142)

Очевидно, Саксон имел в виду следующее: свободные женщины покинули Фродо, пытаясь отчасти скрыться от царившего при его дворе произвола, отчасти - последовав за удалившейся сестрой короля. Рабыни же, по всей видимости, были неопытны в искусстве шитья, а как-либо иначе исправить создавшееся положение в те времена не представлялось возможным. Поэтому советники короля, поразмыслив над своей пришедшей в негодность одеждой, принялись уговаривать его жениться, справедливо полагая, что вместе с новой королевой при дворе снова появится большое число искусных в этом занятии женщин и девиц. - Мл.

b(142)

‘intersitaque regum simulacra’ - это выражение можно понять и в том смысле, что между шариками ожерелья были расположены фигурки различных королей.

a(144)

‘ad praecordialem puellae sententiam relegatus’ - т. e. Вестмару показалось, что он смог постичь сокровенные помыслы и тайны девичьей души. - Именно в этом смысле Саксон обычно и пользуется этим словом в своём сочинении. Так, ниже, в 15-й книге, «сердечным другом» (praecordialem amicum) архиепископа Абсалона он называет шлезвигского епископа Фридриха. См. также у Цезария Гейстербахского (VIII, 13): «Он обнял своего раба и словно ‘близкого человека’ (praecordialem) в знак взаимной приязни прижал его к своей груди»; у Иво Шартрского встречаются выражения: «глубоко скорбеть» (praecordialiter diligere) (Epist. CXV) и «глубоко уважать» (praecordialiter diligere) (Epist. CXXI). - Cm.

a(145)

В А.-1514 это предложение помещено перед 5.1.11.4; испр. в ОР.-1931.

a(147)

‘compsisse’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘compressisse’ (утаивать, укрощать).

b(147)

‘commendandam’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘commutandam’ (должен быть заменён).

c(147)

‘remiges’ - букв.: гребцы.

d(147)

‘stivam’ - так в А.-1514; в С.-1645 испр.: ‘stativam’ (военный лагерь). - Ср. у Баррона (О латинском языке: V, 31) в описании плуга: «деревянные палки, которые расположены над всем этим, называются ‘stiva’». - Саксон использует это слово как изящный синоним крестьянского труда вообще. - Мл.

a(149)

‘solam ... particulam delibasset’ - букв.: попробовал (зачерпнул) один кусочек.

b(149)

‘concham’ - этим словом здесь обозначено то блюдо, на котором на стол было подано волшебное кушание. - Cm.

a(150)

‘intimantes’ - этим глаголом пользовались преимущественно те авторы и Отцы Церкви, которые писали на вульгарной латыни. [...] Часто встречается у Юлия Фирмика. - Cm.

a(152)

Другими словами, Греп поносит всех чужеземцев, утверждая, что любой человек полон сил и здоров лишь у себя на родине. - Мл.

b(152)

Смысл этих двух строк сводится к тому, что не может быть одобрено то, что совершено людьми дурными и недостойными. Свои оскорбления Греп сформулировал в самом общем виде, и об их подлинном смысле предоставил догадываться самому Эрику. Как известно, в старину за самые тяжкие преступления людей наказывали изгнанием; т. о., можно было утверждать, что в чужие страны отправляются главным образом преступники. Т. е., по мысли Грепа, тот, кто явился из другой страны, поскольку чаще всего это были люди недостойные, не мог претендовать на доброе отношение со стороны порядочных людей. - Мл.

c(152)

‘Regno’ - богатырь, которого выше Саксон назвал Регнером (Regnerus), здесь, ради сохранения рифмы, он называет Регно. - Мл.

d(152)

‘premi’ - едва ли стоит сомневаться, что к двусмысленности в этом слове (‘быть управляемым’ и ‘принуждать’) автор стремился осознанно, стараясь с её помощью передать игру слов в оригинальном древнем стихе. - Мл.

e(152)

Саксон сравнивает слухи с бурей на море, желая убедить нас, что молва очень часто причиняет людям ущерб не меньший, чем морякам буря на море. Буря разлучает и опрокидывает лишь некоторые корабли, тогда как слухи несут погибель королевствам, городам и целым народам. Подобно тому, как по неспокойному морю бьют вёсла, которые человек держит в руках и которыми он сам управляет, точно так же и земля, т. е. различные страны и народы, приводится подчас в волнение лживыми устами, т. е. слухами, которые эти уста порождают. - Cm.

Подобно тому как сила ветра, благоволя порой к морякам, приводит в движение водную поверхность, существует другая губительная для людей сила, которая заставляет пребывать в волнении целые страны. Это сила слухов. Против силы ветра есть противодействие в вёслах, так что кажется, будто человек способен своими руками укротить море и править волнами; от слухов же спасения нет. — Мл.

a(155)

‘Rennesø’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Renneseo’.

b(155)

Здесь Эрик имеет в виду, что некоторое время он провёл, плавая среди скал у побережья. - Мл.

c(155)

Имеется в виду, как кажется, разница между берегами Дании и Норвегии, из которых берега одной изобилуют песчаными молами, а другой - скалами и утёсами. Впрочем, такую же параллель в ответе Эрика можно усмотреть не только в этой случае, но и ниже, когда Эрик говорит о морских свиньях и деревьях. - Мл.

d(155)

‘delphinum’ - этим словом Саксон называет морских свиней (phocoena phocoena), разновидность обитающих в Северной Атлантике, Северном и Балтийском морях зубатых китов, которых прежде относили к семейству дельфиновых. - Мл.

a(156)

В этой части своей беседы с королём Эрик рассказывает о том, как он добрался до лесистого побережья Дании. - Мл.

b(156)

Остриё копья по-датски - ‘Odde’; то есть оно звучит точно так же, как и имя убитого Эриком королевского ярла. Таким образом, Эрик дал понять королю, что Одд был убит именно им. - Мл.

c(156)

‘cuspidis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘custodis’ (о страже, защитнике).

d(156)

‘rubor’ - испр. в ОР.-1931, в А.-1514: ‘robur’ (сила).

a(157)

‘militis’ - синекдоха единственного числа вместо множественного. Этим приёмом любил пользоваться Флор. - Cm.

a(159)

‘maturitati’ (в знач.: зрелость, благоразумие); ср. у AM (XIV, 1.10): ‘maturitate vel consiliis’ (Талассий, ... хотя и видел, что жестокость Галла растет на погибель многим, тем не менее не пытался сдерживать его ‘добрыми советами’). - Cm.

b(159)

Остроты этого диалога настолько тесно переплетены с разного рода непристойностями, что более подробные их разъяснения мы с удовольствием оставляем человеку опытному в написании комментариев к «Сатирикону» Петрония. - Cm.

c(159)

‘bipennem’ Насколько мне известно, сам по себе топор с двумя лезвиями в Скандинавии сколь-нибудь широкого распространения не имел. Очевидно, «обоюдоострая секира» (‘bipennis’, вместо более привычного ‘securis’) понадобилась Саксону исключительно из-за сходства её названия с обозначением полового члена (penis) и, возможно, в качестве его синонима. Учитывая, что глагол ‘limo’ можно перевести не только как «точить», но и как: «тереть, гладить», смысл первой части вопроса Гётвары, как кажется, сводится к игре слов, когда одну и ту же фразу по желанию можно было понять и как затачивание боевого топора, и как описание полового акта.

d(159)

В пер. П. Фишера: ‘When you grind your battle-axe on the whetstone, doesn’t it / your shaken penis bruise the quivering rump?’. - Расчет Гётвары (см. её характеристику выше в начале книги (5.2.1)), по-видимому, строился на том, что Эрик либо вовсе постесняется говорить на такую неприличную тему, либо не сможет дать такой ответ, который охватил бы все заложенные в вопросе смыслы. С этой целью она нарочно использовала в своём вопросе слова двусмысленные и непристойные.

a(160)

‘re Veneris’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘remigiis’ (гребцами). - Ср. в приводимом в С.-1645 письме Стефаниусу от Каспара Бартиуса, в чьём распоряжении был рукописный экземпляр сочинения Саксона: «Представляется, что текст в этом месте должен быть изменён. В более исправной рукописи читалось: ‘Re Veneris homines’, т. е. и у себя ты должен был писать: ‘Re Veneris’. Также и в конце: ‘Quid ad haec addere mas renuit’, т. о., и у тебя должно быть: ‘mas renuit’.

b(160)

‘mas renuit’ - см. комм. выше; в А.-1514: ‘majus erit’ (было бы больше).

c(160)

У О. Элтона эти стихи оставлены без перевода; П. Фишер последние две строфы ответа Эрика переводит следующим образом: «When buttock presses on buttock or the waiting vagina receives / the penis, why should a male refuse to do more?». Как кажется, смысл ответа Эрика сводится к констатации того факта, что половая близость и сексуальное возбуждение столь же естественны для человека, как и наличие волос на его теле.

a(162)

Рассказывая о подвигах Эрика, Саксон часто употреблял различные витиеватые обороты и выражения, стараясь, по всей видимости, с их помощью передать на латыни цветистость пересказываемого им простонародного повествования и характерное для него обилие поговорок. Передавая же обращённые непосредственно к королю слова Эрика, автор выражается более ясным языком; ему кажется, что теперь он вправе употреблять образы и изящные выражения свойственные древним авторам. Вдохновлённый их творчеством он подобным образом излагает и сетования Фродо, и утешения Эрика. - Мл.

a(164)

‘graviora supercilia’ - букв.: более тяжёлые, хмурые взгляды.

b(164)

‘insipidus’ - букв.: пресный человек.

a(169)

‘mandatur’ - здесь этот глагол употреблён в обычном для средневековых авторов значении «становиться известным». Ср. у св. Галла (XXII): «Также, когда случилось это, вечером того же дня он явился к своим апостолам и, ‘сказав’ им: “возрадуйтесь”, дунул»; у Фульгенция (XLV): «Затем он отправился во Фракию и ‘рассказал’ о Филомеле царю Линкею». - Cm.

a(170)

‘bissenos nauticos’ - букв.: «дважды по шесть моряков», т. е. на этом корабле было по шесть гребцов с каждого борта.

a(171)

Непременной частью образа идеального правителя всегда было представление о нём, как об авторе хороших законов. Надо полагать, именно поэтому Фродо и были приписаны эти законы. По мысли автора они должны были подчеркнуть его усилия в области наведении порядка в обществе, а также показать, каким образом он, по мнению современников Саксона, смог привести свою страну в цветущее состояние. Следующий ниже перечень законов следует отнести к началам датского права с той лишь оговоркой, что в нём наверняка приводятся только те древние датские законы, о которых во времена Саксона было принято отзываться с похвалой. - Мл.

b(171)

Следует понимать, что данная фраза, как и вся эта выборка, имеет отношение лишь к военным законам Фродо. - Мл.

a(172)

Золото здесь - это захваченные в бою золотые цепи и браслеты. - Мл.

b(172)

Эти чудесные законы едва ли когда-нибудь в действительности существовали. Скорее всего они были придуманы Саксоном (или тем, у кого он черпал свои сведения) с той целью, чтобы изобразить картину всеобщей безопасности в Дании во времена Фродо. Поскольку целью всех хороших законов было ограничение алчности, было решено, что ворота повсюду будут оставаться открытыми, дабы никто не пользовался ни замками, ни засовами. При таком раскладе всякий, кто хранит свои деньги под замком, показывал, что не верит в правосудие, что не могло не вызывать у властей подозрений. - Мл.

c(172)

Этот закон, как мне кажется, был призван показать, насколько отвратительным для людей в древности казалось воровство; оно считалось настолько тяжким проступком, что преступной казалась уже сама мысль о прощении виновного в нём. - Мл.

d(172)

Смысл сводится к следующему: Фродо, который прежде по примеру Грепа обращался с женщинами самым грубым образом, нехотя уступил и позволил им самим выбирать себе мужей, т. е. запретил брать их замуж против их воли. Кроме того, он постановил, что законным следует считать не только тот брак, к которому отец не принуждает своих дочерей, но также и тот, в который дочери вступают не посоветовавшись со своим отцом. Полагаю, что улучшение положения женщин и привело к наступлению золотого века. По этой причине, вероятно, эти законы и были приписаны Фродо. - Мл.

e(172)

Поскольку в древности считалось, что рабы отличаются от свободных людей не только своим положением в обществе, но также и по своим внешним и внутренним качествам (ср. в СЭ: Песнь о Риге, 1 и сл.), совершенно не удивительно, что любовь между свободной женщиной и рабом считалось чем-то выходящим за рамки приличия. Отсюда, по всей видимости, и появилось убеждение, что такой мудрый законодатель, как Фродо, должен был такие браки запретить вовсе. - Мл.

a(173)

Выше Саксон уже рассказал о той наглости, с которой Греп и его приспешники бесчестили девиц в Дании во время малолетства Фродо. На их обуздание и был направлен этот закон, причём законодатель постарался не только наказать растлителей, но и извлечь из сложившейся ситуации определённую пользу и для всего общества. - Мл.

b(173)

Т. е.: дабы стыдливость и узы брака этим гнусным преступлением не были уничтожены вовсе, законодатель постановил лишать соблазнителя того его органа, которым он совершил своё преступление. Даже если этого закона никогда в действительности не существовало, соответствие его норм широко известному правилу: «чем совершил преступление, через то и понёс наказание», не могло бы не показаться древнему законодателю совершенно оправданным. - Мл.

c(173)

Этот закон нужно рассматривать в связи со следующим. Его смысл, как кажется, сводится к тому, чтобы показать, что в древности наказание за грабёж было намного мягче, чем за укрывательство. - Мл.

d(173)

‘hospesque post illum aedis suae fores obcluderet’: этот закон упомянут здесь главным образом из-за процитированной фразы. Другими словами - позднейшие законы сурово наказывали тех, кто покрывает чужое воровство; Фродо же, как считается, постановил, что наказания достойно уже то, что кто-то просто впустил вора в свой дом и закрыл за ним дверь. - Мл.

e(173)

Сам по себе закон о смертной казни за государственную измену настолько прозрачен, что к этому трудно добавить что-то ещё. Можно лишь предположить, что во времена Саксона к перешедшим на сторону врага изгнанникам было принято относиться мягче, чем это предусматривалось законами Фродо. - Мл.

f(173)

Самые отважные воины в древности обычно располагались в первых рядах войска. Некоторые из них с началом сражения исступлённо бросались на врага, стараясь нарушить его строй и проложить дорогу для своих товарищей. Нет ничего удивительного в том, что таких воинов короли награждали различными почестями и подарками. Впрочем, едва ли этот закон существовал когда-либо на самом деле, а не был придуман, дабы продемонстрировать заботу воинственного короля о своих отважных воинах. - Мл.

a(174)

Сословие, которое чуть выше Саксон называет ‘свободными’ (liberi), теперь он называет ‘земледельцами’ (agrestes). - Скандинавские крестьяне того времени (bondi, haald) это именно лично свободные собственники своих земельных наделов. - Мл.

b(174)

Тех, кого выше Саксон назвал ‘знатными’ (illustrem), теперь он называет ‘благородными’ (ingenuum) (ср. др.-исл.: ‘hersborit’, СЭ: Песнь о Хюндле, 11). Ср. у ВМ (III, 5, 4 и VIII, 1,8), где ‘благородными’ также названы именно те, кто превосходит других по своему рождению. - Мл.

c(174)

‘satrapa’ - этим словом Саксон называет королевских наместников ‘лендрманов’ (lendramadr), которые либо управляли какой-нибудь областью, либо имели право взымать с неё определённые доходы: ‘вейцла’ (veizlor). - Мл.

d(174)

Древние скандинавы очень любили спорить друг с другом, с лёгкостью ставя на кон при этом самые разные, порой даже весьма ценные, вещи. Множество примеров этому можно почерпнуть в т.ч. и из рассказа Саксона о самом Фродо III (5.3.16-18). Поскольку очень часто возникавшие при этом ссоры заканчивались гибелью споривших, отмену этого обычая вполне можно было бы счесть решением достойным самого мудрого законодателя. Именно по этой причине этот закон и был приписан Фродо. - Мл.

e(174)

‘pugilem’ - букв.: богатыря, бойца, воина; в этой части своей работы Саксон пользуется этим словом главным образом для обозначения королевских дружинников.

a(175)

‘Rennesø’ - испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Renso’ (Ренсё).

b(175)

‘qui classis magistratum acceperat, Hunorum rege terrestres ductante copias’ - в переводе E. В. Кудряковой: «который принял начальство над войском, взяв на себя командование сухопутными войсками царя хуннов».

a(176)

Ср. в ХкЭ: «Против этого Фроди выступил король хуннов с другими 69 королями, которые из своего числа выбрали 6 королей в качестве предводителей для [будущей] войны. У каждого из них было 5,000 кораблей, а на каждом корабле - по 300 облачённых в панцири воинов. Общее число кораблей было 30 тысяч, а всего людей - девять миллионов (букв.: тысяч тысяч)» (Chronicon Erici Regis, р. 153). - Впрочем, согласно подсчётам И. Лауренберга (см. в С.-1645) общая численность войска гуннов равнялась не 9,000,000, а 10,800,000 человек. См.: 6 флотов, в каждом из которых 5,000 кораблей, содержат 30,000 кораблей; однако одна тысяча во флоте гуннов, по замечанию Саксона, равна 1,200; отсюда 30,000 таких кораблей дадут в итоге 36,000, на каждом из которых было по 300 гребцов. Кроме того, в каждой тысяче было четыре отряда, в каждом из которых было по 300 кораблей.

a(177)

‘multitudinis segnitie’ - в пер. Е. В. Кудряковой: «из-за неповоротливости его массы».

b(177)

‘quippe Rutenorum navigia incomposita minusque ob granditatem ad remigium habilia videbantur’ - в переводе E. В. Кудряковой: «Было замечено, что корабли рутенов сбились с порядка и плохо управляются из-за высокого расположения гребцов».

c(177)

Далее в А.-1514 следует описание законов Фродо для побеждённых народов, которое в ОР.-1931 выделено в отдельную главу (5.8.1-3) и приведено ниже, после окончания рассказа о войне данов с гуннами.

d(177)

В А.-1514 фрагмент 5.7.5.8-9 расположен посередине рассказа о законах Фродо для побеждённых народов, между 5.8.1.6 и 5.8.3.1. Испр. в ОР.-1931.

a(179)

‘Thorum Longum, Jamtorum et Helsingorum regem’ - испр. в MB.-1839; в А.-1514: ‘Thoriam longum Janitorum et Helsingorum regem’.

a(180)

‘Holmgardiae’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Holingardiae’ (Холингардия).

b(180)

Судя по контексту, Саксон имеет в виду грабителей, раскапывавших чужие могилы и курганы, которые, как известно, вплоть до настоящего времени промышляют своим ремеслом в захоронениях языческого времени. - Мл.

c(180)

‘quisquis militiae deditus spectatae virtutis titulum affectaret’ - в переводе E. В. Кудряковой: «каждый, определенный в военную службу, стремился бы к славе испытанным способом».

d(180)

‘а subiectis sibi regibus’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «всеми подданными».

a(181)

‘Qua lege virtuti iniuriam afferebat, condiciones militum, non animos aestimans. In quo quidem erroris argui poterat, cum familiaritates mentis anteferret’ - в переводе E. В. Кудряковой: «По этому закону он признал несправедливым, когда ценится положение воина, а не его мужество; он мог осудить такой подход, как очевидную ошибку, потому что он ведь предпочитал родственным связям действительные заслуги».

b(181)

Саксон осуждает то, что в соответствии с этим законом короли своих дружинников, с которыми их связывали узы дружбы, начали ценить выше, чем всех прочих воинов, пусть даже более отважных и доблестных. - Мл.

c(181)

В А.-1514 весь этот параграф читается после 5.7.5.9 и перед 5.8.1.1.

d(181)

‘nuptias‘ - добавлено по смыслу в ОР.-1931.

e(181)

‘alioqui’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «и».

a(182)

‘Helsingiam’ - судя по всему, Хельсингия упомянута здесь из-за небрежности одного из переписчиков. Как уже было сказано выше, король Хельсингии был побеждён Олимаром, после чего управлять его страной было поручено Димару. Затем Хельсингия снова упоминается среди областей прежде переданных Димару, но с которых Эрику было позволено собирать дань. - Мл.

a(183)

‘Stikla quoque virgo’ - эта воительница упоминается здесь лишь мимоходом; более подробно о ней см. ниже (7.10.8.1). Полагаю, что Стикла, которая, по мнению автора повествования, была известной среди норвежцев воительницей, упомянута здесь исключительно для того, чтобы показать страх норвежцев перед войсками Фродо. - Мл.

a(185)

‘assereret’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘desereret’ (отказаться, пренебречь).

b(185)

Этот закон был издан с той же целью, что и предыдущий; по своему содержанию оба они ничем не отличаются от тех, которые мы рассматривали выше. Все они были придуманы, как кажется, лишь для того, чтобы показать, как при помощи правильных законов Фродо во время своего правления смог добиться в стране полной безопасности. - Мл.

c(185)

‘Ofuram’ - испр. в МВ.-1839: в СиС: ‘Offuram’ (Оффура), у А.Кранца: ‘Ophiram’ (Офира); в А.-1514: ‘Osuram’ (Осура).

a(187)

‘Brander, Biarbi, Brodder, Hiarrandi, Tander, Tirvingar, duo Haddingi, Hiorwarth, Hiarwarth, Rani, Angantir’ - можно предположить, что все эти имена перечислены здесь в соответствии со стихотворным размером, характерным для скальдической поэзии. В оригинале этот перечень мог выглядеть, например, таким образом: ‘Brandr ok Biarbi, / Broddr, Hiarrandi, / Tandr ok Tyrfingr, / Tveir Haddingiar, / Hiorvardr ok Hiarvardr, / Hrani, Angantyr’ - Мл.

a(191)

Из слов Саксона следует, что Фродо был королём Летры, где и находился его престол (5.16.3.5). Ютия названа здесь «главной областью королевства» (caput regni) в том смысле, в котором выше в Предисловии Саксон говорит о ней, что, «благодаря своей величине и населению, [Ютия] занимает главенствующее место в датском королевстве». - Мл.


Книга Шестая

a(193)

‘quidam’ - так в А.-1514; в МВ.-1839 испр.: ‘quidem’ (ведь, же).

a(194)

Саксон описывает устройство подъёмного моста. - Мл.

a(197)

‘quoniam’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘quanquam’ (хотя).

a(198)

Смысл стиха в следующем: пока Хидин плавает по морю, его раб живёт в роскоши и играет главную роль в управлении страной; ему вынужден прислуживать сын короля и наследник королевства. - Мл.

a(199)

‘Amunde’ - испр. в С.-1644: в А.-1514здесь и ниже: ‘Anunde’ (Анунд), в СиС: ‘Asmundus’ (Асмунд).

b(199)

‘tonsis’ (в зн.: вёсла) <- Лукреций (II, 554); <- Лукан (III, 527). - Мл.

a(200)

‘carabo’ - см. комм. к 2.1.6.1.

b(200)

‘Ano’ - так в СиС и у А. Кранца; в А.-1514: ‘Аѵо’ (Аво).

c(200)

‘sequioris ordinis viro’ - в А.-1514 и пр.: ‘sequestris ordinis ѵіro’ (человек, служащий посредником). Кого Саксон может называть таким образом? Едва ли имеется в виду посредник или арбитр, поскольку Бьёрн не вёл себя ни как тот, ни как другой: он не прилагал усилий, чтобы примирить Фридлева с Ано, и не пытался выяснить, насколько вызов Ано соответствует правилам проведения поединков. Также нельзя согласиться и с конъектурой: ‘equestris ordinis viro’ (муж из сословия всадников, рыцарь). Дело в том, что Бьёрн, будучи простым дружинником и боевым товарищем Фридлева, не мог носить рыцарского звания, само употребление которого в те времена не было знакомо нашим предкам. Как мне кажется, в оригинале было написано ‘sequioris ordinis viro’ (муж более низкого происхождения), что отражало незнатное происхождение Бьёрна и то сравнительно низкое положение, которое он занимал при дворе короля Дании. Поступок Бьёрна вполне согласуется с приводимыми Саксоном в этой же книге ниже словами Старкадера о том, что «королям подобает сражаться лишь с теми, кто равен им по званию» (6.5.16). В этом же смысле и король гуннов выше, в 5-й книге, отвечает Вестмару, что «его достоинство не позволяет ему сражаться с теми, кого он превосходит знатностью» (5.1.9). - Cm.

d(200)

‘chordae’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘cordis’ (сердца).

a(201)

‘condylis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘conclusis’ (замками, запорами).

b(201)

‘hypogaeo’ - от греч. ‘υπόγαιο’ (подземелье, склеп); см. выше комм. к 1.4.12.7.

a(202)

‘regulos’ - букв.: короли (в уничижительной форме: корольки). Этим же титулом выше, в 5-й книге, Саксон называет Хёгина (5.7.8).

a(205)

‘Bemonum’- так в А.-1514 и у А. Кранца; в СмС:‘Benionem’, что соответствует исландскому имени ‘Beinir’ (Бейнир) (Сага об Одде Стреле, 14).

a(206)

‘lignea... tegmina’ - в переводе Е. В. Кудряковой: «деревянные щиты».

a(207)

‘virgis’ - добавл. в С.-1644, что вполне согласуется с историческим контекстом, поскольку шутов в древности не убивали, а именно секли. - Мл.

a(208)

‘Teutonos... Wilzce nominant’ - буквальный смысл этой фразы Саксона подразумевает, что он слышал саксонских сказителей, рассказывавших о битве Старкадера с польским богатырём Вильце. - Мл.

a(210)

‘animum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл: ‘nimium’ (слишком).

b(210)

‘antiquitas’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘iniquitas’ (тяготы, нечто чрезмерное).

c(210)

В ОР.-1931 это предложение опущено.

a(211)

‘vultum’ - добавл. в С -1644.

b(211)

‘libidinosae contrectationis petulantiam’ - Саксон употребляет правильные слова; этими же глаголами (contrectare, pertrectare, attrectare) пользуются в своих сочинениях и куда более опытные в делах любви авторы. - Cm.

a(212)

Этим словом в древности называли тех людей, в чьи обязанности входило нагревать в золе щипцы, с помощью которых римские матроны завивали свои волосы. Это слово считалось унизительным для мастера, который порой также своим ртом или с помощью мехов должен раздувать угасшее из-за золы пламя. Если кто-то нагнетает воздух куда-либо, наши соотечественники говорят, что он: ‘askepustere’ (раздувальщик золы). - Cm.

b(212)

‘hesternumque’ - т. е.: «прежнюю». - Если придираться к словам, то можно указать на небольшое расхождение между песнью Старкадера и предыдущим рассказом Саксона, где всё, что происходило в доме мастера, случилось в один и тот же день. - Мл.

a(213)

Имеются в виду руки, отягчённые золотыми браслетами. - Мл.

b(213)

Об этом наказании Хельги умалчивается в прозаической части повествования Саксона. - Мл.

a(214)

Имеются в виду молоты жителей Телемарка, в битве с которыми Старкадер некогда был тяжело ранен; об этом он сам рассказывает ниже в своей предсмертной песне (8.8.9.3).-Мл.

a(215)

‘Anganturus’ - ср. ниже: 6.7.9.4; в А.-1514: ‘Angaterus’ (Ангатер).

a(218)

‘praeconis partibus fungi’ - словом ‘praeco’ (датск.: «bysvend, fogedens bud) обозначалась должность младшего помощника префекта или городского магистрата. - Мл.

b(218)

‘scurrilitatis officia’ - в «Истории Августов» словом ‘scurrae’ называются императорские телохранители (см. у Элия Лампридия: Антонин Гелиогабал, 33; Александр Север, 61). В «Деяниях Мучеников» часто встречается слово ‘scurrones’, которым в других местах обозначают торговцев и помощников мясников (см. это слово у Дюканжа). ‘Scurrilitatis officia’ это самая маловажная служба в доме у префекта. - Мл.

a(220)

‘loco’ - добавлено в МВ. -1839.

b(220)

В своём ответе Старкадер пользуется образами, позаимствованными им из кузнечного ремесла, когда железо плавится и доводится в печи до такого состояния, когда из него уже можно изготавливать любое оружие. В этом же смысле Старкадер и говорит о том, что он направляется в Данию для того, чтобы призвать уподобившегося женщине короля Ингельда вести себя более мужественно и побудить его отмстить за смерть своего отца. - Cm.

a(221)

Это вполне соответствует тому, что уже было рассказано о Старкадере выше (6.7.10), когда этот богатырь, просто прислонившись к камню, оставил на нём глубокий след. - Мл.

a(223)

‘gesserat’ - так в А.-1514; в С: ‘egerat’ (преодолел).

a(224)

‘tibicini tibiam erogavit’ - игра слов; под ‘tibia’ здесь следует понимать не дудку, а обглоданную кость, которую Старкадер швырнул в лицо этому флейтисту. - Cm.

b(224)

‘deinde’ - так в А.-1514; в Cm.: ‘demum’ (лишь, только).

c(224)

‘mox citandum carmen’ - так в А.-1514; в Cm.: ‘hujusmodi carmen’ (он исполнил ‘следующую песнь’). - Т.е. если предположить, что это чтение верно, то получается, что здесь опущена какая-то особая песнь про флейтиста. - Мл.

a(225)

Выше были приведены облечённые в стихотворную форму упрёки Старкадера, сама же песнь, из которой они позаимствованы, следует ниже; судя по всему, в распоряжении Саксона были восходящие к разным источникам два варианта одного и того же рассказа: один прозаический, который он привёл выше, другой поэтический, который он излагает ниже. - Мл.

b(225)

‘praerogat’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 и Cm.: ‘prorogat’ (букв.: продолжал каждый день принимать пищу).

a(226)

Имеется в виду Хальдан, король Светии, чьим дружинником, по словам Саксона, и был Старкадер. - Мл.

b(226)

Саксон снова говорит о том, что уже было рассказано выше, в прозаической части его сочинения (6.8.8).

a(227)

Старкадер осуждает не само пьянство Ингелля, а сопровождающие его возлияния, свойственные иноземцам излишества. Древние скандинавские конунги были привычны к тому, чтобы в кругу своих придворных часто и помногу пить из рогов мёд или брагу. Ингелль же с подачи королевы начал помногу пить вино уже и в одиночестве. - Мл.

b(227)

‘impudens scortum natibusque fidens / gratis admissum tolerare penem / crimine stupri’ -у О. Элтона эти слова опущены; П. Фишер переводит этот фрагмент следующим образом: ‘and lets him thrust his penis into her willing buttock in criminal lust’. - Причина этого упрёка неясна.

c(227)

‘rapulum laevi patina liquatum’ - имеются в виду небольшие блюда с зеленью и овощами. ‘Rapulum’ в данном случае это редис (raphanum sativum) {О. Элтон и П. Фишер переводят ‘rapulum’ как ‘репа’ (turnip), считая, что Саксон имеет в виду приготовленное в небольшой кастрюле пюре из этого корнеплода (ср.: ‘turnip strained in a smooth pan’, ‘pureed turnip from a smooth tureen’)}. Трудно сказать, какое отношение вся эта фраза имеет к кулинарии древних скандинавов: было ли это описание позаимствовано из какой-нибудь древней датской саги или же перед нами очередное подражание Горацию. - Мл.

d(227)

Вероятно, имеются в виду устрицы и съедобные моллюски, которые в большом количестве можно обнаружить у берегов Зеландии и Ютландии. - Мл.

a(228)

‘sinum’ - имеется в виду широкий сосуд округлой формы, с шлемовидным углублением; ср. у Варрона (О латинском языке: V, 26): «‘sinum’, от слова «глубина» (sinus), обозначает большой сосуд для вина, который по своей вместимости несколько больше, чем чаша». - Cm.

b(228)

‘aptius barbam poteras rigentem’ - фразу можно понять двояко: «королю более подобает сойтись с врагом лицом к лицу и вцепиться зубами в его заросшее бородой горло, чем пить целыми бокалами молоко», или «лучше жевать собственную бороду, чем, делая большие глотки, наполнять свой желудок вкусным молоком». - С уверенностью можно говорить лишь о том, что автор осуждает питие вкусного молока, считая это поступком недостойным храброго воина. - Мл.

c(228)

‘Helgo Begathus’ - так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘Belgo Begathus’ (ср. ниже 8.2.3.1). -В Cm.-1644 испр.: ‘Helgo Gegathus’, где под Гегадом’, по всей видимости, имеется в виду упоминавшийся у Саксона выше (6.5.11-12) дружинник короля Хибернии с таким именем, которому соответствует Г/Бейгад (в зависимости от рукописи: Geigaðr / Beigaðr) из КЗ (Сага об Инглингах, 22). Хотя у СС этот Гейгад описан как враг конунга Хаки, однако там же сказано, что Гейгад в бою сражался очень храбро и был взят в плен воинами Хаки. С обычаями древних скандинавов вполне согласуется то, что взятые в плен в бою отважные воины могли приниматься победителем в свою дружину, так что эти слова из песни Старкадера можно весьма легко согласовать с рассказом Снорри. Можно даже предположить, что у этого богатыря было двойное имя: ‘Хельги Гегад’. Впрочем, такое соединение имён было противно обычаям скандинавов; более вероятно, что Саксон из грамматических соображений вместо ‘Helgus’ использовал форму ‘Helgo’, имея в виду, что благодаря своей доблести при дворе Хако Гегат занимал место выше представителя королевского семейства Хельги. - Мл.

a(230)

‘Рвать свою бороду’ считалось одним из проявлений уныния у человека. - Cm.

a(232)

‘dicere’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 и С: ‘discere’ (учиться).

b(232)

‘venali... lingua’ - этими словами Саксон называет здесь тех, кому, по выражению Квинтилиана: «язык служит источником дохода». - Cm.

c(232)

Старкадер обрушивается не на стряпчих, а на тех, кто в погоне за наживой участвуют в различных тяжбах; это его негодование вполне согласуется с нравами древних скандинавов. Во всяком случае, согласно одному из древнейших исландских законов считалось недопустимым брать плату за защиту в суде (Сага о Ньяле, 144). - Мл.

d(232)

Саксон осуждает здесь людей, жадных до наслаждений, предающихся разврату и обжорству, которые, оставив воинскую службу, пытаются разбогатеть как благодаря выступлениям в суде, так и прибегая порой к отрытому насилию над своими соотечественниками. - Мл.

e(232)

‘sors ultima’ - так в С; в А.-1514: ‘fors ultima’ (крайняя неожиданность).

f(232)

Старкадер предвидит, что погибнет насильственной смертью (8.8.12). - Мл.


Книга Седьмая

a(233)

‘claritate’ - так в А.-1514; во фр-те Калл-Расмуссена: ‘caritate’ (любовь, привязанность).

a(234)

‘iudicante’-так в А.-1514; во фр-те Калл-Расмуссена: ‘vindicante’ (наказывает, карает).

b(234)

‘Haraldi’ - добавлено в МВ.-1839; в А.-1514 и в С отсутствует.

a(235)

‘Regno’ - так в А.-1514; во фр-те Шперлинга здесь и чуть ниже: ‘Regnon’ (Регнон).

b(235)

‘terminum’ - так во фр-те Калл-Расмуссена; в А.-1514: ‘trienium’ (три года).

a(237)

У ОЭ сделано уточнение: ‘sailing through sundry winding channels’ (проплывая через извилистые проливы).

a(241)

‘deformitate’ - «уродливым и безобразным» наряд Хальдана назван, очевидно, в том же смысле, в каком выше, в 6-й книге (напр.: 6.9.2), было названо отвратительным всё, что связано с иноземными обычаями в приготовлении пищи.

b(241)

Т. е.: покинув Норвегию, Хальдан вернулся к себе на родину. Поскольку в Дании детей у него не было [ХД преположила, что Торильда могла не быть его законной супругой], он завещал королевство Унгвину. ...В противном случае остаётся непонятным, каким образом Саксон мог назвать бездетным того, кого чуть выше он сам назвал родоначальником династии королей Норвегии? - Мл.

a(242)

Фраза связана с трудностями, возникшими перед девицей в её стремлении выглядеть красиво и опрятно. Вероятно, дочь короля клала свою голову к великану на колени, позволяя тому своими толстыми пальцами расчёсывать её спутавшиеся волосы. Однако тот, будучи подобно всем своим сородичам совершенно неумелым во всём, что связано с человеческой культурой, спутал их ещё сильнее, так что в конце концов от этих косм можно было избавиться лишь с помощью ножа. - Мл.

b(242)

‘torpidos sursum radios reflecte’ - имеются в виду «лучи» взгляда; само это слово (radius, т.е. ‘луч’) для обозначения блеска глаз довольно часто встречается в классической латыни. - Cm.

a(243)

Саксон, который выше большую часть разговора Одара и Сириды изложил в стихах, конец этой беседы, по непонятной причине, решил изложить отдельно от основного текста. Едва ли это последнее предложение является продолжением приведённой выше песни; считаю гораздо более вероятным, что тот стихотворный фрагмент, который Саксон приводит выше, сам является заимствованием из древней восхваляющей девичью стыдливость песни, основное содержание которой автор пересказывает сразу после этих слов. - Мл.

a(244)

‘Haconis’ - выше об этом Хако не упоминалось ещё ни разу. Очевидно, имеется в виду сын Витера Хако Сьяландский; «морской конунг», о котором рассказывается в этой же книге ниже (7.8.1). - Мл.

b(244)

[В ОР.-1931 опущено] Нет никаких сомнений, что этот заголовок был сделан не Саксоном, а кем-то из позднейших переписчиков его труда. - Мл.

a(246)

‘subjectum plantis lubricum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: subjectis plantis lubrium.

b(246)

‘Alf’ - добавл. в C.-l 644.

c(246)

‘quem seqiiens aetas Hyldetand cognominavit’ - так в А.-1514; в OP.-1931 опущено. - Если эти слова стоят в тексте на своём месте, Саксон противоречит сам себе, поскольку в этой же книге чуть ниже (7.10.1.2) он утверждает, что Харальд Хильдетан родился от Хальдана и Гюриды. Почему же здесь он утверждает, что его родителями были Боркар и служанка Гро Альвильда? Полагаю, что в данном случае Саксона либо подводит память, либо же эта фраза появилась из-за невнимательности кого-то из переписчиков его труда. До этого места -Стефаниус. ...Следует признать, что в этом месте у Саксона действительно присутствует некоторая неясность, появление которой, судя по всему, вызвано непоследовательностью самой исторической традиции, считавшей в ряде случаев Боркара и Гроа, служанку Альвильды, не просто предками Харальда, а конкретно его отцом и матерью. - Мл.

a(247)

В своём сочинении Саксон часто пользуется парономазией. В данном случае он прибегает к ней трижды: ‘arma’ (оружие) и ‘amor’ (любовь), ‘tela’ (ткачество) и ‘telum’ (копья), ‘lectus’ (постель) и ‘lethum’ (смерть). - Cm.

b(247)

‘reguli’ - букв.: королёк.

a(248)

‘magnalium’ - этим словом обычно обозначались великие и достойные всяческого восхищения подвиги. Средневековые авторы пользовались им редко, но в Святом Писании и у Отцов Церкви оно встречается довольно часто. - Cm.

a(249)

‘Helvin’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Аlf’ (Альфа).

b(249)

Имеется в виду не брат Хагбарда, а Хако Сьяландский. Судя по всему, речь идёт об одной из тех девиц, о чьей ратной службе уже было рассказано выше (7.6.8). - Мл.

a(250)

Пример антономазии; «Венерой» (т.е. «Любовью») Хагбард называет свою возлюбленную. - Cm.

b(250)

Опасность заключалась не в том, что он мог погибнуть, а в том, что на выходе его могли схватить люди Сигара; что в результате и произошло. - Мл.

a(254)

‘succisorum fruticum palus Lethalis publico nuncuparetur eloquio’ - ‘palus succisorum fruticum’ здесь названо то болото, где были срублены те ветви, за которыми воины прятались во время своего ночного перехода. Как известно, в наших болотах растут самые разные кусты, прежде всего ольха и ива, которые можно легко нарубить. ‘Гиблое болото’ по-датски: ‘Helmose’ или ‘Helkiaer’; болотистая местность с таким названием (Hellekiaer) находится в 1,500 шагах к западу от Сигерстеда. - Н.Грундтвиг, сильно отклоняясь от текста Саксона, перевёл это мёсто следующим образом: «палка из нарубленных веток с листьями с того времени в народе получила название ‘Helstang’ или ‘Ligtrae’». Т. е. в его переводе речь идёт не о новом названии какого-то места, а о появившемся в датском языке новом термине; т.е. слово ‘palus’ он переводит не как ‘болото’ (palus, udis), а как ‘палка’ (palus, і). Едва ли такой перевод оправдан. Каким образом только что срубленная с дерева и всё ещё покрытая зеленью ветка может быть названа «палкой из нарубленных ветвей»? Кроме того, в датском языке отсутствуют какие-либо следы слова ‘Helstang’, которое, согласно Н. Грундтвигу, Саксон считал в своё время весьма распространённым. - Мл.

b(254)

‘Насо cognomine Fastuosus’ (исл.: ‘Hacon hinn hurprudi’) - наряду с Хако сыном Хамунда и Хако Сьяландским, это третий человек с таким именем в этой истории. - Мл.

a(255)

‘Guritham’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 здесь: ‘Juritham’ (Юрида).

a(256)

Едва кто-то станет отрицать, что автор этих строк не особо расположен к норвежцам. - Мл.

b(256)

Автор считает ярким примером угнетения и унижения то, что из урожая одного года побеждённых обязали уплатить сразу две подати. - Мл.

a(257)

‘tyrannide’ - имеется в виду наместничество и кормление. Подобно тому, как слово ‘господин’ (tyrannus) у Саксона часто употребляется как синоним слов ‘король’ (гех), ‘динат’ (dynastes) или ‘сатрап’ (satrapa), точно так же и слово ‘власть’ (tyrannis) в данном случае следует переводить не только как ‘королевская власть’, но и более широко, как ‘власть и права владения’ вообще. - Cm.

b(257)

‘Røthoran’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘Røtheran’ (Рёдеран, что ближе к правилам датского языка).

a(258)

‘in proprio plus lare Hanonem valere’ - обыгрывается сходство имени правителя о. Фюн (Наnо) и датского слова ‘петух’ (Hane). Как отмечал уже Стефаниус, на датском языке сама поговорка звучала бы как: ‘Hane er hiemme rigest’, что соответствует латинской пословице, которую упоминает Сенека в своей шутке по поводу смерти императора Клавдия: «петушись петух на своём навозе» (Апофеоз Божественного Клавдия, 7). - Совершенно очевидно, что сама поговорка возникла не на исторической, а на бытовой почве. Ср. в ХкЭ, с учётом замены имени, о правителе Сьяланда Хундинге: «нападая на других он всегда терпел поражение, защищаясь же - побеждал. Из-за чего и возникла эта поговорка: ‘Hund er hemae rikaest’ (собака сильна только у себя дома)» (Chronicon Erici regis, р. 154). - Мл.

b(258)

Само прозвище Хальдана Саксон не называет; вероятно, он просто не смог адекватно его передать на латыни. - Мл.

a(260)

‘sudo prognati sanguine’ - это место долго не давало мне покоя; сомневаясь и рассматривая самые разные варианты, я тщетно пытался понять, какой же именно смысл автор вкладывал в слова ‘sudo sanguine’. В конце концов, не желая брать на себя ответственность и без достаточных на то оснований менять что-либо в этой фразе, я решил вернуться к первоначальному варианту, считая, что выражение ‘sudo sanguine’ употреблено здесь в качестве метафоры для обозначения человека ‘знаменитого, славного и благородного происхождения’, или, другими словами, того, кто происходит из ‘знатного, королевского рода. Ср. у Папия: «Ясную (sudum), погожую (serenum) после дождя погоду, [т.е.] отличную (splendidium), сухую (purum), божественную (divum), светлую (lucidum)». Вообще же для авторской манеры Саксона довольно характерно использование одного слова вместо другого; ср. выше (7.6.8.4): ‘incedere (вместо: ingredi) vitae genus’. - Cm.

a(261)

Т. е. «стремление к королевской власти привело их обоих к гибели, и теперь они направляются в царство мёртвых. Хильдигер, как кажется, полагает, что его брат также, как и он, стоит на пороге смерти; что, впрочем, противоречит как началу песни, так и тому, что нам известно об исходе их поединка». - Мл.

b(261)

‘quem specular vernans varii caelaminis ornat’ - Саксон снова заменяет один образ другим. Фраза ‘specular vernans varii caelaminis’ (букв.: зеркало, покрытое разной резьбой) употреблена здесь в том смысле, что украшавшие щит Хильдигера фигуры были выполнены с таким изяществом, что люди на них выглядели словно живые (букв.: как в зеркале); или, как ниже говорит сам Саксон: «щит украшает ‘красочная картина’ (multicolor pictura), на которой, словно в зеркале, можно было увидеть все битвы Хильдигера и подивиться на его подвиги». - Слово ‘specular’ (speculare, specularium) в данном случае следует переводить уже как ‘зеркало’. - Cm.

c(261)

Щит Хильдигера состоял из связанных между собой, т. е. из плотно друг к другу подогнанных, планок. - Cm.

d(261)

‘proco’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘pro ео’ (вместо него).

a(263)

См. выше в Предисловии (0.2.5.2).

b(263)

Автор СиС (VII, 15) решил объединить обе эти версии и написал, что вместо выбитых у Харальда выросли два новых зуба большего размера (alii duo nimis eminentes recrescerent).

a(264)

‘pendente bello’, ср. у юристов: ‘pendente lite’ (не закончив рассмотрение дела). В «Юридическом словаре» Б. Бриссона: «‘подвешенным’ (pendere) делом или договором считается тот, чей исход всё ещё не ясен; ‘подвешивать’ (pendere) или ‘находиться в подвешенном состоянии’ (in pendenti esse) означает оставлять какое-либо дело нерешённым». - Cm.

b(264)

Как следует из дальнейшего повествования, «всем войском» Саксон называет здесь лишь ту его часть, которая стояла непосредственно перед врагом и должна была начинать сражение. - Мл.

c(264)

Как становится ясно из дальнейшего повествования, все эти три отряда должны быть построены одинаковым образом, т. е. в форме клина, причём в первой шеренге каждого из них должно стоять по два воина. Однако, поскольку средний отряд был на 20 воинов длиннее остальных, то и глубиной он должен быть не в 20, а в 25 рядов воинов. - Мл.

a(265)

Я понимаю это место следующим образом: по приказу Óдина центральный отряд своего войска (его первые пятнадцать шеренг) Харальд выстроил в форме клина. Кроме того, он сделал так, чтобы крылья в его войске «отклонялись назад» (alarum recessus); т. е. отряды на обоих флангах он выстроил таким образом, чтобы со стороны казалось, будто бы их передние ряды косыми лучами расходятся от центрального отряда. - Мл.

b(265)

О том, что ряды всех трёх отрядов сомкнуться друг с другом, можно лишь в том случае, если количество этих рядов во всех отрядах будет одинаковым. По словам Саксона, каждый из боковых отрядов должен иметь в ширину десять воинов. Отсюда следует, что, поскольку в каждом из них было по 20 шеренг воинов, эти фланги (т.е. те их части, которые будет соприкасаться между собой) должны иметь в глубину 11 человек. Т. е. тот, кто был крайним в последней из составлявших клин шеренг войска, одновременно был первым из тех, кто стоял в равных по численности шеренгах этих отрядов. - Мл.

c(265)

‘postremam aciem’ - не совсем ясно, что именно Саксон имеет в виду: считает ли он, что это «последнее» должно так же, как и первое, состоять из 20 рядов воинов, или же только, что это войско подобно первому следует разделить на три клина. Последнее предположение кажется более вероятным. - Мл.

d(265)

Можно предположить, что adj. ‘multivola’ Саксон использует в том смысле, что корабли во время боя должны плавать туда-сюда, т. е. часто менять направление движения. Подобным образом поступил норвежский король Харальд III Суровый в сражении в устье реки Нисы, в котором он одержал победу над королём Дании Свеном II (Сага о Харальде Суровом, 63). - Мл.

a(266)

Этот Уббо точно так же, как Даль и Дюк, упоминается ниже (8.2.4.3) в числе тех богатырей, которые приняли участие в битве при Бравалле.

a(267)

Очевидно, мысль Саксона заключается в том, что в древние времена у данов были занимавшиеся разбоем морские конунги, которые, как правило, не желали повиноваться тому правителю, который контролировал саму Данию. В данном случае все эти конунги были вынуждены подчиниться и признать над собой власть Харальда. - Мл.

a(269)

‘reguli’ - букв.: королька.

a(270)

‘spiritusque liberius meare coeperat’ - испр. по ККР в С.-1644; в А.-1514: in еа re.

b(270)

‘truculento visu’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: truculento usu (грубое обхождение).

a(271)

‘Tostonem Victimarium’ - как отметил ещё Г. Схённинг (Norges Historie, I, р. 388) этими словами Саксон, скорее всего, хотел передать имя: ‘Blot-Toste’. Само слово ‘blota’ имеет следующие значения: 1) приносить в жертву; 2) чтить идолов; 3) призывать злых духов, произносить заклинания и ворожить. Изначально ‘blot’ - это верный служитель богов, который решает, как следует поступать с жертвой во время жертвоприношения; впоследствии в исландских сагах это слово стало обозначать волхва и колдуна вообще. - Мл.

b(271)

‘Liotarum cognomine praeditum’ - так в А.-1514; ‘Льётар’ (Liotar) - это, по всей видимости, исл. имя ‘Льёт’ (Ljotr) (Сага о Ньяле, 96, 115), которым в начале своего сочинения Саксон называет также и Лёдера (Lotherum) (1.1.3.2). В Cm.-1644 Стефаниус приводит также и прозвище Льётара: ‘Великан, Чудище’ (Monstrum), а в Cm.-1645 пишет по этому поводу следующее: «Это прозвище отсутствует в предыдущих изданиях и было заимствовано нами из одной древней рукописи, на полях которой оно и было обнаружено; полагаю, что оно относится к тексту самой рукописи». Поскольку, как хорошо известно, в распоряжении Стефаниуса не было рукописи Gesta Danorum, вероятно, в данном случае он имеет в виду рукопись с древнейшим датским переводом сочинения Саксона (в настоящее время утраченную), о которой он сам упоминает чуть ниже, в комментариях к 8-й книге. Едва ли такая непонятного происхождения заметка на полях неизвестно кем выполненного перевода может пользоваться большим авторитетом у критически настроенного исследователя. По мнению Г.Схённинга (Norges Historie, vol. I, p. 388), это прозвище происходит от о. Морстр (Morstr, Mostr) в Хордаланне, который упоминается, например, в КЗ (Сага о Харальде Прекрасноволосом, 37). Т.О., с учётом предложенных исправлений, эти два последних имени следует переводить как: ‘Тосто Волхв и Льётар из Морстра’. Впрочем, поскольку все эти построения основаны лишь на довольно сомнительных конъектурах, я полагаю, что в данном случае было бы лучше вовсе убрать из текста прозвище Льётара. - Мл.

a(272)

‘victorem Olonem tam ingenio vividum quam acrem operibus judicans’ - ОЭ переводит это место несколько иначе, избегая мотива осуждения Льётаром действий Оло: ‘judging that his conqueror, Ole, was as keen in mind as he was valorous in deeds’.

b(272)

Впоследствии Оло падёт именно от руки Старкадера; см. об этом ниже, в 8-й книге (8.6.3.6). - Cm.

c(272)

‘ab ipsoque maritima praelatione donatus’ - т. e. он отдал ему верховное право и власть распоряжаться всем на море. - Саксон пользуется излюбленным выражением средневековых авторов. В частности, Ордерик Виталий и Гийом Бретонский. - Cm.

a(273)

‘crepundiorum consortione’ - букв.: вместе пользовались детскими погремушками.

b(273)

‘civibus... onustus existeret’ - Каспар Бартиус предложил чтение: ‘civibus onus suis’; впрочем, мы считаем вполне уместным и чтение издания 1514 г. - Ср. у ВМ (IX, 2, ext. 6) о царе Охе: «он придумал весьма жестокий способ умерщвления, посредством которого ‘мог убивать неугодных себе’ (onustos sibi ... tolleret) и при этом не нарушать связывавших его обещаний». Также этот оборот присутствует во многих рукописях; в частности в той, которая была надписана рукой Абсалона и без сомнения находилась всегда у Саксона под рукой: в настоящее время эта рукопись хранится в университетской библиотеке Копенгагена; она была мне весьма полезной для внесения исправлений в текст Саксона. Само это выражение встречается у Саксона и ниже (11.13.1.2; 13.5.9.3; 14.5.2.1). - Cm.

Рукопись, о которой говорит Стефаниус, погибла во время пожара 1628 г. Едва ли она была в действительности надписана рукой Абсалона; более вероятно, что в ней читались те же слова, которые сохранились в пергаменной рукописи сочинения Юстина из королевской библиотеки: «Книга [обители] святой Марии из Сорё [полученная] из рук господина Абсалона Архиепископа». - Мл.


Книга Восьмая

a(274)

Саксон хочет сказать, что многие описывали события этой войны и после Старкадера. Вероятно, он имеет в виду рассказывающие об этой битве саги, которые были распространены среди данов в т.ч. и в его время. - Мл.

b(274)

Порядок перечисления участников битвы у Саксона имеет много общего со скальдической поэзией. В частности, он почти полностью составлен таким образом, чтобы созвучные слова в нём располагались в соответствии с тем размером, который в МЭ назван ‘Starkaðarlag’ (Размер Старкадера) (Перечень размеров, 98-99). - Мл.

c(274)

‘Sven ас Sambar’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Sveinn, Sámr’ (Свейн, Сам).

d(274)

‘Ambar et Elli’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ из них есть только ‘Ella’ (Элла). - По мнению П. Сума, имя ‘Ambar’ (Амбар) появилось из-за ошибки переписчика из предыдущего имени (Самбар), однако его присутствие в перечне вполне оправдано с точки зрения соблюдения стихотворного размера. - Мл.

c(274)

‘Rati Fionicus’ - так в А.-1514, в П.-1540: ‘Rathi ass Fyu (Fynbo)’ (Ради из Финнведена).

f(274)

‘Roe, quem barbae prolixitas cognomento insignem effecit’ - так в А.-1514, в С.-1645: ‘Roö’ (Роё). - Вероятно, в оригинале саги значилось: ‘Roe Sid-skieggr’. - Мл.

g(274)

‘Gardhstang oppidi cultor’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ следующим после «Гнепи Старого» (Gnepi inn gamli) назван ‘Гард’ (Garðr). - Вероятно, в оригинале саги значилось: ‘Garðh-stang Gardbua. - Мл.

a(275)

‘necessarii Haraldi’ - это слово соответствует др.-исл. ‘skyldir’, которое обозначало как кровных родственников, так и людей связанных между собой присягой. В данном случае ‘приближёнными Харальда’, надо полагать, названы либо те, кто был связан с Харальдом договором (haud-gengnir men), либо те, кто признал свою от него зависимость. Ср. ниже, в 8-й книге, о Ярмерике (8.10.1.4): «его включили в число наиболее близких слуг короля» (in necessariorum regis gregem assumitur). Впрочем, не следует также забывать, что в последующие времена среди исландцев были и те, кто вёл свой род от Харальда Хильдетана (Torfaeus T. Series dynastarum et regum Daniae, p. 507). - Мл.

b(275)

‘Blend’, в ‘Sögubrot’: ‘Blaengr’ (Бленг).

c(275)

‘Brand Micae cognomen habens’ - так в A. -1514; в ‘Sögubrot’: ‘Brandr’; - в оригинале его прозвище, вероятно, звучало как: ‘Biding’ (хлебная крошка). - Мл.

d(275)

‘Thorvingo, Tatar, Hialto’ - так в А.-1514; в П.-1540 второе имя было написано как ‘Tathar’ (Тадар). - В ‘Sögubrot’: ‘Teitr, Tyrfingr, Hjalti’ (Тейт, Тирвинг, Хьяльти).

e(275)

‘е Lethris prodire’: в ‘Sögubrot’: ‘Þeir váru heiman ór hirð Haralds konungs’ (они были из числа людей из дружины конунга Харальда).

f(275)

‘Hortar Borrhyque’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ - ‘Hjörtr, Borgarr’ (Хьёрт, Боргар).

g(275)

‘Belgi cum Begatho’ - так в A.-1514; в ‘Sögubrot’ - ‘Beli, Beigaðr’ (Бели, Бейгад).

h(275)

‘Bari ас Toli’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ - ‘Barri, Tóki’ (Барри, Токи).

i(275)

‘Tummi velificator’ - так в А.-1514; вероятно, в оригинале саги значилось: ‘Tumme hinn siglandi’. - Мл.

j(275)

‘Hetha Wisnaque’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Heiðr, Visma (вар. Visina)’ (Хейд, Висма (Визина)), также добавлено, что Висма была знаменосцем Харальда.

k(275)

В ‘Sögubrot’ добавлено, что она: «пришла к конунгу Харальду с большим войском из южной части [острова] Готланд».

l(275)

‘Во Brami filius’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Búi Brámuson’ (Буи сын Брамы).

m(275)

‘Brat Jutus’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Bratr irski’ (Брат из Ирландии).

n(275)

‘Orm Anglicus, Ubbo Fresicus’ - так в А.-1514; выше Саксон говорит о том, что Уббо и Орм были в своё время побеждены Харальдом и включены им в свою дружину (7.10.9.1-3 и 6).

a(276)

‘Alf et Goter’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Geirálfr’ (Гейральв).

b(276)

‘Dal corpulentus et Duc Sclavicus’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’ в числе воинов Ринга названы: ‘Dagr inn digri, Dúkr vindverski’ (Даг Толстый, Дук Венд). О них см. выше, в 7-й книге (7.10.9.4-5).

c(276)

‘Ваrrі ас Gnizli’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Kári ok Milva’ (Кари и Мильва).

d(276)

‘Martern... intenderunt’, букв.: «посвящали себя Марсу».

e(276)

‘Toki Jumensi provincia ortus’ - так в А.-1514, в МВ.-1839 испр.: Tulinensi’ (Токи из города Юлин).

f(276)

‘Grimar’ - так в А.-1514; в ‘Sögubrot’: ‘Grímr’ (Грим).

g(276)

‘post hos Ger Livicus’ - испр. в МВ.-1839 в А.-1514: ‘post Hosger Livicum’ (после [них] ... Хосгер Ливский). - в ‘Sögubrot’ упомянут ‘Geirr’ (Гейр), а прозвище «ливский» (lífski) отнесено к воину по имени Даг (Dagr).

h(276)

‘Hama’ - убитый Старкадером богатырь по имени Хама упоминается в 6-й книге (6.5.17).

i(276)

‘septem reges’ - так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘septentrionales’ (‘обитатели северных областей’, одинаково...).

j(276)

‘Hömi et Hösa, Thulhim’ - так в А.-1514 в OP.-1931 испр.: ‘Hömi et Hösathul, Hun’ (Хёми, Хёзадуль, Хун); в ‘Sögubrot’: ‘Hólmsteinn, Eysöðull’ (Хольмстейн, Эйсёдуль). - О гибели Хуна в этой битве от руки Старкадера сообщается ниже, в восьмой книге (8.4.5.1).

k(276)

‘Hythin gracilis’ - так в А.-1514, в ‘Sögubrot’: ‘Heðinn mjóvi’ (Хедин Тощий).

l(276)

‘Dahar... cognomento Grenski’ - вероятно, это тот же человек, который в ‘Sögubrot’ назван «Дагом Ливским» (Dagr lífski).

a(277)

‘ex Hatica... provincia’ - так в А.-1514, в П.-1540: ‘Наlіса’ (Халика, Халогаландия?), в OP.-1931 испр.: ‘Hathica (Хадика).

b(277)

‘Humnehy’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Hunchy’ (Хунхи). - Это имя неизвестно по другим источникам; возможно, оно появилось в результате соединения переписчиком двух других имён. - Мл.

c(277)

‘Bemonisque filii’ Бемон упоминается выше в 6-й книге как соратник Старкадера (6.5.8.1-6.5.10.1).

d(277)

‘editi Gandal sene’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Gandalf sene’ (Гандальфа Старого). - В ‘Sögubrot’: ‘Alfarr ok Alfarinn, synir Gandálfs konungs’ (сыновья конунга Гандальфа Альфар и Альфарин).

e(277)

‘Abgi’ - так в А.-1514, в МВ.-1839 испр.: ‘Aggi’ (Агги). - В ‘Sögubrot’: ‘Áki’ (Аки).

f(277)

‘Windar’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Ewindar’ (Эвиндар). - В ‘Sögubrot’: ‘Eyvindr’ (Эйвинд).

g(277)

‘Eyil luscus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Egill skjálgi’ (Эгилль Косой).

h(277)

‘Gotar’ - так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘Götar’ (Гётар). - В ‘Sögubrot’: ‘Gautr’ (Гаут).

i(277)

‘Hildi’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Hildir’ (Хильдир).

j(277)

‘Guti Alf patre genitus’ - так в А.-1514; в OP.-1931 испр.: ‘Guthi’ (Гуди). - В ‘Sögubrot’: ‘Guði tollus’ (Гуди Толлус).

k(277)

‘Stur robustus, Sten, Wienicae paludis accola’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Steinn af Væni, Styrr inn sterki’ (Стейн с Вэнира [оз. Венерн], Стюр Сильный). Их и семь вышеупомянутых воинов автор саги называет «лучшими богатырями» (kappar miklir) конунга Ринга.

a(278)

‘Gerth alacer, Gromer Wermicus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Gerðarr glaði, Glúmr vermski’ (Гердар Весёлый, Глум Вермаландец).

b(278)

‘septentrionalis Albiae finitimi’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘septentrionales’ (‘жители севера’, [пришедшие] с берегов Альбии). - В ‘Sögubrot’: ‘ vestan af Elfinni’ (с запада с Эльва [р. Гёта-Эльв]).

c(278)

‘Saxi Fletir et Sali Gothus’ - испр. в OP.-1931, в А.-1514: ‘Saxa, Fletir et Saligothus’ (Сакса, Флетир и Салигод). - В ‘Sögubrot’: ‘Saxi flettir, Sali gauzki’ (Сакси Живодёр [или Грабитель], Сали Гаутландец).

d(278)

‘Rani, cui Hyld mater erat’ - испр. в OP.-1931, в А.-1514: ‘pater’ (чьим ‘отцом’ был Хильд). - В ‘Sögubrot’: ‘Hrani Hildarson (Храни сын Хильд).

e(278)

‘Lyuth Guthi’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Liuthbuthi’ (Ливдбуди). - В ‘Sögubrot’: ‘Hlaumboði’ (Хлаумбоди). - Необычное имя; возможно имелось в виду: Льётр Годи (Liotr Godi). - Мл.

f(278)

‘Sveno superne tonsus’ - так в A.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Sveinn uppskeri’ (Свейн Жнец).

g(278)

‘Soti pugil’ - добавл. в OP.-1931. - После Свена, как кажется, должно стоять имя, имеющееся в саге и отсутствующее у Саксона, - ‘Сокнар-Соти’ (Sóknar-Sóti). В пользу этого говорит и размер фразы, и то, что богатырь по имени ‘Сод’ (Soth) упоминается в числе убитых Ве(гд)бьёргой ниже (8.4.6.1). - Мл.

h(278)

‘Rethyr accipiter’ - так в А.-1514.- Вероятно, тот, кто в «Сёгуброт» назван: «Хроккелль Костыль» (Hrokkell hækja). - Мл.

i(278)

‘Rolf uxorius’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Hrólfr kvennsami’ (Хрольв Женолюб).

j(278)

‘ѵісо’, в данном случае следует переводить как «земля, область» (Boigd). - Мл.

k(278)

‘Hun, Solwe’ - испр. в Х.-1886, в А.-1514: ‘Hunsolve’ (Хунсольве). - Необычное имя, составленное из созвучных гласных (ассонанс). Вероятно, оно возникло в результате слияния двух распространённых сканд. имён: ‘Хун’ (Hun) и ‘Сёльве’ (Sölve). Оба, судя по всему, сражались на стороне Харальда; во всяком случае Хун упомянут в числе знатных воинов павших в этом сражении от руки Старкадера (8.4.5.1). - Мл.

l(278)

‘Birvil pallidus’, так в А.-1514. - Вероятно, в источнике Саксона значилось: ‘Birvil hinn bleiki’. Возможно, имеется в виду тот же человек, который выше, в 7-й книге, был назван в числе морских конунгов, побеждённых королём Оло (7.11.12.3). - Мл.

a(279)

‘Thorlevar pertinax, Thorkill Guticus’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Þorkell þrái, Þorleifr goti’ (Торкель Упрямый, Торлейв Гот).

b(279)

‘Gretir iniquuus’ - так вА.-1514.-В ‘Sögubrot’: ‘Grettir rangi’ (Греттир Несправедливый).

c(279)

‘Haddir durus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Haddr harði’ (Хадд Суровый).

d(279)

‘Roldar articulus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Hröaldr ta (Хроальд Палец).

e(279)

‘Thronder Thronski, Thoki Moricus, Rafn candidus’ - испр. в MB.-1839, в А.-1514: ‘Thronder, Thrønski..’ (Трондер, Трёнски...). - В ‘Sögubrot’: ‘Þrándr þrænzki, Þórir mærski, Helgi inn hviti’ (Транд из Трандхейма, Торир из Мёри, Хельги Белый).

f(279)

‘Hafwar’ - испр. в МВ.-1839, в А.-1514: ‘Haswar’. - В ‘Sögubrot’: ‘Hafr’ (Хавр).

g(279)

‘Findar maritimo genitus sinu’ - так в A. -1514. В ‘Sögubrot’: ‘Fiðr firðski’ (Фидр из Фьорда). - «Фьорд» (Firða) это имя собственное: название области (фюльк) на юго-западе Норвегии (в Гаутланде); происходит от слова ‘fiorð’ (залив), исходя из чего Саксон и перевёл его на латынь именно таким образом. - Мл.

h(279)

‘Syvardus’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Sigurör’ (Сигурд).

i(279)

‘Ericus Fabulator’ - так в П.-1540 в А.-1514: ‘fibulator’ (застёгивающий). - В ‘Sögubrot’: ‘Sögu-Eirikr’ (Эйрик Рассказчик).

j(279)

‘Holsten Huiti’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Aisten, Harki’ (Альстен, Харки). Rutar Rawi ‘Hólmsteinn hviti’ (Хольмстейн Белый).

k(279)

Ruthar, Rawi’ - так в A.-1514, в ΟΡ.-1931 испр.: ‘Rutar Rawi’ (Рутар Рави). - В ‘Sögubrot’: ‘Hrütrvafi’ (Хрут Сомневающийся).

l(279)

‘Erlingar, cui colubra cognomen erat’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Erlingr snákr af Jaðri’ (Эрлинг Уж из Ядра).

m(279)

‘Od Anglus, Alf multivagus’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Oddr viðförli’ (Одд Путешественник). - Этот Одд, по всей видимости, тот же человек, что и Одд Стрела (Örvar-Odd), или по-другому: Арвародд (Arvaroddus), как его имя представлено выше, в 5-й книге Саксона (5.13.4). -Мл.

n(279)

‘Enar protuberans’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Einarr egðski’ (Эйнар из Агдира), где «Агдир» (Egda) - историческая область (фюльке) на юге Норвегии. Саксон неправильно понял прозвище Эйнара, посчитав, что оно происходит от слова близкого к датск.: egg’ (яйцо, зародыш). - Мл.

o(279)

‘Ywarusque cognominatus Thruwar’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Einar þrjúgr, Ívarr skagi’ (Эйнар Трьюг, Ивар Мыс).

p(279)

ex oppido’ - под «городом» здесь так же, как и выше, нужно понимать «поселение, населённое место». - Мл.

a(280)

‘Scacha Fyrthi’ - испр. в МВ.-1839, в А.-1514: ‘Scaha Fyrchi’ (Скаха Фирхи), в П.-1540: ‘Scacha Fylchi’ (Скаха Фильхи).

b(280)

‘Rankil’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Rafnkil’ (о... Рафнкиле).

c(280)

‘Sveonum fortissimi hi fuere: Ari, Hacki, Keklu-Каrl’ - испр. в OP.-1931, в А.-1514: ‘Ar, Backi, Keklu, Rarl’ (Ар, Баки, Кеклу, Рарл). - В ‘Sögubrot’: ‘Þessir váru ofan af Sviaveldi: Nori, Haki, Karl kekkja (из Свиавельда спустились: Нори, Хаки, Карл Комок).

d(280)

‘Croc agrestis’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Krókarr af Akri’ (Крокарр из Акра [акт: пашня]). - Т.е. топоним ‘Аkri’, Саксон, как кажется, превратил в личное прозвище ‘agrestis’ (земледелец). - Мл.

e(280)

‘Guthfast’: так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Gunnfastr’ (Гуннфаст).

f(280)

‘Gummi е Gyslamarchia - так в А. 1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Glismakr goði’ (Глисмак Годи).

g(280)

‘Ingi quoque et Oly... patre Elrico nati’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Alrekssynir ok Yngvi’ (сыновья Альрека и Ингви).

h(280)

‘Simundus aderat ex Sigtim oppido, forensis quidem athleta emptionumque ac venditionum contractibus assuetus’ - так в А.-1514, в OP.-1931 испр.: ‘Sigmundus’ (Сигмунд) и ‘Sigtun’ (Сигтун). - В ‘Sögubrot’: ‘Þessir váru ofan af Sigtúnum: Sigmundr kaupangskappi’ (из Сигтуны же пришли следующие [воины]: богатырь [этого] торгового города [по имени] Сигмунд...).

i(280)

‘Frosty cognomento crucibulum’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Tolufrosti’ (Толуфрости). - Согласно Ш. Дюканжу слово ‘crucibulum’ в Средние века обозначало чашу, причём в её уменьшенной форме: «чашечка». Вероятно, таким образом Саксон хотел передать датское слово ‘lille Kruus’ (небольшая кружка) или иначе: ‘Tomling’ (Малыш), что в краткой форме и дало: ‘Tolle, Tole’. - Мл.

j(280)

‘Alf elatus, е vico Upsala’ - так в А.-1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Aðils ofláti frá Uppsölum’ (Адильс Заносчивый из Уппсалы). - Под словом ‘vicus’, так же, как и под словом oppidum’, здесь нужно понимать не столько какой-то конкретный тип поселения, сколько всю прилегающую к нему территорию. - Мл.

k(280)

‘idem... in acie praeire solitus erat’ - в ‘Sögubrot’: ‘hann gekk fyrir framan merki ok skjöldu ok var eigi i fylkingu’ (он шёл [в бой] перед стягами и щитами [остальных воинов] и не был в [общем] строю).

a(281)

‘Regnaldus Ruthenus, Rathbarthi nepos’ - так в А. -1514. - В ‘Sögubrot’: ‘Rögnvaldr hái еðа Raðbarðr hnefi’ (Рёгнвальд Высокий или [иначе] Радбард Кулак). - То, что у Саксона Регнальд назван «племянником» (вар.: внуком) Радбарда, следует оставить на совести автора; исл. ‘nefi’ переводится как: брат, родственник. - Мл.

b(281)

‘Lesy’ - так в П.-1540, в А.-1514: ‘Lefy (Лефи). - В ‘Sögubrot’: ‘Læsir’ (Лэзир).

c(281)

‘bracteatam auro liburnam linteo excipit’ - букв.: над либурной. - В ‘Sögubrot’: «у Лэсира был скейд, полностью занятый витязями», где «скейд» (skeið) - разновидность быстроходного военного корабля, что вполне соответствует античной либурне. - Мл.

d(281)

‘Thririkar vero instar draconis tortuosas habente proras navigio vehebatur’ - В ‘Sögubrot’: ‘Eirikr helsingr hafði dreka mikinn, vel skipaðan hermönnum’ (у Эйрика Хельсинга был большой драккар, полностью занятый воинами).

e(281)

‘Thrygir quoque et Torwil divisim navigantes duodenas ductavere puppes’ - В ‘Sögubrot’: ‘Tryggvi ok Tvivifil höfðu komit tólf skipum (Трюггви и Твививиль привели двенадцать кораблей).

f(281)

‘Verendiam’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Werundiam’ (Верундней).

g(281)

‘septem’ - в перев. ОЭ: ‘for twelve days’ (в течение двенадцати дней).

a(283)

‘solido’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘soli’ (бессмысл.).

b(283)

После смерти своего отца Ингельда Ринго был ещё ребёнком и первое время правил Светией с помощью назначенных Харальдом опекунов (7.10.11.1).

a(284)

Большое число литературных клише и преувеличений в описании битвы характерная особенность скальдической поэзии. Многие из использованных Саксоном оборотов встречаются в «Речах Краки». - Мл.

b(284)

‘Soth’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Soti’ (Соти). - Ср. в ‘Sögubrot’: ‘Sóknar-Soti’ (Сóкнар-Соти).

a(285)

‘Hagder’ - так в А.-1514, в ОР.-1931 испр.: ‘Hadder’ (Хаддер). - Ср. в ‘Sögubrot’: ‘Haddr harði’ (Хадд Суровый).

b(285)

‘corniculata... асіе’ - букв.: рогатым построением.

a(286)

‘inauratam... puppim’ - в пер. ОЭ: ‘bade the Danes fling on the gilded chariot of their king as fuel to the fire’, где, очевидно, имеется в виду упоминавшаяся Саксоном выше колесница Харальда. Предпочитаю буквальный перевод, имея в виду прежде следующие слова самого Саксона в 5-й книге (5.8.1.5): «тело погибшего вождя или короля должно быть помещено на отдельный корабль и сожжено вместе с ним».

a(287)

‘avitae’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘avidae’ (памятью о ‘ненасытном’ величии).

b(287)

‘Thoccus’ - испр. в OR-1931, в А.-1514: ‘Thottus’ (Тотт).

a(288)

По мнению Саксона, Омунд был сыном Оло и внуком норвежского короля Сиварда. - Cm.

b(288)

‘remiges’ (букв.: гребцов) - по всей видимости, таким образом Саксон переводит слово «кормчий» (исл.: stafnbúar); так назывались воины, которые должны были не столько грести вёслами, сколько, стоя на носу корабля, направлять движение судна. - Мл.

a(289)

‘casus’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘gradus’ (шаг).

a(290)

‘Omundum’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 ошиб.: ‘Ringonem’ (к Ринго).

a(291)

‘parricidii poenitentia adductus’ - имеется в виду убийство Старкадером короля Оло. Поскольку король считался «отцом Отечества», его убийство со всеми основаниями могло быть приравнено к убийству близкого родственника. - Cm.

b(291)

{8.8.3—6} Смысл сказанного им, как кажется, в следующем. - Не узнав разговаривавшего с ним юношу, Старкадер принимается горько оплакивать тяготы старости, жалея, что рядом с ним нет Хадера, который смог бы исполнить его последнюю волю: убил бы его. С этим юношей он некогда был знаком и считает его наделённым всеми необходимыми воину доблестями. При этом о себе самом Старкадер считает, что он достиг вершин славы в ратном деле. Т. о., Хадер оказался вполне достоин лишить жизни столь великого богатыря. - Мл.

c(291)

‘pellis scabida’ - Саксон имеет в виду кожу на ногах. Прилагательное «scabida» употреблено здесь вместо более распространённого ‘scabiosa’. Ср. у Иеронима (Против Йовиниана, [ 2,22): «Был ли этот скот больным и ‘шелудивым’ (scabidum) или же резвым и здоровым?». I С этим латинским выражением близко связано датское слово ‘scabbed’ которое используют для обозначения кого-то покрытого паршой и струпьями. - Cm.

d(291)

‘oberit’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘obturit’ (затыкает).

a(292)

‘dapsilitate’ - прил. ‘dapsilis’ переводится как ‘щедрый, расточительный’; оно встречается у Колумеллы, Светония и Апулея. Слово ‘dapsilitas’ (щедрость) встречается у Ордерика Виталия и у многих других средневековых авторов. Ср. также в ХКЭ: «Юлий Цезарь упоминает эту Дакию главным образом из-за гостеприимства и щедрости (propter ... dapsilitatem) её народа» (Chronicon Erici regis, р. 150). - Мл.

b(292)

‘Gradive’ - букв.: ‘идущий [в бой]’; обычный эпитет Марса у античных авторов (в частности, у Вергилия и Овидия).

a(293)

{8.8.7} Хадер поначалу воспринимает старика не как воина, а как убийцу своего отца. Однако, испытывая жалость к нему и зная Старкадера так же как прославленного скальда, он решает дать ему совет как спасти свою жизнь. По мнению Хадера, Старкадеру будет легче продолжить свой путь в повозке, избавившись от своих мечей, которые не столько устрашали его врагов, сколько приманивали их. - Мл.

b(293)

‘morsa nuce vesci’ - можно предположить, что Саксон имеет в виду детские игры в мяч или в кости, в качестве которых использовались также и орехи. Отсюда происходит известное выражение: «бросать орехи» (nates relinquere), что означает предаваться этой детской забаве. Ср. у Персия в «Сатирах» (I, 10-11): «Если на наши взглянуть седины, на жалкую нашу / Жизнь и на то, что теперь мы делаем, ‘бросив орехи’». - Слова «есть разгрызенные орехи» (morsa nuce vesci), очевидно, сказаны о том, кто, выиграв во время этой забавы орехи, затем с удовольствием их съедает. - Cm.

c(293)

{8.8.8—9} Старкадер принимает на себя личину раздражительного старика и начинает вести себя по отношению к юноше более резко; полагая, что тот насмехается над ним, Старкадер сам с негодованием обрушивается на Хадера. - Мл.

a(294)

‘bulligine’ - слово крайне редкое и едва ли не простонародное. По всей видимости, оно обозначает кипящий и пузырящийся (лат. ‘bulla’ - пузырь) жир варящейся на огне похлёбки. - Cm.

b(294)

‘pallam’ - в А.-1514: ‘gallam’ (чернильный орех или вино); предложивший эту конъектуру Стефаниус сделал следующий комментарий: «по мнению Саксона, перед сном Хадер обычно расстилал у очага свой плащ. Такой же обычай был и у древних германцев, которые, отходя ко сну, расстилали на земле у очага медвежьи, волчьи и собачьи шкуры, причём тот, кто из-за своей трусости никогда не охотился на медведя, носил унизительное прозвище «bärenhäuter» (букв.: «незаконный обладатель медвежьей шкуры»; в перен. смысле: лентяй, лежебока). Предложенную конъектуру подтверждают и последующие слова Саксона: «ты привычен ... нежиться у очага и проводить дни и ночи в сладкой дремоте».

c(294)

‘quando ter Olonis summo discrimine nati expugnator eram’ Мл. - непонятная и двусмысленная фраза, которую можно отнести как на счёт самого Оло, трижды оказывавшегося («nati», прин. от «nascor») в крайней опасности, так и на счёт его сына (nati) Омунда. Слово «expugnator» (т. е. «защитник, победитель») также может обозначать и того, кто под предводительством Оло сражался (букв.: «защитил от великой опасности») с другими, и того, кто трижды нападал (букв.: «победил среди великих опасностей») на самого Оло. - Впрочем, то, что ниже говорится о битве (agmen) отважных воинов, лучше согласуется с первым из предложенных объяснений. Слова «summo discrimine» (т.е. «крайней опасности») можно также отнести и на счёт «expugnator», понимая их в общем смысле как опасности, выпадавшие на долю воинов сына Оло. - В OR-1931 испр.: ‘quando Fridlevi summo discrimine nati / propugnator eram’ (среди великих опасностей я сражался за сына Фридлева).

a(295)

‘ferramenta’ (букв.: изделие из железа) - в данном случае это не оружие, а кузнечный инструмент (ср. выше, в 6-й книге (6.6.12.1)). - Неправы будут те, кто увидит в этой фразе свидетельство того, что Старкадер был рождён в Телемаркии. На самом деле речь здесь идёт о неком неизвестном нам походе Старкадера в Телемаркию, во время которого он хотя и был тяжело ранен, но в конце концов всё равно смог одержать победу. Здесь этот старый воин рассказывает только о своём ранении, однако не будем забывать, что смысл всей этой песни в прославлении Старкадера, который одерживает победы над врагами и платит за них своей кровью. - Мл.

b(295)

‘popularibus’ - этим словом иногда обозначают незнатных горожан и жителей сельской местности в противоположность воинам. Ср. у Ульпиана в «Об обязанностях городского префекта»: «Солдат надлежит распределить по караулам, и пусть они оберегают покой простых граждан (popularibus)». - Мл.

c(295)

‘teste loco’ - эти слова показывают, что песнь была сложена уже после смерти Старкадера. - Мл.

a(296)

‘gratia’ - добавл. в С.-1644; отсутствует в А.-1514.

a(297)

‘Roelung’ - на острове Зеландия; см. также выше, в 6-й книге (6.7.7.2). В С-1644: «Raaliung». - Мл.с-В.

a(298)

‘Venalia quondam solebant esse connubia’ - cp. со словами Саксона в 5-й книге (5.5.3.1-2) применительно к законам Фродо III. - Мл.

a(299)

‘rei’ - Добавлено в С.-1644.

a(300)

Не вполне ясно, в чём именно клялись славяне: в том, что отдадут королевскую власть Ярмерику и Гунно, если те возвратятся, или же, что такой поступок соответствует их древнему обычаю. - Мл.

a(303)

‘cetrae’ - во времена античности этим словом обозначался небольшой щит из кожаных ремней, бывший в ходу у африканцев, испанцев, галлов и британцев. - Cm.

a(304)

‘piraticae opus’ - букв.: разбойничье, пиратское дело.

a(305)

‘liguriendo’ - букв.: слизывал.

b(305)

Т. е. пить, не рискуя быть переданным в руки палача.

a(306)

‘frumenti’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘fermenti’ (дрожжей, закваски).

a(309)

Саксон имеет в виду ту часть Бьярмии, далее которой норвежские корабли не заплывали. Другими словами: предел известных земель. - Мл.

a(311)

‘nisus’ - так в А.-1514; можно предложить конъектуру: ‘visus’ (т.е.: желая, чтобы их соблазнительный вид). - Мг.

a(313)

‘osse humeros onerare’ - т. е. зуб упомянутого выше зверя. Синекдоха: употреблён вид вместо рода. - Cm.

a(315)

‘uilos’ - о них см. выше комм. к 2.2.2.6.

a(316)

‘exerens’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 неверное ‘exercens’.

a(317)

‘falsa... predictione’ - странное утверждение, если учесть, что каким именно образом Горм умер. Можно предположить, что таким образом Саксон хотел указать пагубность суеверий. Т. е. adj. ‘falsa’ характеризует здесь не столько правильность предсказания, сколько указывает на его связь с чем-то ‘суетным’, происходящим от поклонения ‘ложным’ и ‘вымышленным’ богам.

a(318)

‘verus’ - испр. в Cm.-1644; в А.-1514: ‘versus’.

b(318)

‘Göto’ - испр. в Cm.-1644, что соответствует распространённому исл. имени Гаути, Гаут (Gautr); в А.-1514: ‘Goto’ (Гото).

c(318)

‘Ulvo’ - добавлено в ОР. -1931.


Книга Девятая

a(321)

‘dominationis ejus cupidus occasione suscepta’ - ‘cupidus’ добавл. в MB.-1839; в C.-1644 ‘dominationis’ испр. в ‘domuitionis’ (воспользоваться случаем для того, чтобы вернуться домой).

a(323)

Как ниже пишет Саксон, жена норвежского короля Сиварда приходилась Регнеру бабкой; т. о. сам Сивард был ему дедом. - Cm.

b(323)

‘muliebris improperii’ - глагол ‘improperare’ у средневековых авторов использовался в значении как ‘позорить кого-либо’, так и ‘упрекать кого-либо, укорять за совершённое им преступление’. В данном случае слово ‘improprium’ употреблено в значении ‘оскорбление, позор’. - Cm.

c(323)

Саксон называет здесь норвежцев «варварами», подражая, вероятно, кому-то из бывших в его распоряжении римских авторов, которые также называли «варварами» все народы, находящиеся за пределами их государства. - Мл.

d(323)

‘Juti, gens insolens’ - ‘insolentes’ здесь это те, кто привык жить так, как он сам того хочет и кто с трудом подчиняется чужой власти. Ср. у ВМ (II, 7, 1): «отправился в Испанию, чтобы сокрушить ‘кичливую гордость’ города Нуманции (insolentissimos Numantinae urbi spiritus)». - Возможно, кто-то увидит в словах Саксона свидетельство того, что в своей жизни он часто сталкивался с непослушанием ютландцев. - Мл.

a(324)

‘Inaniter’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘gnaviter’ (усердно, деятельно).

b(324)

‘rei summam’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘famam’ (молва, слухи).

a(325)

‘Dunvattumque’ - так в С.-1644 и в СиС (IX, 3: ‘Dunwatum’); в А.-1514 здесь: ‘Dun Warthnumque’, тогда как ниже (9.4.33.4): ‘Dunwat’.

a(326)

‘petitis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘penitus’ (внутри, полностью).

a(327)

Не может быть никаких сомнений, что Саксон в данном случае пересказывает нормы древнего скандинавского обычного права, согласно которому тяжбы разбирались особыми приводимыми к присяге судьями (sandemaend, naefn, англ.: jurys). Также нуждается в пояснениях фраза: ‘litium contractione’. По мнению издателей трудов К. Анхера (Samlede jurid. Scrift. II, р. 752 not.), этот учёнейший муж считал, что смысл слов Саксона сводится к запрету на проведение судебных прений. С этим объяснением мы полностью согласны, хотя предложенная в этом труде конъектура - ‘dilatione’ (т. е. отсрочка) вместо ‘contractione’ (т.е. отмена) - и не кажется особенно удачной. Смысл всей фразы, таким образом, следующий: «король предложил универсальное средство для разрешения бессмысленных споров; дав своим подданным этот отличный способ отправлять правосудие, он лишил нечестных людей всякой надежды на победу в суде». Глагол ‘contrahere’ (причинять, доставлять) в данном случае обозначает причинность; cp.: ‘contrahere bellum, certamen’ (т. е. вызывать войну, спор); с этим же связано и употребление слова ‘contractio’ в значении: ‘причина, способ’. Впрочем, фразу ‘temeraria litium contractio’ можно перевести и как ‘уменьшение (т. е. разрешение, урегулирование) безосновательных распрей’. - Розенвинге.

a(328)

‘regem’ - т. е. императора Карла. - Мл.

b(328)

Т. е. благодаря своевременному предупреждению Карл успел построить своё войско и тем самым избежал опасности для своей жизни; впрочем, эти меры всё равно не смогли принести ему победу. - Мл.

c(328)

‘Sighnini fluminis’ - имеется в виду р. Сена. - Мл.

a(329)

‘Scarchdhum’ - очевидно, какое-то варварское имя, искажённое к тому же кем-то из переписчиков. В СиС (IX, 4): ‘Старк’ (Starkum); в С.-1644: ‘Скардх’ (Scardhum). - С другой стороны, в КЗ встречается имя ‘Скарди’ (Skarði) (Сага об Олаве сыне Трюгви, 41). - Мл.

a(331)

Т. е., по словам Саксона, Регнер вернулся из Белого моря в Балтийское. - Мл.

a(332)

‘sinum, qui latialiter viridis’ - имеется в виду пролив, который разделяет острова Фальстер и Мён. Вплоть до нашего времени носит название ‘Грензунд’ (Grönsund, букв.: ‘Зелёный пролив’). - Мл.

a(333)

‘nullis obitum modis eifrigere potuit’ (букв.: никаким образом не смог избежать гибели) -так в А.-1514; в С.-1644 после ‘nullis’ добавлено ‘tamen’. - Однако будут неправы те, кто увидит в этих словах сообщение о гибели Уббо, поскольку чуть ниже Саксон прямо говорит о возвращении Регнером прежнего расположения этому своему сыну (9.4.32.1). Очевидно, что в данном случае мы имеем дело с ошибкой переписчика. Как отмечает Стефаниус, на полях бывшей в его распоряжении древней рукописи было написано: ‘vix ullis obicum nodis constringi potuit’ (букв.: едва смог хоть как-то избавиться от этих проблем), однако эта фраза относится скорее к словам Саксона «когда Ивар узнал, что казни мятежников положили конец бунту», а вовсе не сообщению о наказании Уббо. Более оправданным представляется испр.: ‘nullis obicem modis eifrigere potuit’ (никак не смог избежать темницы), которое к тому же подкрепляется и текстом СиС (IX, 6): «Уббо же, прежде чем его смогли схватить, устроил такое побоище, что вокруг него образовались груды тел убитых им врагов, которые словно некое укрепление со всех сторон защищали его. Впрочем, в конце концов он всё же был схвачен и заключён в оковы (in vincula)»; с автором СиС согласен и Альберт Кранц. - Мл.

b(333)

‘principantem’ - ‘principare’ в данном случае следует переводить как ‘править, господствовать’. Ср. у Аврелия Августина (О граде Божьем, XIX, 14): «Ибо управляют они не из желания господствовать, а по обязанности заботиться, и не из гордого своего начальственного положения (nec principandi superbia), а из сострадающей предусмотрительности». - Cm.

a(335)

‘passus est’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘passus non est’ (т. е. будучи не в состоянии терпеть своё горе в покоях своего дворца).

b(335)

‘galli’ - Стефаниус предложил конъектуру ‘angli’ (т. е. англы), однако вариант А.-1514 находит подтверждение в СиС (IX, 7): «посланные императором галлы сделали королём Хеллу», что вполне согласуется с тем, как отношения между Регнером и императором франков описываются у Саксона. Кроме того, чуть ниже Саксон снова пишет именно о ‘галльской доблести’ (gallicana virtute). - Мл.

c(335)

‘Gallicana virtute subnixum’ - имеются в виду вспомогательные войска галлов; само сообщение Саксона об оказании галлами (франками?) помощи англосаксонскому королю едва ли соответствует действительности. - Мл.

a(336)

Из сказанного остаётся неясным ни почему Регнер называет своих сыновей «поросятами», ни почему эти «поросята» должны «ворваться в хлев». Однако если перевести фразу Регнера на исландский или датский и расположить созвучные слова в соответствии с правилами стихосложения, то она будет выглядеть примерно следующим образом: ‘Grynte vilde Grise, naar Galtens Qual de vidste, что соответствует др.-исл. стиху: ‘Gnyðja mundu grisir, / ef galtar hag vissi’ (Сага о Рагнаре, 15). Отсюда можно заключить, что появление самого образа свиней связано главным образом с соображениями рифмы и соблюдения размера в оригинальном стихе саги. Слова, которые Саксон приписывает Регнеру, как кажется, и в самом деле были произнесены этим конунгом. Также нет ничего удивительного в той жестокости, с которой победители казнили пойманного разбойника. Впрочем, то, что Регнера убили именно отдав на съедение змеям, вызывает серьёзные сомнения; во всяком случае такой вид казни был англосаксам неизвестен. Можно предположить, что подобно тому, I как англосаксы утверждали, что их св. Эдмунд, подобно св. Себастиану, погиб, пронзённый стрелами язычников, точно так же и даны самому отважному из своих королей могли приписать ту смерть, от которой погиб конунг Гуннар (Сага о Волсунгах, 39). - Мл.

a(337)

‘theatro’ букв.: театр; имеется в виду то поле или луг, где проходили состязания. - Мл.

b(337)

‘manu calculum pressit’ - «кубики» (calculum), которые использовались для игры в кости, чаще всего были настолько твёрдыми, что едва ли их можно было раздавить, просто сжав в руке. Можно предположить, что автор имеет в виду в данном случае не их, а фигурки издревле известной скандинавам игры в шахматы {согласно саге Сигурд и Хвитсерк играли в этот момент в игру под названием хневтавль (hneftafl)}. - Мл.

a(338)

‘manus’ - добавлено в С. -1644.

a(340)

Т. е. был крещён. Совершение этого таинства через «окропление» было отличительной особенностью римско-католической церкви.

a(341)

Имеется в виду Англия, которая у латинских авторов, смешивавших её с Британнией, также часто называлась островом. - Cm.

b(341)

‘proco’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘pro ео’ (поставила условие ‘ради него’).

a(342)

‘Daniam’ - по мнению Стефаниуса, вместо ‘Данию’ здесь следовало написать ‘Англию’, котррую, как выше сообщает сам Саксон (9.9.0.3-5), потерял Горм Английский. Т.е. возвращение этой страны Тира и поставила условием своего согласия. - Признавая оправданность такого предположения, можно указать также и на двусмысленность ответа Тиры. Её требование можно понять и буквально, как плату за согласие стать женой Горма и как аналог того ответа, который дала добивавшемуся её Харальду Прекрасноволосому Гюда, которая «обратилась к гонцам и просила передать Харальду конунгу, что она согласится стать его женой не раньше, чем он подчинит себе ради нее всю Норвегию и будет править ею так же единовластно, как Эйрик конунг - Шведской Державой или Горм конунг - Данией» (КЗ: Сага о Харальде Прекрасноволосом, 3). - Мл.

b(342)

‘colorando’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tolerando’ (терпя).

a(344)

Детали этой истории вызывают массу вопросов. Например, ничего не известно о «ночных забавах» древних скандинавов; странным кажется и само проведение игр под стенами осаждённого города; непонятно также, каким образом данам могло помочь захватить Ирландию то обстоятельство, что раненый Кнуд запретил им прерывать свои игры. Понимая это, уже ближайшие толкователи Саксона предлагали свои собственные интерпретации этого эпизода. Ср. в СиС (IX, 12): «Король Хибернии со своими лучниками пробрался в расположенный возле Дублина лес и смертельно ранил стрелой прогуливавшегося в ночное время среди своих воинов Кнуда. Тот же, понимая, что смерть близка, призвал данов не откладывать из-за его гибели того, что они начали и за что столь мужественно сражались, и покорить ему эту землю»; у А. Кранца (Dania, IV, р. 81): «получив ранение, Кнуд велел своим воинам как можно быстрее идти на штурм этого города, не желая, чтобы их печаль из-за ранения их предводителя стала известна врагам и добавила им уверенности в своих силах. Он умер от своей раны лишь после того, как увидел, что его воины взяли этот город». - Вероятно, примерно такой же смысл вкладывал в свои слова и сам Саксон. - Мл.

b(344)

‘obterenda’ - испр. в С-1644; в А.-1514: ‘obtergenda’ (нежели чем прятаться за своими горестями).


Книга Десятая

a(345)

‘praeteritus’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘perteritus’ (устрашённый).

a(346)

‘Karlhofto’ - так в СиС (X, 1); в А.-1514 и С.-1644: ‘Karlholfto’ (Карлхольфт). - Вариант СиС кажется более предпочтительным. Во всяком случае, имя Карлхольфт нигде более не встречается, тогда как имя Карльсховуд (Karlshöfuð) обычно для исландских саг; в частности, так звали одного из сподвижников Олава Святого (КЗ: Сага об Олаве сыне Трюггви, 52; Теодорик Монах, 7). - Мл.

a(347)

‘tamen’ - добавлено в С.-1644.

b(347)

‘promisit’ - испр. в С.-1644, в А.-1514: ‘permisit’ (послал, отправил).

a(350)

{ne levis quidem superciliorum nutus ederent} - так в А.-1514; в С.-1644 вместо «nutus»: «motus».

b(350)

‘vinculatus’ - это причастие в данном случае следует переводить как: был скован, заключён в цепи. Ср. у Петра Хризолога (Беседы, 119): «он показал, как они там лежат без движения скованные (vinculatos)». - Cm.

c(350)

‘tyrannos’ - здесь: господин, повелитель.

a(351)

{barbariem} - букв.: «варварскую».

a(352)

Имеется в виду, что привыкший ходить на лыжах зимой по заснеженному лесу Токо не имел опыта спуска с горных вершин. - Мл.

b(352)

‘exiguo se fusti credidit’ - словом ‘fustis’ Саксон обозначает либо куски дерева, из которых изготавливались особые сандалии (лыжи) (см. о них выше: 5.13.1.13), либо палку, с помощью которой спускавшийся с горы определял направление своего движения. - Мл.

a(355)

‘occidisse’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘accidisse’ (букв.: случился).

b(355)

‘vicibus’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 типогр. ошиб.: ‘viribus’ (букв.: ударами).

c(355)

Т.е., обижая других, Свено зачастую сам наносил себе значительный вред, однако, когда он оказался в плену, именно даны сделали всё, чтобы освободить его. - Cm.

a(356)

‘quod Julini oppidi piratae, patriae studiis adversum patriam usi’ - в A.-1514 бессмысл: ‘quod Julini oppidi piraticae studiis adversum patriam usi’. - Предложенная в С.-1644 конъектура, по словам издателя, была основана на некой бывшей в его распоряжении «древней книге» (in veteri codice), под которой следует понимать либо текст А.-1514, снабжённый на полях пометками и исправлениями текста, либо древнейший перевод Саксона на датский с такими же пометками и исправлениями. - Мл.

a(357)

‘detractis aurium insignibus ceteroque cultu’ - в перев. ЭК: ‘they stripped the gold from their jewels and other finery’ (извлекли золото из своих драгоценностей и прочих украшений).

b(357)

‘macie’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 несогласование с контекстом: ‘in асіе’ (букв.: в |строю на острие клина).

a(359)

‘annoque’ - добавлено в С -1644.

a(360)

‘chirothecae’ - от греч. χειρ: рука, кисть. См. выше комм. к 1.4.12.7.

b(360)

‘aeternum’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘externum’ (внушил ‘чуждый (иноземный)’ дух).

a(361)

‘Henrico Slesvicum’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Harico Seuiscus cum’.

b(361)

‘praelationis’ - этим словом в Средние века обозначалось церковное достоинство и сан епископа. - Мл.

c(361)

‘hypogaeum’ - см. выше комм. к 1.4.12.7 и к 6.4.9.8.

a(366)

‘demendae’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 ‘deinde’ (затем).

a(367)

‘quo non penetrat aut quid non excavat amor’ - сказано несколько неуклюже (букв.: не выдолбит); можно предположить, что автор апеллирует к известному выражению: ‘капля точит камень’ (gutta cavat lapidem). В С.-1644 предложена конъектура: ‘excogitat’ (т.е. придумывает), предполагая, что Саксон цитирует здесь Валерия Максима. - Мл.

b(367)

‘fera a retiariis... occupata’ - букв.: зверь, пойманный ретиариями.

a(368)

{prima feria} Т. е. в воскресенье, с которого начинается неделя в церковном календаре.

a(371)

‘invicem opem exiguunt’ - в перев. ЭК эти слова опущены.

b(371)

‘corruptos’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘correptos’ (схватил).

c(371)

{Alvina} - Испр. в МВ.-1839; в А.-1514: «Alwiua».

a(373)

‘conviva uti’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: convivanti.

a(374)

‘а curiae valvis repelleret’ - букв.: выгнать (выставить за дверь) со двора.

b(374)

‘officio venerantibus’ - в перев. ЭК эти слова опущены.

c(374)

‘spretae militaris dignitatis’ - букв.: презрение к воинскому званию; имеется в виду нарушение к субординации внутри королевской дружины.

a(376)

{hostibus} - Букв.: «врагам».

b(376)

‘proscriptione’ - букв.: объявляя их вне закона.

a(377)

‘actore’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘auctore’ (сделавший).

a(378)

‘discipline ejus’ - испр. в МВ.-1839 (в OP-1931: ‘disciplinae vis’ (сила дисциплины)); в А.-1514: ‘disciplinae jus’ (букв.: правила дисциплины).

a(379)

‘adscriptam sibi portionem sacrorum praesidibus egenisque divisit’ - в перев. ЭК: ‘prescribed share to the needy rulers of the church’ (велел отдать на нужды руководителей церкви).

a(381)

‘sepulturam’ - в перев. ЭК опущено.

a(383)

‘consobrini’ - букв.: двоюродного брата.

b(383)

‘credulitatem’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘crudelitatem’ (жестокость).

a(384)

‘maternae necessitudinis fiducia petere cogitabat’ - в перев. ЭК: ‘decided to beg assistance in his need from his mother’ (решил ‘в этой нужде’ обратиться за помощью к своей матери).

a(385)

‘pernici equo’ - букв.: заставив коня скакать быстрее.


К статье Фрис-Йенсена

1

Пер. с англ. Т.М. и А.В. Костроменко, под ред. А. С. Досаева.

2

DD, I 4, по. 32 [1201].

3

DD, I 3, по. 96 [1180-12011]; see Friis-Jensen, Was Saxo Grammaticus a canon of Lund? p. 349.

4

DD, I 3, no. 225 [1197–1201].

5

Consuetudines Lundenses, §§ 67 and 75, pp. 132 and 136.

6

Necrologium Lundense, p. 122.

7

Nielsen, Danmarks middelalderlige haandskrifter, pp. 27–48.

8

Consuetudines Lundenses, § 114, p. 151.

9

A.K.G.Kristensen, Danmarks aeldste annalistik, p. 150.

10

Сама эта рукопись сгорела в 1728 г., однако Стефаниус в 1635 г. успел сделать её колляцию, благодаря чему мы всё же можем оценить текстовую версию этой рукописи в сравнении с Саксоновыми заимствованиями из Валерия (колляция имеет библиотечный шифр: Уппсала, Universitetsbiblioteket, Ms R 370).

11

København, Det kongelige Bibliotek, Gl. kgl. S. 450,2°. Cf. e. g. Munk Olsen, L'Étude des auteurs classiques, i. 542.

12

See Friis-Jensen, Saxo Grammaticus as Latin Poet, pp. 14–18 and 173–175.

13

Arnold of Lubeck, Chronica Slavorum, pp. 101–250, vii. II.

14

Sven, BH, i. 94-141, c. 10; cf. Friis-Jensen, ‘Was Saxo a canon of Lund?’, p. 334, and the translation by E. Christiansen in The Works of Sven Aggesen, pp. 48–74, at p. 127, n. 121.

15

Christiansen, A Short History, р. 26.

16

Vetus chronica Sialandie, s. a. 1103, ii. 1-72, at p. 27.

17

Compendium, p. 216.

18

Leegaard Knudsen, Saxostudier og rigshistorie pa Valdemar Atterdags tid, pp. 39–45.

19

Mortensen, ‘Saxo Grammaticus' view of the origin of the Danes’, p. 181.

20

Compendium, Preface, 217.

21

Southern, ‘Aspects of the European tradition of historical writing’, p. 177.

22

Ibidem, p. 177.

23

Friis-Jensen, ‘Maximus pontifex in Saxo Grammaticus’

24

См.: Friis-Jensen, Saxo as Latin Poet, pp. 30–33.

25

An, В and E: E. Jorgensen, Catalogue codicum Latinorum, pp. 403–404; Codices scriptorum rerum Danicarum: Chronica, ed. Kroman, pp. xiv-xvii; C: Angers-fragmentet, ed. Bruun.

26

An, В and E: Apoteker Sibbernsens Saxobog, ed. Petersen, pp. 30–77; Codices, ed. Kroman, pp. 35–43.

27

An: Det i Angers fundne brudstykke, ed. Bruun; B: Kall Rasmussen, Om to nylig fundne fragmenter af en codex af Saxo.

28

Kroman, Saxo og overleveringen af hans vark; An: Angers-fragmentet, ed. Bruun; Jonsson, Angers-brudstykket af Saxo’; Raasted, ‘Angersfragmentet og Saxo-overleveringen; Boserup, ‘The Angers fragment and the archetype of Gesta Danorurh; Boserup, ‘The Angers fragment and the archetype of the Compendium Saxonis’; В: Kall Rasmussen, To nylig fundne fragmenter af Saxo; Friis-Jensen, ‘Do the Lassen and the Kail Rasmussen fragments’; M and К: Friis-Jensen, ‘Humanism and politics’

29

Boserup, ‘The Angers fragment and the archetype of the Gesta Danorurh, pp. 18–20.

30

Angers-fragmentet, ed. Bruun.

31

Э. Перерсен на сайте Королевской Библиотеки Дании.

32

Е. Jorgensen, ‘Christiern Pedersens Saxo-codex og dens Skaebne.

33

Э. Педерсен на сайте Королевской Библиотеки Дании.

34

Cf. Renouard, Bibliographie des impressions et des oeuvres de Josse Badius Ascensius, iii. 249.

35

Knabe, ‘Sprachliche Zusammenstellungen’.

36

Hald, ‘Navnestoffet hos Saxo’, p. 83.

37

Stephanius, Notae uberiores, pp. 167–172.

38

See: A. Olrik, ‘Bravallakvadets kaemperaekke’, pp. 283–287.

39

In Scriptores rerum Danicarum medii aevi, ed. Langebek et al., ii.203–265.

40

See: A. K. G. Kristensen, ‘A Eldre Sjaellandske Kronikes Saxoudtog’.

41

See: Leegaard Knudsen, Saxostudier, pp. 89-123.

42

Leegaard Knudsen, ‘Another look at the so-called third hand’.

43

SM,i, 195–439.

44

Codices, ed. Kroman pp. 164–250.

45

Leegard Knudsen, Saxostudier, pp. 72–87.

46

Grobecker, Sludien zur Geschichtsschreibung, pp. 17–18.

47

Cf. Friis-Jensen, ‘Some conjectures in Saxo Grammaticus’

48

Steenstrup, Normannerne, i. 123–124; Goldschmidt, ‘Et par textrettelser til Saxo’.

49

Gertz's emendations are to be found in the annotations to his copy of Muller/ Velschow and in Gertz, Historisk laesebog, Knabe’s in Knabe, Einleitung zu einer neuen Ausgabe, and, printed for the first time, in Olrik/Raeder.

50

See: Weibull, ‘Saxo infor nutida textkritik’, 287.

51

Nordman, Die Wandalia des Albert Krantz; Die Chronica regnorum aquilonarium des Albert Krantz.

52

Kinch’s emendations are to be found in Kinch, ‘Bidrag til en textkritik’.

53

Blatt, under refigo.

1

Получил номер в списке королей Саксона (А.-1514, р. 4).

2

Хадинг и четверо последующих королей получили двойные номера «в списке Саксона».

3

В списке Саксона номера не получил, в тексте на полях указан как король (без номера). Мы включили Бальдера в список, иначе в нумерации королей образовалась бы лакуна.

4

Указан в списке Саксона; на полях: «некоторые считают его 18-м королём [Дании]».

5

На полях указан как 39-й король Дании. Очевидная опечатка.

6

На полях указан как 40-й король.

7

Указан как 41-й король.

8

Был соправителем брата, но в отличие от своего отца того же имени не включён Саксоном в список королей.

9

На полях в оригинале указан как 44-й король Дании (очевидная опечатка, т. к. следующий король также имел номер 44).

10

Указан как Харальд III в нарушении порядкового номера к имени (см. 56-й король).

11

Указан как 61-й король.

12

На полях обозначен как 67-й король Дании.

13

На полях указан как 93-й король Дании.


Еще от автора Саксон Грамматик
Деяния данов. Том 2

«Деяния датчан» (Gesta Danorum) Саксона Грамматика (ок. 1140–1206/1220) — главный источник по истории средневековой Дании и других скандинавских стран с древнейших времён до конца XII в. Хроника составлена из 16 книг, написанных на латинском языке. Во II том вошли книги, посвященные становлению христианства в Дании, а в последних 4-х книгах описываются события, близкие ко времени написания хроники (до 1185 г.). Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом.


Рекомендуем почитать
Скифия–Россия. Узловые события и сквозные проблемы. Том 1

Дмитрий Алексеевич Мачинский (1937–2012) — видный отечественный историк и археолог, многолетний сотрудник Эрмитажа, проникновенный толкователь русской истории и литературы. Вся его многогранная деятельность ученого подчинялась главной задаче — исследованию исторического контекста вычленения славянской общности, особенностей формирования этносоциума «русь» и процессов, приведших к образованию первого Русского государства. Полем его исследования были все наиболее яркие явления предыстории России, от майкопской культуры и памятников Хакасско-Минусинской котловины (IV–III тыс.


Афганистан, Англия и Россия в конце XIX в.: проблемы политических и культурных контактов по «Сирадж ат-таварих»

Книга представляет собой исследование англо-афганских и русско-афганских отношений в конце XIX в. по афганскому источнику «Сирадж ат-таварих» – труду официального историографа Файз Мухаммада Катиба, написанному по распоряжению Хабибуллахана, эмира Афганистана в 1901–1919 гг. К исследованию привлекаются другие многочисленные исторические источники на русском, английском, французском и персидском языках. Книга адресована исследователям, научным и практическим работникам, занимающимся проблемами политических и культурных связей Афганистана с Англией и Россией в Новое время.


Варежки и перчатки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скифия–Россия. Узловые события и сквозные проблемы. Том 2

Дмитрий Алексеевич Мачинский (1937–2012) – видный отечественный историк и археолог, многолетний сотрудник Эрмитажа, проникновенный толкователь русской истории и литературы. Вся его многогранная деятельность ученого подчинялась главной задаче – исследованию исторического контекста вычленения славянской общности, особенностей формирования этносоциума «русь» и процессов, приведших к образованию первого Русского государства. Полем его исследования были все наиболее яркие явления предыстории России, от майкопской культуры и памятников Хакасско-Минусинской котловины (IV–III тыс.


Долгий '68: Радикальный протест и его враги

1968 год ознаменовался необычайным размахом протестов по всему западному миру. По охвату, накалу и последствиям все происходившее тогда можно уподобить мировой революции. Миллионные забастовки французских рабочих, радикализация университетской молодежи, протесты против войны во Вьетнаме, борьба за права меньшинств и социальную справедливость — эхо «долгого 68-го» продолжает резонировать с современностью даже пятьдесят лет спустя. Ричард Вайнен, историк и профессор Королевского колледжа в Лондоне, видит в этих событиях не обособленную веху, но целый исторический период, продлившийся с середины 1960-х до конца 1970-х годов.


Оттоманские военнопленные в России в период Русско-турецкой войны 1877–1878 гг.

В работе впервые в отечественной и зарубежной историографии проведена комплексная реконструкция режима военного плена, применяемого в России к подданным Оттоманской империи в период Русско-турецкой войны 1877–1878 гг. На обширном материале, извлеченном из фондов 23 архивохранилищ бывшего СССР и около 400 источников, опубликованных в разное время в России, Беларуси, Болгарии, Великобритании, Германии, Румынии, США и Турции, воссозданы порядок и правила управления контингентом названных лиц, начиная с момента их пленения и заканчивая репатриацией или натурализацией. Книга адресована как специалистам-историкам, так и всем тем, кто интересуется событиями Русско-турецкой войны 1877–1878 гг., вопросами военного плена и интернирования, а также прошлым российско-турецких отношений.


Ламберт Херсфельдский. Анналы

Публикуемая хроника - главный труд Ламберта, монаха из бенедиктинского аббатства Херсфельд, в котором он изложил историю от Сотворения Мира до 1039 г., в виде сухих выдержек из прежних летописей; а начиная с этого года излагается с возрастающими подробностями современная автору история, особенно история Германии до 1077 г. По чистоте языка и мастерству изложения Ламберт принадлежит к лучшим писателям средних веков. В хронике Ламберта имеется ряд интересных сведений о Киевской Руси: сохранено ценное свидетельство более ранних анналов о посольстве княгини Ольги к Оттону I, есть уникальные данные о внешнеполитической стороне борьбы Изяслава и Святослава Ярославичей и о поездке первого в Германию. Это первый полный перевод хроники на русский язык.


Антаподосис. Книга об Оттоне. Отчет о путешествии в Константинополь

Среди историков X в. Лиутпранд занимает видное место как по своему таланту, так и по значительности описываемых им событий. В настоящую книгу вошли все три произведения кремонского епископа, сочинения которого историки ставят выше Видукиндовых. Сочинения Лиутпранда служат важным источником не только по истории Священной Римской Империи, но и по русскому Средневековью. Читателю дается возможность в контексте книги (никогда ранее целиком не издававшейся на русском языке) оценить столь часто цитируемое норманистами упоминание Лиутпранда о русах как «нордманнах» (которыми оказались также (Ant.