Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону - [11]

Шрифт
Интервал

Mr Barlow: Hold on a minute, please. I’ll try to fix the microphone. Are you there, Mr Smirnov?

Mr Smirnov: Oh, yes. I think that’s better now.

Mr Barlow: Mr Smirnov, I’m calling to invite you to dinner tomorrow.

Mr Smirnov: Thanks a lot. It’s very kind of you and I’d be happy to join you but I’m afraid I’ve got another engagement for tomorrow. I’m very sorry.

Mr Barlow: I’m sorry too, but I do understand I should have invited you a few days ago. One can’t really expect people to accept invitations at such short notice, of course. We’ll have to make it some other time then. Good-bye.

Mr Smirnov: Good-bye, Mr Barlow.


EXERCISES

I. Read these dialogues and pay attention to telephone phrases.


II. Reproduce these dialogues as close to the text as possible.


III. Practise spelling different names over the phone.


IV. What would you say on the phone in reply to these remarks?

1. Hold on, please. I’ll see if Mr Morris is available. 2. How have you been? 3. I wonder if you and your colleagues will join us for lunch on Friday. 4. I’m calling to invite you to Covent Garden. They are performing “Othello” tomorrow. 5. Would you like me to call for you? 6. I’m afraid I will not be able to attend the Annual Meeting which you will hold on Monday. I’m so sorry, really. 7. If you’re ever in London we’d love to see you. 8. Why don’t you come round and have dinner with us next Thursday? 9. Do let’s meet sometime. 10. I wish I could, but I’ve promised to go with my children to the cinema. 11. Would you care for a game of tennis on Saturday morning? 12. Thanks awfully, but I’m afraid I’m booked up for tomorrow.


V. In what situations would you say the following?

1. Yes, I’d be delighted to accept your invitation. 2. You’ll have a chance to meet the rest of my colleagues. 3. Thanks awfully, but I’m afraid I’ve got a lunch appointment for this time. 4. Yes, that’d be splendid. I’d love to. 5. I’m terribly sorry. I’m booked up for Friday. 6. Good, see you on Sunday, then. 7. I’ve been wanting to meet you for a long time. 8. When exactly do you suggest I come? 9. It’s nice meeting you. 10. I’m so pleased to have met you. 11. I’ll get there on my own. 12. I’ll call back later. 13. Could I leave a message? 14. I understand we should have invited you a few days ago. 15. Will you speak up, please. 16. Your invitation came at very short notice. 17. Sorry. I’m engaged. 18. That suits me perfectly. 19. It is a credit card call.


VI. a) Extend an invitation by phone:

1. to a reception; 2. to the Bolshoi Theatre; 3. to an International Book Exhibition; 4. to a luncheon; 5. to your place; 6. to a cocktail party

b) Accept or decline the invitation by phone.

Read the dialogues aloud working in groups of two.


Dialogue 1

6. Entertaining Guests

Mr Block: They say that entertaining guests is an essential part of diplomatic activity. Do you share this opinion?

Mr Bulatov: I would rather consider entertaining not an essential but a most important part of diplomatic work. Apart from improving the public image of the country you represent it helps to establish contacts and make friends.

Mr Block: It takes a lot of time and efforts to say nothing of money to arrange a diplomatic reception such as an official dinner, for instance.

Mr Bulatov: Yes, it does. But the most difficult job is to make the people you have invited feel comfortable and at ease.

Mr Block: I suppose it depends on the host.

Mr Bulatov: And the hostess, the way she works out the seating plan and observes the order of precedence. Ministry officials and foreign diplomats are touchy people, you know.

Mr Block: Should the common interests and the profession of the invited guests be taken into consideration while arranging the seating plan?

Mr Bulatov: If you want your dinner to proceed smoothly you ensure it as tar as possible. The conversation among the guests will be more lively, and most probably there will be no conflicting situations.

Mr Block: Conversation is an art.

Mr Bulatov: You are right. A conversation is not an interchange of words, but ideas. Even a dinner conversation should be thoughtful, natural and still light. It is an art which is acquired by experience.

Mr Block: Some topics are in themselves unpleasant or are sure to bring out from some guests dissatisfaction or even anger.

Mr Bulatov: I don’t think that there are taboo subjects the discussion of which should be avoided.

Mr Block: Are there any topics which you wouldn’t recommend to touch upon during an official dinner?

Mr Bulatov: If there are guests whom you don’t know well enough, avoid to talk on local or national politics, religion, death and other tragedies.

Mr Block: Some people are interested in local scandals, gossip and divorces.

Mr Bulatov: Exclude them. There are some topics which interest almost everyone and are fairly sure to go well in any company. These are books, the theatre and motion pictures, radio and TV programmes, travel-places visited, scientific achievements and so on.

Mr Block: In other words the worth of the topic depends on the time, the place, and the people you are talking to.


Рекомендуем почитать
Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.


О семантической структуре словообразовательно-этимологических гнёзд глаголов с этимологическим значением ‘драть’ в русском языке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.