Чистилище святого Патрика - [13]

Шрифт
Интервал

На ней растет бесплодная трава,

До чьих стеблей не прикасалось солнце;

А там в неясном сумраке, вдали,

Раскинулось открытое пространство,

Там пустота, там ужас дня, там ночь.

Приблизиться хотела я к пещере

И поселиться в ней. Но не могу

Рассказ свой продолжать, в душе смущенье,

Мой голос замирает, силы гаснут.

Когда б не этот страх, я вам могла бы

Поведать о неслыханном, о страшном,

О новом, изумительном, но в сердце

Недвижный холод, голос мой застыл,

И больше нет во мне свободной воли.

Едва хотела я войти в пещеру,

Как быстрые отчаянные крики

Услышала под сводами ее,

Как будто кто-то жаловался горько

На боль, но муки были безнадежны.

И слышала я только богохульства,

Проклятия; упорно повторялись

Рассказы о жестоких преступленьях,

Таких, что небо, верно, пожелало

В темницу эту все их заключить,

Чтобы о них не слышать. Кто не верит,

Пусть сам войдет в пещеру, пусть узнает,

Кто отрицает, пусть приступит сам,

Сомнения исчезнут, он увидит,

Услышит и узнает о мученьях,

О ужасах и о свирепых пытках.

Что до меня, мой голос в изумленьи

И в ужасе пред этой новизной,

Слабея, заключается в молчаньи.

И не добро, чтоб люди посягали

На тайны сокровенные небес.

Патрик

Эгерио, перед тобой пещера,

Где жизнь и смерть свою сокрыли тайну.

Но надобно сказать тебе, что сильно

Тот ошибется, кто на эту тайну

В греховном состояньи посягнет.

А кто, откинув страх и исповедав

Свои грехи, войдет в нее, увидит

Свою вину прощенной, и при жизни

Познает здесь чистилище.

Царь

Так что же,

Ты думаешь, Патрик, что, вопреки

Высокому рожденью, я, смутившись,

Как женщина, затрепещу от страха?

Ответьте, кто из вас войдет в пещеру?

Молчишь, Филипо?

Филипо

Государь, боюсь.

Царь

Ты, капитан?

Капитан

Одно названье этой

Пещеры наполняет душу страхом.

Царь

Ты, Леогарио?

Леогарио

О, государь,

Нельзя хотеть, чего не хочет небо.

Царь

О, низость! Трусы, подлые рабы!

Вы недостойны меч носить, вам нужно

Надеть скорее бабьи украшенья!

Так я же сам, презренные, войду,

Разоблачу я первый эти ковы

Христианина, чары колдуна.

Смотрите на меня, мой дух бесстрашен,

Передо мной бессилен Бог его.

(Эгерио идет к пещере и, при вступлении в нее,

проваливается с грохотом; из нее выбрасывается

пламя и слышится множество голосов.)

Полония

О, ужас!

Леогарио

Что за диво!

Полония

Что за чудо!

Капитан

Из самых недр земных исходит пламя!

(Уходит.)

Леогарио

Я видел, оси неба сотряслись.

(Уходит.)

Полония

То небеса свой гнев освободили.

(Уходит.)

Лесбия

Земля дрожит и ветер стонет.

(Уходит.)

Патрик

Боже,

Твои враги тобой поражены.

(Уходит.)

Филипо

Кто будет столь глубоко безрассуден,

Чтобы вступить в чистилище Патрика!

(Уходит.)

ХОРНАДА ТРЕТЬЯ

Улица. - Ночь

СЦЕНА 1-я

Паулин, одетый в шутовской солдатский

костюм, и Людовика, погруженный в раздумье.

Паулин

Когда-нибудь должно было случиться,

Когда-нибудь я должен был спросить

О том, что я хочу узнать. Послушай.

Я вышел из своей лачуги, помнишь,

Чтоб показать тебе дорогу к морю,

И проводил до пристани тебя.

Там ты опять мне повторил, что только

Два выбора есть у меня: идти

С тобой или убитым быть тобою.

И так как ты мне предоставил выбор,

На большем я из зол остановился:

С тобою быть. Куда бы ни пошел ты,

И я, как тень, иду. И сколько стран

Мы обошли! В Италии мы были,

В Испании, во Франции, потом

В Шотландии и в Англии, ну, право,

Такой далекой нет земли, чтоб ты

Не устремился к ней. И после этих

Бесчисленных скитаний мы вернулись

В Ирландию. Я, Паулин, - увидя,

Что бороду себе ты отрастил,

И волосы, и изменил свой голос,

К тебе взываю: что за основанье,

Чтобы такой затеять маскарад?

Весь день сидишь в гостинице, а ночью

Пускаешься на тысячу проделок

И безрассудств, забыв, что мы вернулись

В страну, где все теперь переменилось,

И ничего нет так, как было прежде.

Эгерио погиб, ему на троне

Преемницею Лесбия осталась.

Полония...

Людовико

Не говори о ней,

Не убивай меня, не рань смертельно

Упоминаньем имени ее,

Рассказом о событии, что может

Меня заставить к крайностям прибегнуть.

Я знаю, умерла она.

Паулин

Мне это

В гостинице рассказывал хозяин.

Он рассказал мне также, как ее

Убитою нашли, и как...

Людовико

Молчи.

Я не хочу об этой смерти слышать,

Я не хочу оплакивать ее.

Паулин

Он мне сказал еще, что вся страна

Оставила язычество, и всюду

Теперь здесь христианство. Дело в том,

Что некто, называемый Патриком,

Теперь уже умерший...

Людовико

Как? он умер?

Паулин

Так мне сказал хозяин.

Людовико (в сторону)

Плохо ж я

Исполнил обещанье.

(К Паулину.)

Продолжай.

Паулин

Он возвестил им свет Христовой веры,

И чтоб они уверовали в вечность

Души, открыл им некую пещеру,

И что за ужас в ней, - послушать страшно!

Людовико

Я знаю. Слышал. При одном рассказе

Душой такой овладевает ужас,

Что волосы встают внезапно дыбом.

Там ежедневно видят чудеса.

Паулин

Но ты ни с кем не видишься, ты вечно

Сидишь теперь средь ужасрв и страхов

Наедине с тоской своей, И значит

Не мог ты видеть этого и слышать.

Не в том, однако, дело. Разреши,

Прошу, мои сомненья, расскажи мне,

Зачем мы здесь.

Людовико

Отвечу по порядку.

Когда тебя я из дому увел,

Намереньем моим сокрытым было


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Поклонение кресту

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.