Чистилище святого Патрика - [10]

Шрифт
Интервал

Пред вами, значит, прямо будет гавань.

Людовико

Нет, лучше ты иди со мной, не то,

Свидетель Бог, окровяню я землю.

Льосия

Не лучше ли вам, рыцарь благородный,

У нас остаться на ночь до звезды?

Паулин

Да вы совсем расчувствовались, женка!

Он чувствия успел в вас пробудить?

Людовико

Ну, выбирай: или иди со мною,

Иль смерть тебе!

Паулин

Ах, сударь, не сердитесь.

Я первое, конечно, выбираю,

И, если вам угодно, потащу вас

Хоть на плечах, - и не из страха смерти,

А чтоб Льосии сделать неприятность.

Людовико

Чтоб никому не мог он рассказать,

(в сторону.)

Куда я путь направил, сошвырну я

Его с горы, когда достигнем моря.

(К Льосии.)

Прошу, не беспокойтесь. Спите с миром.

Супруг ваш не замедлит к вам прийти.

(Уходят: Людовико и Паулин в одну

сторону, Льосия - в другую.)

СЦЕНА 12-я

Царь Эгерио, Лесбия, Леогарио, Капитан, потом Филипо.

Лесбия

Простыл и след их: гору осмотрели,

Долину, и холмы, и лес, и все,

Но нет нигде ни знака, ни намека,

Что здесь они сокрылись.

Царь

Нет сомненья,

Что самая земля их проглотила,

Чтоб только уберечь их от меня.

Им в небесах приюта не нашлось бы,

Я их настиг бы там, клянуся небом.

Лесбия

Уж солнце простирает над горами

И над лесами пряди золотые

Разметанных волос, чтоб день явился

Тебе путеводителем в исканьях.

(Входит Филипо.)

Филипо

О, Государь, я вам пришел сказать

О величайшем горе, о несчастьи

Чудовищном настолько, что такого

Ни вымыслы судеб, ни время нам

Не рассказали. В поисках тревожных

В дремучий лес зашел я и провел

Всю ночь в лесу; в час утра показалась

На небе полусонная заря,

Вся трауром покрытая, меж дымных

И черных облаков, и звезды с неба

Впервые отлучились - не жалея,

Довольные отсутствием. Идя,

То там, то сям, в дремучих чащах леса,

Мы увидали чашечки цветов,

Обрызганные кровью, и меж ними

Обрывки разных женских одеяний.

Идя по следу, мы холма достигли,

И там, на ложе роз, как раз у склона,

Мы мертвую Полонию нашли.

СЦЕНА 13-я

Те же. - Полония, мертвая; вскоре за этим Патрик.

Филипо

Взгляни, и ты увидишь красоту,

Исторгнутую с корнем, побледневший

И горестный цветок, огонь потухший,

Увидишь распростертым то, что жило,

Как светлый сон, прекрасный и подвижный,

Ты мертвую Полонию увидишь.

Царь

Молчи, Филипо, замолчи, молю,

Во мне нет сил такие пытки встретить,

Нет мужества принять такое горе.

О, дочь моя несчастная, утрата,

Найденная в такой недобрый час!

Лесбия

От скорби я лишилася дыханья

И жалобы смолкают, не излившись.

О, пусть твоя несчастная сестра

Сопутствует тебе в твоих несчастьях!

Царь

Какая беспощадная рука

Подъяла смертоносное оружье

На эту неземную красоту?

Пусть жизнь моя порвется в этой скорби.

Патрик

Вострепещи, Гиберния, покайся,

Край злополучный, край несчастный! Горе!

Коль ты слезами землю не омочишь,

И в горести рыдая дни и ночи,

Не умягчишь небесные врата,

Замкнутые твоим непослушаньем,

Тогда дрожи, Гиберния, и бойся!

Край злополучный, край несчастный! Горе!

Царь

О, небо, что за вопли скорби слышу!

Что за печальный голос! Он пронзает

Мне грудь, он проникает прямо в сердце!

Узнайте, кто препятствует теченью

Моей печали? Кто скорбеть здесь может

Сильней, чем я? Кто жаловаться может?

Леогарио

То, государь, Патрик. Он, как ты знаешь,

В Ирландию из Рима возвратился

И, получив от Папы посвященье

В ирландские епископы, и вместе

Достоинства верховные, обходит

Все острова, пророчествуя так.

Патрик

Вострепещи, Гиберния, покайся!

Край злополучный, край несчастный! Горе!

(Входит.)

Царь

Патрик, зачем мешаешь мне в печали,

Удваивая ныне грусть мою

Поддельностью своих воззваний скорбных,

Отравой позлащенных слов твоих?

Зачем меня преследуешь нещадно?

Зачем мутишь мои моря и земли

Обманами и новшествами? Мы

Лишь умирать умеем и рождаться.

Единственная в этом наша мудрость,

Наследие, полученное нами

От праотцев. И что это за Бог,

Которого ты нам благовествуешь,

Уча, что после жизни преходящей

Он вечную дает нам? Как душа,

Лишенная телесности, способна

Иметь другую жизнь и там за гробом

Испытывать страдания и радость?

Патрик

Душа, расставшись с телом, отдает

Природе человеческое, - малость

Из праха и земли; а дух восходит

К пределам высшим, где скорбям конец,

Коль человек скончался примиренным;

А милость примирения ему

Дается чрез крещение сначала,

Потом чрез покаяние.

Царь

Так значит

Вот это красота, что здесь простерта

В кровавом одеянии, теперь

Живет - не здесь?

Патрик

Да.

Царь

Дай мне указанье,

Дай несомненный знак, что это правда.

Патрик (в сторону)

Вступись теперь за честь Свою, о, Боже!

Здесь надлежит Тебе представить явным

Могущество величья Твоего.

Царь

Безмолвствуешь?

Патрик

С соизволенья Неба,

Она сама ответит.

(Простирает руки над телом Полонии.)

Труп недвижный,

Во имя Бога я повелеваю

Тебе вернуться к жизни на земле

И, с прежним духом воссоединившись,

Дать истины прямое указанье,

Благовествуя слово правой веры.

Полония (воскресая)

О горе! Да поможет Небо мне!

Как много тайн моей душе открылось!

Господь, Господь, сдержи свою десницу,

Орудье правосудья Твоего!

Не устремляй на сдавшуюся молний

Карающего гнева, укроти

Порыв Твоих громов победоносных!

О, если гнев Тобою овладел,


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Поклонение кресту

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.