Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону - [15]
Mr Horn: Five days ago I sent you my passport to obtain a visa for a business trip to the Soviet Union.
Secretary: Wait a minute, Mr Horn. I’ll make some inquiries. (After two minutes’ interval.) Yes, Mr Horn, we have your completed application form and your passport. But you did not send us three passport-size photographs.
Mr Horn: I’m afraid I didn’t. The thing is, I don’t have them.
Secretary: Then go to the local photographer and have the pictures taken.
Mr Horn: Thank you. If I send the photographs tomorrow, when can I have my passport back?
Secretary: We need at least seven clear days to issue a visa. In your case we’ll do it in three days.
Mr Horn: You are very kind, thank you. Good-bye.
Secretary: Good-bye, Mr Horn.
Miss Dodge: Good afternoon. Could I speak to somebody from the Soviet Consular Department, please?
Secretary: Good afternoon. Secretary’s speaking.
Miss Dodge: My name is Dodge. I am going to visit the Soviet Union as a tourist.
Secretary: You are welcome, Miss Dodge.
Miss Dodge: Should I apply for a visa personally or by post?
Secretary: Any way you wish.
Miss Dodge: What documents should I submit to the Consular Department, pдease?
Secretary: A completed application form, your passport, three recent passport-size photographs, and a letter from your travel agent.
Miss Dodge: Do I have to get in touch with a travel agency?
Secretary: Yes, Miss Dodge. All individual tourist trips to the Soviet Union are arranged through the “Intourist” Travel agency.
Miss Dodge: Can’t I arrange it through the Consular Department?
Secretary: I’m afraid, Miss Dodge, you cannot. It is done for your convenience. The “Intourist” will take care of the tickets and your hotel accommodation in the USSR.
Miss Dodge: Thank you very much. When you are open?
Secretary: Monday through Friday. Our Consular office is closed on Saturdays and Sundays and on all legal holidays.
Miss Dodge: Thank you again, Miss Secretary.
Secretary: You are welcome. Good-bye.
Miss Dodge: Good-bye.
Mr Stock: Hello, is this the Soviet Consular Department, please?
Secretary: Yes, it is.
Mr Stock: This is Stock speaking. I would like to make some inquiries about the Soviet visa.
Secretary: Have you sent the documents to the Consular Department, Mr Stock?
Mr Stock: Not yet. The matter is, I don’t have the passport at present. It is with the Foreign Office.
Secretary: Then I connect you with our Vice-Consul, Mr Stock.
Vice-Consul (after a minute): Speaking.
Mr Stock explains his situation.
Vice-Consul: As a rule, Mr Stock, the Consulate does not issue visas without the applicant’s passport.
Mr Stock: This is an urgent business trip to Leningrad, Mr Vice-Consul, and the passport will be available from the Foreign Office within three days, I am sure.
Vice-Consul: In exceptional cases like yours we can issue a visa providing you send us all the necessary documents now, and the passport will be presented later.
Mr Stock: Thank you very much, sir. What documents do I have to supply now, except the passport?
Vice-Consul: A completed application form, three recent passport-size photographs, and a letter from your firm confirming your business trip to the USSR.
Mr Stock: I’ll deliver the documents to your Office tomorrow afternoon.
Vice-Consul: And the passport, of course, as soon as you get it from the Foreign Office.
Mr Stock: Sure thing, Mr Vice-Consul. Thank you very much.
Vice-Consul: Good-bye.
Mr Stock: Good-bye.
1. to obtain visa получать визу
a completed application form анкета, заполненная подателем
clear days рабочие дни; непраздничные дни
2. to apply for a visa personally лично обращаться за визой
to submit a document предъявлять документ
a recent passport-size photograph последняя фотография паспортного размера
for somebody’s convenience для чьего-либо удобства
legal holidays официальные праздники
3. to explain a situation объяснять ситуацию
an urgent trip безотлагательная поездка
in exceptional cases в исключительных случаях
providingadv при условии, если
to supply documents представлять документы
confirmv подтверждать
to deliver documents доставлять документы; официально вручать документы
personifyv воплощать(ся), имитировать
I. Learn the dialogues.
II. Say what documents you have to submit to the Consular Department to obtain:
— a business visa;
— a tourist visa;
— a visa when your passport is not available.
III. Make up small dialogues of your own personifying an applicant for visa and Vice-Consul.
IV. Phone the Consular Department inquiring about the delay in issuing visas for a group of Polish students.
E. CONGRATULATIONS
Mr James: Two-four-five; seven-double three-six.
Mr Serov: Good morning. Could I have a word with Mr James, please?
Mr James: Speaking.
Mr Serov: Boris Serov here, Arthur.
Mr James: Oh, hello, Boris.
Mr Serov: I’m calling to offer you my heartiest congratulations on your promotion.
Mr James: Thank you ever so much.
Mr Serov: I guess you have other fish to fry
Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.