Чистилище святого Патрика - [9]

Шрифт
Интервал

Прекрасным сочетаниям таким,

Пойду вперед, а ты иди за мною;

Тем временем я отвлеку вниманье

Тюремных стражей, и побег наш скрою.

И самое к нам солнце благосклонно,

Оно, нисшедши в волны, умягчает

Свою усталость, влагой оросив

Густую сеть своих волос курчавых.

(Уходит.)

СЦЕНА 8-я

Людовико

Как кстати все случилось. Видит Бог,

Что выказанный мною пыл любовный

К Полонии притворством был одним:

Хотел я, чтоб она со мной бежала,

И с помощью ее запястий ценных

И разных драгоценностей я мог бы

Покинуть этот подлый Вавилон,

Затем, что хоть и был здесь окружен я

Почтением, я все же был рабом,

А жизнь моя безумная желала

Свободы, - и ее дарует небо.

Но женщина была бы мне помехой:

Любовь во мне - лишь беглая услада,

Лишь чувственная жадность, и едва

Насыщено такое побужденье,

Как женщина, хотя б она была

Скромнейшей и красивейшей, претит мне.

Но раз уж так мой дух вольнолюбив,

Что значит смертью больше или меньше?

Полония умрет от рук моих:

Она мне отдалась в такое время,

Когда никто не любит и не ценит,

Как все, она в беспечности жила бы,

Когда она любила бы как все.

(Уходит.)

СЦЕНА 9-я

Капитан; потом Царь, Филипо, Леогарио.

Капитан

Я прихожу сюда с приказом царским,

Чтоб смертный приговор свой Людовико

Узнал... Но что такое? Дверь открыта?

И в башне никого? Что это значит?

Сюда, солдаты! Нет ответа! Стражи!

Измена! Эй, сюда!

(Входят: Царь, Филипо и Леогарио.)

Царь

Что ты кричишь?

Что это значит?

Капитан

Людовико скрылся,

И стражи убежали.

Леогарио

Государь,

Я видел, как сюда пред тем входила

Полония.

Филипо

О, Боже мой, так это

Она ему доставила свободу.

Тебе известно, что ее желал он

И ей служил. Я ревностью подвигнут

Последовать за ними. Ныне станет

Гиберния твоя второю Троей.

(Уходит.)

Царь

Дать мне коня, я сам лечу в погоню.

О, кто ж они, кто эти христиане:

Сомнительными разными делами

Один смутил покой мой, а другой

Похитил честь мою! Но им обоим

Придется жертвой мести стать моей.

Сам Папа в Риме мне за них заплатит!

(Уходит.)

Лес, в глубине которого - хижина Паулина.

СЦЕНА 10-я

Полония убегает, раненая;

Людовико, с обнаженным кинжалом в руке.

Полония

Сдержи порыв руки окровавленной,

О, сжалься надо мной, не как любовник,

А как христианин, и, взявши честь,

Оставь мне жизнь.

Людовико

Полония, ты знаешь,

Что красоте всегда награда - горе,

Не могут красота и счастье жить

В согласии; я твой палач, и дерзко

Над головой твоей вздымаю сталь,

Чтоб жить спокойно, жизнь твою порвавши.

Возьму тебя с собой - возьму с собою

Свидетеля моих злосчастных дней,

И чрез него за мною могут гнаться,

Преследовать меня, узнать, найти.

Тебя в живых оставлю я - оставлю

Разгневанной тебя и оскорбленной,

То будет - лишний враг мой (и какой!).

И значит, взять тебя с собой иль бросить

Равно оплошность. Лучше если я,

Исполненный предательства и низкий,

Презрев законы Бога и людей,

Тебя убью теперь собственноручно.

Пусть между диких скал, в их мощных недрах,

Я схороню навек мою беду;

И вместе с тем пусть мстительная ярость

Достигнет этим новых насыщений:

Убью с тобой Филипо, если он

Живет в твоей груди, - убью с Филипо

И твоего отца. В моем бесчестьи

Ты первою причиною была,

Будь первой между жертв, казненных мною.

Полония

О, горе мне, своими же руками,

Как червь, я создала себе гробницу.

И ты не зверь? И ты христианин?

Людовико

Я демон. Кончи. Все запечатлеешь.

Полония

О, да поможет мне Господь Патрика!

(Людовико поражает ее кинжалом,

она падает за сцену.)

Людовико

Упала на цветы, облившись кровью

И ужасы кругом распространяя.

Теперь могу я скрыться без помехи.

Богатств со мной довольно, чтобы жить

В Испании, нужды не ощущая.

Поздней, в другой одежде, измененный

Теченьем дней, вернусь я отомстить

Предателю: обида не задремлет.

Но где мой путь? Повсюду тени смерти.

С дороги сбился я и, может быть,

Спасаясь от погони, сам я брошусь

В предательские руки. Если только

Я не обманут внешним жалким видом,

Передо мною сельская лачуга.

Спрошу-ка здесь, куда держать мне путь.

(Стучится.)

СЦЕНА 11-я

Паулин, Льосия, Людовико.

Льосия (за сценой)

Кто там?

Людовико

Я странник, сбившийся с пути,

Слепой и темный. Пробудись, приятель!

Льосия (за сценой)

Эй, Паулин, проснись! Зовут у двери.

Паулин (за сценой)

Мне хорошо и здесь. Иди сама,

Тебя зовут.

Льосия (за сценой)

Кто там стучится?

Людовико

Странник.

Паулин (за сценой)

Ты странник?

Людовико

Да.

Паулин (за сценой)

Так странствуй. Здесь, любезный,

Не постоялый двор.

Людовико

Вот мужичина!

Сейчас тебе сломаю дверь.

(Срывает дверь.)

Готово!

Льосия (за сценой)

Эй, Паулин, проснись! Сломали дверь!

Паулин (за сценой)

Ну, ну! Уж на один я глаз проснулся,

Вот на другой проснуться не могу.

Пойдем-ка вместе. Что-то страшновато.

(Выходит Паулин и Льосия.)

Кто тут зовет?

Людовико

Молчите, мужичье,

Не то я вас убью своей рукою.

Здесь на горе я потерял дорогу,

Набрел на дом твой. Укажи мне, где

Путь к гавани. Оттуда, полагаю,

Могу я с безопасностью спастись.

Паулин

Так вон по той тропинке вы идите,

И ежели вам встретится гора,

Вот с этой стороны, так вы взойдите,

Где будет поровнее, там спуститесь,

И уж тогда, как к гавани придете,


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь после смерти, или Осада Альпухарры

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.