Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты - [23]
For your information:
Friday wear = at the end of the week, go to work in casual clothes.
A wedding in English-speaking countries often takes place in the afternoon and is usually in the form of a cocktail party. Nowadays, there is sometimes a dance in the evening, often with the bridal couple leaving long before the end of the party. Tradition is still the name of the game!
A cocktail party in English-speaking countries usually starts at 6.30 or 7pm, and you are expected to leave before 9pm.
ПРИЛОЖЕНИЕ, ПЕРЕВОДЫ, КЛЮЧИ
ЛОЖЕНИЕ
Country, language, nationality and currency
| Coiiijtiy f | Language | Nationality | Adjective | Currency |
| Australia | English | An Australian | Australian | Australian $ |
| Austria | German | An Austrian | Austrian | Aust. Schilling |
| Belgium | Dutch / Fr/Ger | A Belgian | Belgian | Euro |
| Brazil | Portuguese | A Brazilian | Brazilian | Cruzeiro |
| Britain | English | A Briton | British | £ Sterling |
| Canada | English / French | A Canadian | Canadian | Canadian $ |
| China | Chinese | A Chinese | Chinese | Yuan |
| CzechRepublic | Czech | | A Czech | Czech | Koruna |
| Denmark | Danish | A Dane | Danish | Danish Krone |
| France | French | A Frenchman | French | Euro |
| Germany | German | A German | German | Euro |
| Greece | Greek | A Greek | Greek | Euro |
| Hong Kong | Chinese / English | A Hong Konger | Hong Kong | Hong Kong $ |
| India | Hindi / English | An Indian | Indian | Rupee |
| Indonesia | BahasaIndonesian | An Indonesian | Indonesian | Rupiah |
| Ireland | Irish / English | An Irishman | Irish | Irish £ |
| Israel | Hebrew / Arabic | An Israeli | Israeli | New Shekel |
| Couatry . | Language | Nationality | Adjective | Currency |
| Italy | Italian | An Italian | Italian | Euro |
| Japan | Japanese | AJapanese | Japanese | Yen |
| Kuwait | Arabic / Kuwaiti | A Kuwaiti | Kuwaiti | Dinar |
| Mexico | Spanish | A Mexican | Mexican | Peso |
| Netherlands(the) | Dutch | A Dutchman | Dutch | Euro |
| New Zealand | English / Maori | A New Zealander | New Zealand | NewZealand $ |
| Norway | Norwegian | A Norwegian | Norwegian | Krone |
| Pakistan | Pakistani | A Pakistani | Pakistani | Rupee |
| Poland | Polish | A Pole | Polish | Zloty |
| Portugal | Portuguese | A Portuguese | Portuguese | Euro |
| Russia | Russian | A Russian | Russian | Ruble |
| Saudi Arabia | Saudi | A Saudi | Saudi | Riyal |
| Scotland | Scottish / English | A Scotsman / Scot | Scottish | £ Sterling |
| Singapore | Chinese / Malay / Eng. | A Singaporean | Singaporean | Singapore $ |
| Spain | Spanish | A Spaniard | Spanish | Euro |
| SwedenKrona | Swedish | A Swede | Swedish | Swedish |
| Switzerland | French / Germ / Italian | A Swiss | Swiss | Swiss franc |
| Taiwan | Chinese | A Taiwanese | Taiwanese | New Taiwan $ |
| Thailand | Thai | A Thai | Thai | Baht |
| UAE (the) | Arabic | An Arab | Arab | Dirham |
| USA (the) | English | An American | American | $ (Dollar) |
| Vietnam | Vietnamese | A Vietnamese | Vietnamese | Dong |
ЛОЖЕНИЕ
воды
1 Знакомство и прием
Первая встреча
Ситуация 1: вас ожидают.
Марк Слейтер, из «Фёст Фрут»,
ожидает посетителя из Японии.
М. С.: Здравствуйте, г-н Окаби. Добро пожаловать в «Фёст Фрут». Я Марк Слейтер, директор по маркетингу. У вас все в порядке?
К. О.: Да. Я рад с вами познакомиться.
М. С.: Я тоже. Пожалуйста, зовите меня Марк.
К. О.: При условии, что вы будете называть меня Коши.
М. С.: Разрешите мне вам представить нашего директора по продажам, Джеймса Далласа. Джеймс, это г-н Окаби.
Д. Д. Очень рад.
К. О.: Взаимно. Я много о вас слышал и я рад наконец с вами встретиться.
М. С.: Вы хорошо долетели, Коши?
К. О.: Да, спасибо. Самолет опоздал только на 3 часа.
М. С.: А как вам отель?
К. О.: Прекрасный. В самом центре города, но там немного шумно: отель совсем рядом с вокзалом.
М. С.: Вот как!
Ситуация 2: вас не ожидают.
Фрэд Макс на выставке, где он надеется
встретить торговых агентов «Пёрпл Пирс».
Ф. ML: Извините, вы торговый агент «Пёрпл Пирс»?
Г-н X.: К сожалению, нет.
Ф. М.: Извините за беспокойство, вы не торговый агент «Пёрпл Пирс»? Саймон Болл: Да, это я.
Ф. М.: Разрешите представиться. Я Фред Макс из «Блу Бананас». Очень рад видеть вас.
С. Б.: Взаимно, г-н Макс. Меня зовут Саймон Болл. Не хотите ли вы осмотреть наш стенд?
Ф. М.: С удовольствием.
Встреча с малознакомым
человеком
Вскоре после выставки Фрэд Макс
направляется в «Пёрпл Пирс» на встречу.
С. Б.: Фрэд, как поживаете? Рад вас видеть.
Ф. М.: У меня все хорошо, Саймон, а как у вас?
С. Б.: Думаю, что могло бы быть и хуже.
Ф. М.: Похоже, у вас что-то не ладится. В чем дело?
С. Б.: У нас были некоторые проблемы с предприятием в Манчестере. Но я не буду вам надоедать с этим. Я рад, что вы смогли прийти сюда навестить нас. Я вам предлагаю начать совещание в 10 часов, после чего я вас проведу по заводу. Затем, если у вас будет время, я бы с удовольствием с вами пообедал. Но давайте я вам представлю нашего нового консультанта, Сару Ли. Сара, это Фрэд Макс из «Блу Бананас».
Ф. М.: Мне кажется, что мы уже встречались. Вы не работали в Ницце в компании Сериз?
С. Л.: Я по-прежнему там работаю. Рад вас видеть. Как поживаете?
Ф. М.: Спасибо, очень хорошо. А вы, как у вас идут дела?
С. Л.: Все хорошо, спасибо. Наша компания расширилась с тех пор, как мы виделись в последний раз, и мы переехали в офис в центре города.
С. Б.: Я очень рад, что вы смогли прийти на эту встречу, Фрэд. Нам надо о многом поговорить. Боюсь, директор по продажам немного опоздает, мы начнем без него, но я уверен, что все будет в порядке!
Ф. М.: Хорошо, приступим к работе.
Встреча со старым знакомым
Во время посещения завода, Фрэд встречает старого знакомого.
Фрэд Макс: Привет! Ты меня помнишь? Я Фрэд Макс.
Боб Мёрдок: Фрэд, вот это сюрприз! Рад тебя видеть! Как дела?
Что такое музей, хорошо известно каждому, но о его происхождении, развитии и, тем более, общественном влиянии осведомлены немногие. Такие темы обычно изучаются специалистами и составляют предмет отдельной науки – музеологии. Однако популярность, разнообразие, постоянный рост числа музеев требуют более глубокого проникновения в эти вопросы в том числе и от зрителей, без сотрудничества с которыми невозможен современный музей. Таков принцип новой музеологии. Способствовать пониманию природы музея, его философии, иными словами, тех общественных идей и отношений, которые формировали и трансформировали его – задача этой книги.
В сборник вошли статьи и интервью, опубликованные в рамках проекта «Музей — как лицо эпохи» в 2017 году, а также статьи по теме проекта, опубликованные в журнале «ЗНАНИЕ — СИЛА» в разные годы, начиная с 1960-х.
Вниманию читателя предлагается первое подробное жизнеописание Марка Алданова – самого популярного писателя русского Зарубежья, видного общественно-политического деятеля эмиграции «первой волны». Беллетристика Алданова – вершина русского историософского романа ХХ века, а его жизнь – редкий пример духовного благородства, принципиальности и свободомыслия. Книга написана на основании большого числа документальных источников, в том числе ранее неизвестных архивных материалов. Помимо сведений, касающихся непосредственно биографии Алданова, в ней обсуждаются основные мировоззренческие представления Алданова-мыслителя, приводятся систематизированные сведения о рецепции образа писателя его современниками.
Японская культура проникла в нашу современность достаточно глубоко, чтобы мы уже не воспринимали доставку суши на ужин как что-то экзотичное. Но вы знали, что японцы изначально не ели суши как основное блюдо, только в качестве закуски? Мы привычно называем Японию Страной восходящего солнца — но в результате чего у неё появилось такое название? И какой путь в целом прошла империя за свою более чем тысячелетнюю историю? Американка Нэнси Сталкер, профессор на историческом факультете Гавайского университета в Маноа, написала не одну книгу о Японии.
Ксения Маркова, специалист по европейскому светскому этикету и автор проекта Etiquette748, представляет свою новую книгу «Этикет, традиции и история романтических отношений». Как и первая книга автора, она состоит из небольших частей, каждая из которых посвящена разным этапам отношений на пути к алтарю. Как правильно оформить приглашения на свадьбу? Какие нюансы учесть при рассадке гостей? Обязательно ли невеста должна быть в белом? Как одеться подружкам? Какие цветы выбирают королевские особы для бракосочетания? Как установить и сохранить хорошие отношения между новыми родственниками? Как выразить уважение гостям? Как, наконец, сделать свадьбу по-королевски красивой? Ксения Маркова подробно описывает правила свадебного этикета и протокола и иллюстрирует их интересными историями из жизни коронованных особ разных эпох.
"Ясным осенним днем двое отдыхавших на лесной поляне увидели человека. Он нес чемодан и сумку. Когда вышел из леса и зашагал в сторону села Кресты, был уже налегке. Двое пошли искать спрятанный клад. Под одним из деревьев заметили кусок полиэтиленовой пленки. Разгребли прошлогодние пожелтевшие листья и рыхлую землю и обнаружили… книги. Много книг.".