Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону - [12]

Шрифт
Интервал

Mr Bulatov: You are right, Mr Block.


Dialogue 2 (Telephone Conversation)
Invitation to a Reception

Operator: Foreign Office. Good afternoon. Can I help you?

Mr Klochek: I’d like to speak to Mr Drake, please.

Operator: Who’s calling, please?

Mr Klochek: Mr Klochek of the Polish Embassy.

Operator: Wait a minute, please. (Pause.) You are through now, Mr Klochek.

Mr Drake: This is Drake speaking.

Mr Klochek: Good afternoon, Mr Drake. Klochek calling.

Mr Drake: Good afternoon, Mr Klochek. How have you been all this time?

Mr Klochek: Very well, thank you. And you?

Mr Drake: Fine, thank you. Since my return from Egypt I have been eager to see you.

Mr Klochek: You will have a chance. I’m calling to invite you and your wife to the reception to be held in our Embassy on Friday, March 27, at 6 p.m.

Mr Drake: What is the occasion?

Mr Klochek: A group of actors from the National Theatre arriving for the performance in this country.

Mr Drake: You mean from the Warsaw Theatre of opera and ballet?

Mr Klochek: Exactly.

Mr Drake: Wonderful. My wife will be delighted.

Mr Klochek: I’ll get the invitation card in the mail early morning tomorrow. We are looking forward to seeing you and your wife. Good-bye.

Mr Drake: Thank you very much, Mr Klochek. Good-bye.


Dialogue 3 (Telephone Conversation)
Invitation to a Dinner

Mr Hunter: Good evening, Mr Won Diem.

Mr Won Diem: Good evening, Mr Hunter. It’s ages I heard from you.

Mr Hunter: I’ve been away for a while. It was a business trip to Thailand.

Mr Won Diem: I’m glad you phoned me.

Mr Hunter: The days have been so crowded since my return that there have been few occasions to visit any of my friends.

Mr Won Diem: I hope to see you some day.

Mr Hunter: That is what I mean. Will it be possible for you and Mrs Won Diem to have dinner with us at seven o’clock on Friday, the tenth?

Mr Won Diem: Even if we had other plans for Friday, we should try to cancel them to have the pleasure to see both of you.

Mr Hunter: So this coming Friday, at seven. We are expecting some other interesting people to come.

Mr Won Diem: Thank you, Mr Hunter.

Mr Hunter: Good-bye, Mr Won Diem.

Mr Won Diem: Good-bye, Mr Hunter. See you on Friday.


WORDS AND WORD COMBINATIONS YOU MAY NEED

1. an essential part существенная связь

to share opinions делиться мнениями

to make friends заводить друзей

to say nothing (of) не говоря уже

touchy people обидчивые люди

lively conversation оживленный разговор

an interchange of words обмен словами

gossipn сплетня

to touch upon a subject касаться предмета

divorce развод

2. to be eager сильно желать чего-л.

to hold a reception устраивать прием

to be delighted быть очень довольным

to look forward (to) ожидать с нетерпением

3. to be crowdedзд. быть наполненным

few occasions редкие случаи

cancelv отменять, аннулировать

cancellationп отмена, аннулирование


EXERCISES

I. Dramatize the dialogues.


II. Make up small dialogues of your own using the active vocabulary.


III. Have a diplomatic talk with your class-mate about the ways of entertaining guests.


IV. Invite your friends over the phone to a dinner (lunch, tea party, concert, the theatre).


C. RESERVATIONS

1. Booking a Long-Distance Call

Operator: Hello.

Mr Kozlov: Good afternoon. This is Kozlov, my room number is 523. I want to make a long-distance call, please.

Operator: Where to, sir?

Mr Kozlov: To Washington, to Sovexportfilm. I wish to speak to Mr Karelin.

Operator: Do you know the number, please?

Mr Kozlov: No, I’m afraid I don’t. Can you find it out for me?

Operator: Yes, sir. I’ll get it from the directory and call you back.

Mr Kozlov: Thank you.

Operator: Mr Kozlov, your Washington number is 357-3452. Would you like me to get it for you?

Mr Kozlov: That would be most kind of you.

Operator: Do you want to make it person-to-person?

Mr Kozlov: Yes, I’d like to.

Operator: I’m sorry, the number is busy. Would you like me to keep trying?

Mr Kozlov: Yes, please. Try it again as soon as possible.

Operator: Yes, sir. I’m afraid there’s a half-hour delay on Washington.

Mr Kozlov: O.K. I’ll be in my room for a short while, but from two o’clock on I’ll be in the restaurant.

Operator: Yes, see. I’ll see that you are paged in the restaurant[3] if the call has not come through by two.

Mr Kozlov: Thank you.


2. A Hotel Reservation

Receptionist: Reception desk. Tavistock Hotel. Good morning.

Mr Serov: Good morning. This is Intourist. We’d like to make a reservation for Mr Kozlov.

Receptionist: Could you spell the name, please?

Mr Serov: Yes, certainly. K-o-z-l-o-v.

Receptionist: Thank you. What accommodation do you require?

Mr Serov: A single room, with private bathroom, for three nights from the 7th of October.

Receptionist: Would you hold on a moment, please, I’ll see whether we have the accommodation available.

Mr Serov: Thank you.

Receptionist: Yes, I can reserve a single room with bath, from the 7th of October, for three nights. It’s an inside room on the fifth floor.

Mr Serov: Would you please see that it’s a quiet room?

Receptionist: We will try.

Mr Serov: Thank you. What will the charge be?

Receptionist: 10.50 daily, plus 12% service charge, inclusive of breakfast. Would you please confirm this reservation in writing?


Рекомендуем почитать
О западной литературе

Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.


Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.