Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону - [22]
Mr Marsh: No, of course, because at that stage we still hadn’t decided exactly where the duct was to go.
Mr Weston: Quite. So can you give me any idea of the strength of the chimney? You see, if we can use it as a support and bolt the duct brackets directly to it, this’ll mean a simpler job and it should also save a certain amount of time.
Mr Marsh: And it’ll be cheaper, too.
Mr Weston: Yes, quite a bit cheaper, in fact.
Mr Marsh: Mm. Well, all I can tell you at the moment is that the chimney was only built a couple of years ago, and is in good structural condition. What I can’t tell you, with any degree of certainty, is whether it’ll stand up to the kind of stress you’re proposing to put on it. As far as I can remember it’s a pretty strong job, so it should be all right.
Mr Weston: Yes. Well, it looks quite strong on our plans, but I can’t really tell, because they’re not sufficiently detailed.
Mr Marsh: No. Well, look, Mr Weston[40], I think we’d better not take any risks over this. I’ll call in a building expert and get him to examine the chimney, and perhaps you’ll be good enough to send me brief details of the loadings[41] involved and the kind of brackets you’re thinking of using and so on. And I’ll put them in front of him and see what he thinks.
Mr Weston: Yes, I can get that in the post this evening.
Mr Marsh: You can? Fine[42].
Mr Weston: Well, that answers my question, Mr Marsh. Thank you very much.
Mr Marsh: Not at all[43]. And thank you for letting me know about the report so quickly. I’ll get things moving[44] here, and we’ll expect your men to start work on Thursday morning.
Mr Weston: Yes, they’ll be there. Good-bye, Mr Marsh, I’ll be in touch again when the work’s started.
Mr Marsh: Bye, Mr Weston.
Mr Hopkinson: Hello. Mr Hopkinson speaking.
Mr Stock: Hello, Tom. Stock here.
Mr Hopkinson: You are just the man I wanted to speak to.
Mr Stock: Well, here I am. What’s it all about, then?
Mr Hopkinson: Well, you know that emergency delivery to Stockholm we were talking about the other day?
Mr Stock: Yes — you mean the “one they wanted delivered by the 25th? Mr Hopkinson: Yes, that’s the one. They’ve been on the telex about it to us only this morning, and now they say they must have it by the beginning of next week. I don’t know. What with that and this[45] big French order we’ve got coming up, I’ve been up to my ears in it[46].
Mr Stock: I see. Then we’d better get it off pretty soon, hadn’t we?
Mr Hopkinson: Yes, they’re counting on us.
Mr Stock: That’s right. I know old Gustavsson pretty well, actually, and I shouldn’t like to let him down either.
Mr Hopkinson: We’ll have to think of something, then, shan’t we? What’s old Gustavsson like, by the way?
Mr Stock: Bit difficult to describe, actually. Round fortyish[47] and a little bit heavy-going[48] perhaps. Got his head screwed on the right way[49], though.
Mr Hopkinson: That was my impression too, actually.
Mr Stock: Anyway, to get back to this delivery job, is there anything in particular that’s holding us up? Haven’t we got all the things we want on hand[50]?
Mr Hopkinson: No, it isn’t that so much. We’re a bit short-handed[51] on the packing side[52], you see. They’ve all been working like the clappers[53] on this French job, and haven’t got round to[54] this other lot yet.
Mr Stock: Let’s see. It’s Friday tomorrow, isn’t it? That makes it a bit tricky[55].
Mr Hopkinson: Look, I’ve been thinking. What about offering the boys in despatch a spot of[56] overtime over the week-end? We can bung[57] the whole lot into one lorry and get it straight off to Hull. Should be on the quayside by Monday morning.
Mr Stock: Yes, of course that’s the answer. Should’ve thought of that before. Well, that’s that one solved then. Better be getting back, I suppose. Will you tell Fred, or shall I?
Mr Hopkinson: Well, I’m seeing him this afternoon in any case so I’ll see to it, if you like, Peter.
Mr Stock: Would you? That’s splendid. Look, I must push off now. I’m seeing that chap from Benson’s at two-thirty.
Mr Hopkinson: Yes, don’t you worry. I’ll see that’s all laid on…[58]. Bye.
Mr Stock: Bye.
I. Define the meaning of these words and phrases. Make up sentences using them.
surveyor, quick work, subsidence, to hold things up, on account of smth., in writing, to go ahead with arrangements, the outstanding work, to have a free hand, to put it in hand, to be at one’s disposal, to carry on, with any degree of certainty, to stand up to the stress, to get smth. in the post, to get things moving, emergency delivery, to be on the telex, what with that and this, to be up to one’s ears in work, to get smth. off, to count on smb., to let smb. down, round fortyish, heavy-going, to get one’s head screwed on the right way, to hold smb. up, to get things on hand, to be a bit short-handed on smth., to work like the clappers, to make it tricky, to bung the whole lot into one lorry, to push off, all laid on
II. Rephrase these sentences.
1. You’ve taken a load off my mind. 2. That brings us to Thursday morning. 3. I’ll put it in hand straight away. 4. I’m not keeping you from anything? 5. I’ll call in a building expert and get him to examine the chimney. 6. I can get that in the post this evening. 7. I’ll get things moving here. 8. You mean the one they wanted delivered by the 25th. 9. They’ve been on the telex about it to us this morning. 10. What with that and this big French order we’ve got coming up, I’ve been up to my ears in it. 11. Then we’d better get it off pretty soon. 12. Haven’t we got all the things we want on hand? 13. We’re a bit short-handed on the packing-side. 14. What about offering the boys in despatch a spot of overtime over the week-end?
Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?
Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).
Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.