Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону - [24]
Joan: Well, I shall be around[82] whatever time they ring. Busy getting things ready for school tomorrow. And thanks again, Charles. It really is very kind of you to go to all this trouble.
Charles: No trouble at all. Only too glad[83] to help if I can.
Joan: Well, thanks anyway. Bye-bye, Charles.
Charles: Bye for now, Joan.
Joe: Peatley two-seven-one[84].
Bob: Hello, is that you, Joe?
Joe: Yes.
Bob: Bob here. How’s things?[85]
Joe: Oh, hello, Bob. Fine. How are you?
Bob: О. K. Listen, I’ve decided to apply for that job I was telling you about. You remember?
Joe: Yes. I remember. Croydon[86], wasn’t it? What was it, a car factory?
Bob: No, light engineering. Rather like that place I was at in Leeds.
Joe: Oh yes, of course. Light engineering. I remember now. And it was for a manager, wasn’t it.
Bob: Yes. Personnel Manager.
Joe: Very nice too. Do you feel optimistic about it?
Bob: Well, I wouldn’t say I exactly feel optimistic, but at least my training and experience have put me in with a chance[87]. So perhaps I could say I feel reasonably optimistic about getting short-listed[88]. But the interview — that’s different.
Joe: Why, for goodness sake?[89] You’re not scared of interviews, are you?
Bob: No, I’m not scared of them, but I don’t feel at my best in interviews. Not when I’m on the receiving end[90], that is. I suppose I spend so much of my time interviewing other people that I feel off balance when I’m in the hot seat[91] myself.
Joe: Oh, I shoudn’t worry too much about it if I were you[92]. As you say, the job is absolutely made for you. I shoudn’t think they’ll get many applicants with your qualifications[93].
Bob: Well, we’ll see[94].
Joe: Yes. You’re bound to get an interview. What’s the pay like incidentally?
Bob: Oh, the pay’s good. Nearly twice what I’m getting now. Joe: Mm!
Bob: But then it is in London, and the rates tend to be a lot higher there, anyway.
Joe: Yes, but even so, it’ll make a big difference if you get it. You’ll be loaded[95]!
Bob: Well, I don’t know about[96] loaded. I should need a damned sight more than twice my present wages to be loaded.
outcome of something.
Joe: Was the money the main reason for applying?
Bob: One of the reasons. Probably, not the main reason.
Joe: What was that then?
Bob: Well, I don’t know, it’s just that I… well, I like working at Yorkshire Engineering, but I’d like more scope[97] for putting a few ideas into practice. You know, old Billings[98] is all right, he’s very understanding and pleasant to work for and all that.
Joe: Yes.
Bob: And he’d never do anyone a bad turn[99], but…
Joe: He’s a stick-in-the-mud[100].
Bob: Well no, not exactly, but he’s very slow to respond to new ideas. He will accept changes, but it takes him so long to come round to a new idea that by the time he’s trying it out it’s not new any longer.
Joe: And that doesn’t suit you.
Bob: Well it doesn’t really bother me, but, I mean, you’ve got to move with the times[101] these days or you’re soon left behind.
Joe: Too true[102].
Bob: So, anyway, I thought I’d have a bash[103].
Joe: Good for you[104]. I hope you fed[105] them all that guff[106] about your qualifications and experience in your application.
Bob: Oh yes, of course.
Joe: But you didn’t lay it on too thick[107], did you? They can go off[108] if you make yourself sound too good, you know.
Bob: Well, I don’t think I did. I just tried to be factual and emphasise the most important points.
Joe: I bet you’ll cake walk it[109]. I’ll keep my fingers crossed[110] for you, at any rate.
Bob: Thanks, I’ll need it.
Joe: But what about the prospect of going South? Does that bother you at all?
Bob: Well, I know it’s got its disadvantages. Housing’s very expensive and travelling in the rush hour can be a bit of a bind[111]. But no doubt it’s got its compensations, too, and if you want to get on you’ve got to be prepared to move around, haven’t you?
Joe: Well, that’s true. But you’ve always lived in Yorkshire and you’ll find things very different in London. No more Sunday mornings on the moors[112].
Bob: Hey, steady on[113]! I haven’t got the job yet.
Joe: No, but if you do get it you won’t be able to pop out[114] of the back door and run up a mountain.
Bob: True. That is something that I’d miss. That’s one thing about these parts — you’re never very far from some real country. Still, I suppose I could get used to country lanes in the Home Counties[115] if I had to.
Joe: Ugh! You don’t call that walking, do you?
Bob: Well, no, not really, but you can’t have everything, so I’d have to amuse myself in other ways. They do have a few more theatres and museums than we do, you know.
Joe: You’ll get fat, middle-aged and civilised. What a fate.
Bob: I’ll have to ring off now. I’ve got one or two things to do before I turn in[116].
Joe: О. K. But don’t forget to let me know if you get an interview.
Bob: I will. Cheerio.
Joe: Cheerio, Bob. Thanks for ringing.
I. Define the meaning of these words and phrases. Make up sentences using them.
to organise oneself a suitable hotel, to do smth. the hard way, to be a great one for smth., with one’s lot, to put up smb., to put up with smb. (smth.), masses of adverts, to be a dead loss, to scrabble in the sand, to pop into the sea, to overlook the beach, to keep half an eye on smb., to manage a quiet snooze, facilities, to allow for a bit of exaggeration, over the road, to pop around, what with the children and the holiday traffic, to rattle on, to apply for a job, light engineering, to put smb. in with a chance, to get shortlisted, to feel at one’s best, to feel off balance, to be in the hot seat, an applicant, the pay, to be loaded, to have more scope for smth., a stick-in-the-mud, to move with the times, to be left behind, to have a bash, to go off smth., to keep one’s fingers crossed for smb., a bit of a bind, to amuse oneself, to turn in
Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?
Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).
Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.