Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону - [26]
Harry: Well, you know what it’s like, Cynthia, when you’ve got the decorators in; you don’t quite know where you are if you see what I mean -
Cynthia: Yes — yes, of course. It is a pity. I don’t know what we’ll do.
Harry: I’m sorry. We’d help if we could.
Cynthia: Well… Good-bye then, Harry.
Harry: Good-bye, Cynthia.
Joyce: Well, what have you been up to[118] since I saw you first?
Kate: I haven’t been up to anything, I’m afraid[119]. Just the usual grind[120]. Have you been doing anything?
Joyce: No. James is off to Italy again tomorrow for his firm. He rings me every night from Turin, which is a comfort.
Kate: So you’ll be absolutely tied again with the children?
Joyce: Of course.
Kate: The firm would never pay for you to go to Italy as well, I suppose?
Joyce: As a matter of fact, that’s just come up[121] for the first time. There’s a big job of entertaining coming off[121] in about a fortnight — all the possible buyers and their wives are invited to Turin for a demonstration and a party afterwards, and they say they’d pay for me to go and play hostess[122]and look nice, but of course, with the children… And anyway, what have I got to look nice in?
Kate: I say, ducky, I’ve just got an idea. When is this do at Turin[123]? It wouldn’t be at a week-end by any chance?
Joyce: It’s to be a Saturday — best time for a party.
Kate: Well, look here[124], why don’t I come and look after[125] Michael and Jane for the week-end? They’re not such demons[126] as you seem to think, you know. We usually get on fine[127].
Joyce: Oh — it’s terribly sweet of you, but I couldn’t.
Kate: Yes, you could. Now sort it out with James[128] this evening before he goes. I’ll come over[129] on the Friday night, and I’ll stay over the Monday too — I’ll get the day off from the office — so you needn’t get back till late on Monday and you can see a bit of Italy as well.
Joyce: No, I can’t really… Really you shouldn’t.
Kate: Now shut up. No more nonsense. It’s settled. Just see the frig[130] is full of food. I’ll take them to the Zoo on Saturday. And what’s wrong with that trouser suit? You look splendid in it.
Joyce: Do you really think I could? I never thought of a trouser suit for the party…
The telephone rings in a house in the London suburb of Twickenham.
An American Voice: Good morning. Is this Mrs Jones?[131]
Mrs Jones (rather puzzled): I’m Mrs Jones.
American: Oh, fine. I’m Drusilla Applebee, and I’m calling[132] about your house you advertised to rent[133] for the summer months.
Mrs Jones (still rather puzzled): Why yes, when are you going to call?
Mrs Applebee: I mean I’m calling you about it right now[134]. We’re a large family and your house sounded the sort of place we need for July, August and September.
Mrs Jones: Oh, yes, of course. How many are you in your family?
Mrs Applebee: Six, so we hope you have plenty of closets[135].
Mrs Jones: Er — oh, you mean what we call cupboards! Yes, we’ve got plenty of those. And lots of chests of drawers too.
Mrs Applebee: Chests of drawers…?
Mrs Jones: Oh, I should have remembered — the American term is “dresser”, isn’t it?
Switchboard operator (in strong American voice): Are you through?
Mrs Jones: Oh, yes, I’m through.
Mrs Applebee (simultaneously): No, no, we’re not through yet. I’m speaking from my husband’s office and they’re all Americans here. Gosh[136], I’d no idea the British were so different about languages. What do you mean when you say you are through? We mean we’re finished with the call.
Mrs Jones: Oh dear, we mean we’ve been “put through”, we’re connected! Perhaps you’d like to come and see the house and then we needn’t misunderstand each other quite so much.
Mrs Applebee: I should love to see your house, but I’ve no car right now. Can I get to you easily some other way? I’m in Church Street.
Mrs Jones: You can take a 27 bus to the Twickenham roundabout, then use the subway right there…
Mrs Applebee: Excuse me, I didn’t know the subway went to Twickenham.
Mrs Jones: Oh, of course, my fault. The underground doesn’t go to Twickenham. I just meant when you get off the bus you take the passage under the road and when you come up the other side our house is at the end of Aldridge Avenue, opposite. How soon would you like to come?
Mrs Applebee: Is three o’clock today OK?
Mrs Jones: Fine, I’ll expect you.
I. Define the meaning of these phrases. Make up sentences using them.
to ask somebody (to do) a favour, to be disorderly, to be rung up by somebody, to view one’s suggestion (un)favourably, to do something within reason, to give a party, to be wondering if, to redecorate a room (cottage, house), to know where you are, to be up to something, just the usual grind, to be off to (some town or a country), to be a comfort, as a matter of fact, to play hostess, to look nice in some dress, to look after somebody, it is terribly sweet of you, to come over, to stay with somebody, to get a day off, it’s settled, what’s wrong with him?, to be rather puzzled, to sound the sort of place we need, how many are you in the family?, to be so different about languages, to be put through, I should love to do something
Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?
Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).
Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.