Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону - [13]

Шрифт
Интервал

Mr Serov: Yes, I’ll write you today.

Receptionist: Thank you. Good-bye.

Mr Serov: Good-bye.


3. A Restaurant Reservation

Manager: Hello. Savoy Restaurant.

Mr Dedov: Good afternoon. This is Dedov from Techmachimport here. We would like to make arrangements with you for a small dinner party for tomorrow night.

Manager: Very good, sir. How many people do you expect?

Mr Dedov: We’ll have 20 persons.

Manager: Then I think the Rose Room would be the most appropriate. I suggest one long table, nine on each side, with one at each end. That would leave plenty of space for a little bar to be set up for your drinks.

Mr Dedov: That sounds fine. I like the idea of the little bar.

Manager: What would you like to order for dinner?

Mr Dedov: Well, I was thinking of, say, a four-course affair with wines and champagne.

Manager: Then I’d suggest hors-d’oeuvre or turtle soup, sole or omelette, beef fillet or roast duckling[4]. And for dessert ice pudding.

Mr Dedov: Good. It suits my taste admirably.

Manager: And what about the wines?

Mr Dedov: If we are having soup, I think we’ll take a dry sherry. For the main course a red wine definitely and then finish up with champagne. That’s all. Anyway I think that would be roughly what I have in mind.

Manager: Good. What time do you wish to begin?

Mr Dedov: 7 for 7.30[5].

Manager: Thank you very much, Mr Dedov. Good-bye.

Mr Dedov: Good-bye.


4. Booking a Plane Reservation

Clerk: BEA[6]. Good morning.

Mr Bardin: Good morning. My name is Bardin. I’d like to book a seat on the plane to Rome for Monday, the tenth.

Clerk: Yes, sir. Do you want to travel economy class[7] or first class?

Mr Bardin: I’d like first class.

Clerk: I’ll check the time-table for you. Will you hold on, please? There is a flight leaving Heathrow[8] at 11.55 on Monday and arriving in Rome at 13.30. It flies non-stop.

Mr Bardin: That suits me. What time do I have to get to the airport?

Clerk: You’ll have to be at West London Air Terminal[9] by 10.20 at the latest. The coach leaves for the airport at 10.30. But if you are going to the airport on your own you must be there before 11.30 and you can pick up your ticket at the airport booking-office.

Mr Bardin: Thank you. Good-bye.

Clerk: Good-bye.


5. Booking Theatre Seats

Clerk: Hello. National Theatre.

Mr Lazarev: Hello. I’d like to know what’s playing[10] tonight?

Clerk: “Long Day’s Journey into Night” by O’Neill[11] starring Laurence Olivier.

Mr Lazarev: I want to reserve two stalls, please.

Clerk: Sorry, sir. All stalls are sold out. Would the dress-circle do?

Mr Lazarev: Are the seats good?

Clerk: First row (Row A), seats 16 and 17, that’ll be right in the middle to the left of the central aisle.

Mr Lazarev: How far to the left?

Clerk: The second and third seats, sir.

Mr Lazarev: All right. I guess that will do. My name is Lazarev. I’ll call for them some time around seven.

Clerk: Very good, sir. We’ll keep your booking till seven then. Good-bye.

Mr Lazarev: Thank you. Bye.


EXERCISES

I. Read the dialogues and reproduce them paying attention to telephone phrases.


II. Say something in reply to the following remarks and questions.

1. Would you like to make a long-distance call, please? 2. Can you find his phone number for me? 3. Do you want to make a person-to-person call? 4. I’m afraid there will be some delay. 5. Could you spell the name, please? 6. Do I have to confirm my reservation in writing? 7. I would like to make arrangements with you for a birthday party (with the manager of a restaurant). 8. We would like to invite you for our Christmas dinner. 9. Why doesn’t this flight suit you? 10. Sorry, I can’t give you a definite answer.


III. In what situations would you say the following?

1. cannot get in touch with him. 2. The use of a large telephone directory is somewhat difficult. 3. I’m sorry you don’t have single rooms with private bathroom available. 4. I would ask you to see that the apartment is a quiet one. 5. Do you have accommodation with a less service charge? 6. We would like to make arrangements with the restaurant manager for a small dinner party. 7. A flight leaving Heathrow at 11.55 on Monday does not suit me. 8. We would prefer to have our seats in the middle of the fifth row. 9. They’ve changed the cast and we are returning the tickets to the booking office. 10. At last we have come to the airport. Thank you for the lift.


IV. Reserve by phone:

1. two rooms at the hotel for your colleagues who are coming to New York on Friday; 2. a passage on board the ship bound for Leningrad; 3. two seats on the train to Paris; you want to travel first class; 4. a table at the restaurant; arrange with the manager what you will have for dinner; you will be entertaining your friends; 5. a long-distance call to Madrid; you want to make it personal; ask the operator about the charge rates; 6. a seat on the plane to Moscow after you inquire about flights and make sure that the take-off time is convenient to you; 7. two seats at Covent Garden for a Sunday matinee.


D. INQUIRIES

1. Flight Information

Operator: Good morning. British European Airways.


Рекомендуем почитать
О западной литературе

Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.


Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.