Деловые приемы и встречи на английском: визиты, сотрудничество и профессиональные контакты - [19]

Шрифт
Интервал

25. Повторите, что было сказано, интонация повышается.

Dialogue

A visitor from Spain arrives in your office. You are then interrupted by your assistant, followed by your secretary with a load of files!

A. Collet:

J. Heinz: A. Collet: J. Heinz:

A. Collet: J. Heinz:

A. Collet:

J. Heinz: A. Collet:

J. Heinz:

Mr Heinz, how nice to see you. Come in and take a seat. Would you like some coffee?

Yes please, that’s kind of you. Are you the sales contact for Washago?

Yes, that’s right. Are you staving here long?

I don’t think so. Unfortunately, just three or four days, time to catch up on all my business contacts.

Are vou enjoying vour stay so far?

Yes, very much, thank vou. The hotel is quiet and right in the town centre. How was the meeting yesterday morning — I’m afraid I arrived late — the plane was delayed by 3 hours.

It doesn’t matter. It was very interesting, thank vou. and the marketing team had developed a lot of their sales pitch.

Would vou mind if I smoked?

I’m sorry, but it’s company policy to be a non-smoking area. If you like, there’s a smoking room on the first floor we could go to.

Nevermind, it’s better for me anyway.

Knock, knock, knock.

A. Collet: Simon:

A. Collet: Simon:

A. Collet:

Simon:

A. Collet:

A. Collet:

Come in!... Ah, this is my assistant, Simon. Simon, this is Mr Heinz of Cleano. Pleased to meet you. Could I bother vou one minute. Anne?

Yes, of course.

My parents-in-law are coming next week. May I take next Tuesday off?

I’m sorry but I’d rather you didn’t. We have a backlog of work which we simply have to get through before the Managing Director gets back from his trip to Sydney on Wednesday morning.

Would vou mind if I left early on Tuesday, then? Say, at 5pm?

Sure, go ahead. We should have finished the worst of it by then. Simon: Thank you very much. I’ll work late on Monday if needs be.

Right. Now, Mr Heinz...

In comes the secretary with a load of files. S.:

A. Collet:

Simon:

S.:

A. Collet:

Could you help me for a minute?

I’m afraid I really can’t because I’m tied up with Mr Heinz.

Would you like me to help?

That is kind, thank you. These files are all rather heavy and awkward.

Could you two leave us by now please... I’m sorry about that, Mr Heinz. Where

were we /

КТИВНЫЙ СЛОВАРЬ

information

Accepting / refusing an offer of help

That is kind (of you).

That’s all right, thank you. I can manage.

sking for information

) you staying long? xe you enjoying your stay? jow was the meeting?

nswering a reque: s, that’s right. pK hope so! fm not sure.

JjJon’t think so. i’m afraid not.

$[p, actually. Interesting, thank you. l\fery boring! >20>>21

Запросить информацию

Вы останетесь надолго?

Вы довольны своим пребыванием? Как прошло совещание?

Ответить на запрос информации

Да, это так.

Я надеюсь на это!

Я не уверен(а).

Думаю, что нет.

Боюсь, что нет.

Не очень.

Интересно, спасибо.

Очень скучно!

Спросить разрешения

Можно мне уйти пораньше?

Можно мне не выходить на работу во вторник?

Можно я открою...

Вас не побеспокоит, если я закурю?

Я не мог бы взять взаймы..?

Дать разрешение / запретить

Да, конечно, хорошо.

Да, конечно, хорошо.

Вовсе нет. Хорошо.

Мне жаль, но...

Я не хотел бы...

Мне жаль, но нельзя, потому что...

Я не хотел бы, потому что...

Попросить / предложить помощь

Не могли бы вы мне помочь одну минуту?

Вам нужна помощь?

Не могу ли я вам помочь?

Не могу ли я вам помочь?

Согласиться / отказаться помочь

Да, конечно.

Сожалею, но...

Сожалею, я не могу...

Принять помощь / отказаться от помощи

Очень мило с вашей стороны.

Все в порядке, спасибо. Я сам справлюсь.

т*ш

|иШвет ШчтШг кЬШашяш

it'* ■" Ж*0зттет, квысогласны, 0 т $ тапорге*

Л*, '.о

г нужна

- " >' , -.• '' 'U .. '■ "- VV: - •• v.. ■■ >4 0>Sv : "-"

■; г л. - *. \v, - v , *v- 'V- <>.•

.. * ,-■■•- ■ .. л>- V'-. >4v, - * >v rv>4t ,■

Dialogue

Hubert and Sally review recent developments, and discuss one or two points.

Hubert: Right, Sally. Let’s get going. What can I get you?

Sally: That’s very kind of you, just a cup of tea, please. I’m afraid I haven’t got the latest

blueprint for the new factory layout, it’s not quite ready. I’m sure that Patrick will be able to bring it to us during the afternoon.

Hubert: How would you like it?

Sally: Just milk and two sugar lumps, please.

Hubert: Here you are. It doesn’t matter - if not, we can pick it up later. Have you got all the

calculations ready? I’m afraid I can’t make the meeting with the Japanese next week. I think we should look over all your slides and make sure you have the answers to any difficult questions.

Sally: Oh no! I’m really sorry but I’ve spilt my tea all over your in-tray.

Hubert: Don’t worry, it can happen to anyone. Here, have a handkerchief.

Sally: Thank you. Now, I need some advice. What do vou think I should sav if they ask

about reducing our purchasing prices? You know that most of our suppliers have increased their prices, so it’s difficult for the purchasing team to bring the prices down.

Hubert: If I were vou. I would talk to them about the bulk buying programme with our

subsidiary — that should bring prices down a little.

Sally: Yes, of course. Then again, what’s the best wav to justify the increase in overheads?


Рекомендуем почитать
Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Обратный перевод

Настоящее издание продолжает публикацию избранных работ А. В. Михайлова, начатую издательством «Языки русской культуры» в 1997 году. Первая книга была составлена из работ, опубликованных при жизни автора; тексты прижизненных публикаций перепечатаны в ней без учета и даже без упоминания других источников.Настоящее издание отражает дальнейшее освоение наследия А. В. Михайлова, в том числе неопубликованной его части, которое стало возможным только при заинтересованном участии вдовы ученого Н. А. Михайловой. Более трети текстов публикуется впервые.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.