Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты - [21]

Шрифт
Интервал

t) have could I some coffee more, then?

31 Согласно указаниям составьте собственный диалог.

a) Welcome Mr Meng Zu to your office

b) Greeting

it Yourself

d) Accept coffee

c) Accept greeting — offer cup of coffee

f) Accept apology gracefully
e) Apologise — Managing Director not available for meeting

\

k

ПРАЖНЕНИЯ
4 В зависимости от места ударения во фразе, смысл может полностью измениться. Соедините каждый вопрос с подходящим ответом.

Do you want me to telephone Bill and Jane?

\ Do you want me to telephone Bill and Jane?

. Do you want me to telephone Bill and Jane?

. Do you want me to telephone Bill and Jane?

j) No, the boss does.

) >\fell, you could write a letter. ) No, just Bill I think.

Don’t worry, I’ll do it.

5 To же задание

fl Vk didn’t promise to deliver all the goods on March 14th. We didn’t promise to deliver all the goods on March 14th. . We didn’t promise to deliver all the goods on March 14th. , We didn’t promise to deliver all the goods on March 14th. * We didn’t promise to deliver all the goods on March 14th. . We didn’t promise to deliver all the goods on March 14th. We didn’t promise to deliver all the goods on March 14th.

) But we never talked about a dispatch date.

) Yes, you did.

I Before would be all right, but not after.

) But the 16th will be too late.

) At least you said you would.

Wfe can’t possibly wait until April!

) But a part-delivery is no good to us.

Мердок Стерн Серена

С ' ,

^ Проблемы взаимопонимания

Dialogue

COMMUNICATION BREAKDOWN

i debriefing after the meeting

Srnest: What did you think of the meeting?

iVilliam: Well, to be honest, I couldn’t really fathom what was going on. There were so

many complicated words that I didn’t understand, and I’m not sure that the engineer really knew what he was talking about himself.

Ernest: I rather agree with you.

William: Do you think he is English or American? That might explain some of the mis

understandings — there are a lot of language differences, you know. On top of that, he really wasn’t very clear and I’m sure I didn’t catch everything.

Ernest: Yes, and it was difficult to hear what he said sometimes. Also he left out a lot of

words while he was talking. I’ve heard about ellipses in English, but I’ve never seen it that bad! When you are reading you have time to work out what a new word might be in its context, or look things up in a dictionary. I’m sure that \ didn’t grasp a lot of what he was trying to say.

William: You want to be careful using a dictionary, though, it’s very easy to misinterpret

a word. I have made up my own lexical list which I use for quick and easy reference.

Ernest: That’s a good idea. You might be able to solve another problem for me. There

are so many words in English which are similar to French but mean totally the opposite, I can’t get those into my head.

William: Oh, you mean deceptive cognates?

Ernest: There you go, that’s just what I meant before. What does that mean when it’s

at home?

William: I think you’d probably call it “false friends”. You should make yourself a list of

the main ones, in their context, and remember them that way. I think we’re getting away from the subject.

Ernest: Yes, let’s get back to the point. We were talking about the meeting.

William: Have you seen this? To make things worse, these are the diagrams about the

new machine he wants to install. I can’t make head or tail of them.

Ernest: “Ours is not to reason why... ” Perhaps we should ask the engineer to come

and see both of us so that he can explain more clearly.

William: Yes, we could ask him to speak up, speak slowly, speak clearly, use simple lan

guage if possible, what his nationality is, whether he really knows what he wants to do...

Ernest: What are you leading up to?

William: We’re going to look rather half-baked.

Ernest: Like they say, “There’s none so deaf as those won’t hear”!

Проблемы взаимопонимания 12
Активный СЛОВАРЬ
| problems

. И1ИИМ1ИИРгП||1тп|Гги1Г1|Г1|1Г| i • г.............

■ to leave out words / ellipses |to work out “difficult to hear

[ko misinterpret a word language differences |deceptive cognates / false friends jHe wasn’t very clear.

|Не didn’t know what he was talking fjabout.

f % didn’t understand, f *1 didn’t grasp a lot of what he was frying to say ! *1 didn’t catch everything.

I k couldn’t fathom what was going on.

I can’t make head or tail of it.

[to make things worse

What does that mean when it’s at

Home?

Проблемы

опускать слова

считать/ изучать

трудно понять

неверно истолковать слово

различия в языке

ложные друзья

Он был не слишком внятен.

Он не знал своей темы.

Я не понял.

Я не много понял из того, что он пытался сказать.

Я не все понял.

Я не смог уловить смысл того, что происходит.

Я в этом ничего не понимаю!

чтобы все усложнить

Что же это все-таки значит?

^ Iравшю, то связующие
Getting back to the point

I think we’re getting away from the subject.

Let’s get back to the point. What are you leading up to? JFhere’s none so deaf as those jwon’t hear.

Вернуться к теме

Я думаю, что мы удаляемся от темы.

Вернемся к нашим баранам.

К чему вы клоните?


Рекомендуем почитать
Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Обратный перевод

Настоящее издание продолжает публикацию избранных работ А. В. Михайлова, начатую издательством «Языки русской культуры» в 1997 году. Первая книга была составлена из работ, опубликованных при жизни автора; тексты прижизненных публикаций перепечатаны в ней без учета и даже без упоминания других источников.Настоящее издание отражает дальнейшее освоение наследия А. В. Михайлова, в том числе неопубликованной его части, которое стало возможным только при заинтересованном участии вдовы ученого Н. А. Михайловой. Более трети текстов публикуется впервые.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.