Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону - [10]

Шрифт
Интервал

Mr Artov: I should think so. One of the American newspapers called her “a militant lady”.

Mr Briggs: Our press writes a lot about her. The other day I read an article in the “Readers’ Digest” where she is considered to be “undiplomatic ambassador of the USA”.

Mr Artov: Not very complimentary. A diplomat should be diplomatic, at least to justify the name.

Mr Briggs: The break is over, let’s go to the Assembly Hall.

Mr Artov: Off we go, Briggs.


EXERCISES

I. Hold a class discussion on the diplomatic aspect of the activity of the United Nations.


II. State the arguments (if any) for and against the employment of women as professional diplomats.


III. Summarize the conversation of the two diplomats in a talks of 5-minutes duration.


B. INVITATIONS

1. Invitation to a Reception

Operator: Foreign Office. Good morning. Can I help you?

Mr Orlov: I’d like to speak to Mr James Marsh, please. I think it’s extension forty-seven.

Operator: Who’s calling, please?

Mr Orlov: Mr Orlov.

Operator: Will you hold the line, please?

Mr Orlov: Yes, thank you.

Operator: You are through now, Mr Orlov.

Mr Marsh: Marsh speaking.

Mr Orlov: Good morning, Mr Marsh. Orlov calling.

Mr Marsh: Good morning. How have you been?

Mr Orlov: Very well, thank you. And I hope you are well too.

Mr Marsh: Yes, I’m fine, thank you.

Mr Orlov: I’m calling to invite you and your wife to the reception to be held on the occasion of our great national holiday, the 62nd Anniversary of the Great October Revolution. It will take place on November 7, at 6 p.m.

Mr Marsh: Thank you very much. I’m delighted to accept your invitation.

Mr Orlov: Good. I’ll get the invitation card in the mail late this afternoon then. I’m looking forward to seeing you. Good-bye.

Mr Marsh: Bye-bye, Mr Orlov.


2. Extending an Invitation to Lunch

Mr Serov: This is Mr Serov speaking.

Mr Weston: Good afternoon, Mr Serov. This is Weston.

Mr Serov: Hello, Mr Weston. What a surprise! I didn’t expect you to be back in London so soon.

Mr Weston: This time I’m here only on a short visit and I’d like very much to meet you. Could you join me for lunch, say, tomorrow?

Mr Serov: Thanks for your kind invitation but I’m afraid I’m booked up for tomorrow. Could you suggest an alternative date?

Mr Weston: Just a second. I’ll look at my schedule. Can we make it Friday, then?

Mr Serov: Yes, that’d be splendid.

Mr Weston: I’ll be in touch with you and let you know the place and time.

Mr Serov: Thank you for the invitation. Good-bye.

Mr Weston: See you on Friday.


3. Invitation to a Motor Show

Secretary: Hello.

Mr Stock: Good morning. I’d like to speak to Mr Baturin.

Secretary: Who’s calling, please?

Mr Stock: This is Mr Stock from Satre Ltd.

Secretary: Will you hold the line, please? I’ll see if Mr Baturin’s available. Mr Stock, Mr Baturin is on the other phone. Will you wait or call back?

Mr Stock: I’ll wait, thank you.

Secretary: Hello, Mr Stock. I’m sorry to have kept you waiting. I’m putting Mr Baturin on the line now.

Mr Baturin: Good morning, Mr Stock.

Mr Stock: Good morning, Mr Baturin. I believe you know that the International Motor Show at Earls Court is due to open on Wednesday, October 18. We would greatly appreciate it if you could come to Earls Court to attend the official opening. The Lada 1200 Saloon from Satre Motors will make its debut at this show.

Mr Baturin: Thank you very much for your kind invitation. But unfortunately I can’t accept it. I have an appointment. I think Mr Ozerov will be able to attend this function if you don’t mind.

Mr Stock: Oh, we will be happy to see Mr Ozerov. We are sending a Complimentary Ticket[2] for him by hand.

Mr Baturin: I wish you every success in your business. The Lada is really creating a great deal of interest wherever it is shown. I sincerely hope that selling Soviet cars in this country will be very profitable for you.

Mr Stock: Thank you for your kind wishes. Good-bye.

Mr Baturin: Bye-bye, Mr Stock.


4. Invitation to the Ballet

Mr Hopkins: Hopkins speaking. Good afternoon.

Mr Zotov: Good afternoon. Zotov here. I’m so glad I got through at last. I tried to get you on the phone yesterday but you were out.

Mr Hopkins: Yes, I was away from London and returned this morning.

Mr Zotov: I know you are a ballet admirer. I’d like to invite you to Covent Garden. I guess you know the Bolshoi ballet is now in London and tomorrow they are performing “Spartacus”.

Mr Hopkins: Thank you very much. It’s very kind of you. I’ll gladly accept your invitation to see the fabulous Bolshoi ballet which commands the love and admiration of audiences all over the world.

Mr Zotov: Good. Incidentally the performance starts at 7.30 and runs three hours. Would you like me to call for you?

Mr Hopkins: No, thank you. Don’t bother. I’ll get there on my own.

Mr Zotov: Then I’ll be waiting for you at 7.15 outside the theatre. Goodbye.

Mr Hopkins: Thanks a lot. Good-bye.


5. Declining an Invitation

Mr Smirnov: Hello.

Mr Barlow: Hello. I’d like to speak to Mr Smirnov.

Mr Smirnov: Speaking.

Mr Barlow: Barlow here. Good morning, Mr Smirnov.

Mr Smirnov: Could you speak up, please. Your voice is ever so faint.


Рекомендуем почитать
О западной литературе

Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.


Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.