Босиком по парку - [5]
Поль. Легкий — что?.. Что — легкий?…
Кори. Снег…
Поль(спускаясь со стремянки). Снег??! Сегодня еще пойдет снег и в этой комнате?
Кори. Но бюро погоды часто ошибается.
Поль. И мне придется в своей квартире сгребать снег лопатой?
Кори. Но дыра, ведь, маленькая.
Поль. Такой ветер может надуть сугробы высотой в шесть футов. Не понимаю, как ты можешь сохранять спокойствие в такой ситуации?
Кори. А что по — твоему я должна делать?
Поль. Возмущаться, как я. Это же естественная реакция.
Кори(обнимая его). Мой план более конструктивен, чем твой. Ночью я буду тебя согревать своим телом. И не надо будет платить по счетчику за электроэнергию. (Целует его).
Поль. Карьера адвоката мне пока не светит.
Кори. Хорошо. Тогда мы умрем. И они найдут нас мертвыми в объятиях друг друга.
Поль. «На 48–стрит обнаружены трупы замерзших влюбленны».
Целуются.
Кори. И так, мы снова влюбленные?
Поль. Да, снова влюбленные.
Целуются. Застывают в объятиях друг друга.
Зуммер.
Кори(отрываясь от него). Это кровать! Привезли кровать!
Дает ответный звонок. Дверь открывается.
(Кричит вниз). Это Блумингдейл?
Снизу женский голос. Для КОРИ это сюрприз.
Бог мой!
Поль. Что такое?
Кори. Неужели нам прислали женщину — грузчика?
Поль. Женщина — грузчик? Это что-то новенькое.
Голос снизу. Кори!!
Кори. Это мама…
Поль. Твоя мама? К нам? Зачем?
КОРИ поспешно снимает пеньюар, надевает джемпер.
Кори. Не могла уж подождать, хотя бы один день.
Поль. Кори, надо от нее избавиться. Завтра утром у меня слушается дело в суде.
Кори. Как неприглядна квартира без мебели. Мама будет просто в ужасе.
Голос. Кори! Ты где?
Кори(кричит вниз). Мы здесь наверху. Самый верхний этаж?
Поль(пряча бумаги в портфель). Как я буду сегодня работать?
Кори. Мама конечно подумает: вот так они будут жить. Как цыгане в пустом сарае.
Поль(кидает свое белье в чемодан). Уж лучше бы мне остаться переночевать в конторе.
Кори. Мама здесь просто окоченеет. Будет сидеть в своей шубе и превращаться в льдышку.
Поль. Не понимаю тебя, Кори. Пять минут назад ты говорила, что здесь сущий рай, а теперь он вдруг стал ледяным домом.
Кори. Это для нее, Поль. У нее совсем другое представление о жизни. Она практична. И не так молода, как мы.
ПОЛЬ уносит чемодан в спальню
Поль. Мне пока еще двадцать шесть, но я тоже превращаюсь в льдышку. (Поднимает воротник пальто).
Голос(уже ближе). Кори?
Кори(в дверь). Еще один этаж, мамочка… (ПОЛЮ). Обещай мне, что ты ничего не скажешь о ренте. Если она спросит, сколько мы платим, скажи, что точно еще не знаешь…
Поль. Как это не знаю? Я должен знать, какую ренту по контракту плачу. У меня высшее юридическое образование. Я закончил колледж.
Кори. Ну ты можешь немного приврать? Ради меня. Зачем оглушать ее суммой: сто двадцать пять долларов в месяц.
Поль. Согласен. Так сколько же?
Кори. Шестьдесят.
Поль. Смеешься?
Кори. Тогда шестьдесят пять.
Поль. Кори…
Кори. Пусть будет семьдесят пять долларов, шестьдесят три цента в месяц, включая газ, освещение. Ну как — не поверит?
Поль. Это уже правдоподобно. А вот сто двадцать пять долларов может заплатить только псих. (Причесывается).
Кори. Что-то она задержалась на лестнице. Надеюсь, что ничего не случилось.
Поль. В отношении лестницы тут уж ей не соврешь. Как-нибудь она сообразит, что это шестой этаж.
Кори. Тсс, она уже здесь. (Хочет открыть дверь).
Поль. Обещай мне ее не задерживать. Помни, что у меня завтра…
Кори и Поль(говорят в один голос) …утром слушается дело в суде…
Кори. Знаю… Знаю… (Выходит в холл).
МАТЬ пролетает мимо нее, хватается за перила, чтобы не упасть. Ей более сорока — миловидная женщина, — последние годы она перестала обращать внимание на свою внешность. Конечно, она могла бы сделать себе перманент и обновить гардероб.
Поль(поддерживая ее). Добрый вечер, Мом!
У матери сильная одышка.
Мать. О… Уф… Ох…
Кори. Мамочка, это сейчас пройдет.
Мать. Не могу… Уф…
Поль. Вам надо было остановиться там, на лестнице, передохнуть.
Мать. Уже отдыхала… Но лестница казалась мне нескончаемой…
Кори. Поль, помоги маме.
Поль. Осторожно, Мом, еще ступенька. (Поддерживает ее).
Мать. Неужели опять лестница?
Поль и КОРИ помогают ей подняться.
Кори. Дать водички?
Мать. Нет… Не могу глотать…
Поль. Присядьте, вот здесь.
МАТЬ садится на чемодан.
Мать. О, боже мой!
Кори. Но ведь это не так уж высоко, мамочка.
Мать. Не так уж высоко… Знаю… Сколько у вас этажей — девять?
Поль. Пять. Лестницу у парадного входа мы не считаем.
Мать. Вот уж не думала, что доберусь до вас… Если бы я знала жильцов третьего этажа, я бы сделала у них привал…
Кори. Твой визит, мамочка, для нас приятный сюрприз.
Мать. Честно говоря, у меня не было намерения заезжать к вам. Но я завтракала в Уестчестере и я подумала: ведь это по дороге домой. Дай, думаю, загляну к ним всего лишь на несколько минут. И вот заглянула.
Кори. А разве Уестчестер по пути в Нью Джерси?
Мать. По правде говоря, не совсем по пути. Я переехала Уайт — стоун — Бридж, вышла на шоссе Меджор Диген, и, проехав весь город, я очутилась на Генри Хадсон Паркуэй, затем поднялась на мост Джорджа Вашингтона — и вскоре очутилась здесь!
Кори. Ничего себе — по пути.
Мать. Почти.
Кори. А мы хотели пригласить тебя в пятницу.
Классик американской драматургии Нил Саймон переносит действие пьесы «Дураки» в некий абстрактный город. Там живут и судья, и доктор, и торговка, и пастух, есть даже Князь. Только нет в этом городе учителя. Впрочем, что можно взять с тех, кому судьбой уготовано быть дураками. Видимо, и жили бы здесь по-прежнему, если бы не приехал в этот город молодой учитель, не влюбился в свою ученицу — красавицу Софью, и не решил попытаться снять проклятие трехсотлетней давности, которое и сделало всех здешних жителей дураками.
«Калифорнийская сюита» состоит из мини-пьес, события которых разворачиваются в отеле «Беверли Хиллз». Вниманию зрителей представлены три супружеские пары из Нью-Йорка, Лондона и Филадельфии, которых привели в Калифорнию различные жизненные обстоятельства. Это люди примерно одного возраста, но разных социальных кругов, профессий, национальностей. Их объединяет то, что все они находятся в весьма драматической ситуации, помогающей раскрыть не только их индивидуальности, но и характер отношений, связывающий их друг с другом.
Феерическая комедия, полная реприз и курьезов. В ней, согласно популярному рецепту, смешаны составляющие пряного коктейля под названием «захватывающий сюжет»: стрельба и полиция, танцы и скандалы, интриги и тайны, политика и флирт. Словно на белом листе, на светлом фоне декораций появляются девять характерных персонажей в ослепительно ярких костюмах со всей палитрой человеческих страстей — от любви до ревности, от трусости до безрассудства.
Мэл и Эдна — типичные представители среднего класса. Одна из счастливых пар средних лет, живущих на Манхэттене. Но однажды Мэл теряет работу, их квартиру грабят, Мэл теряет вес в обществе. Стоит только Эдне устроится на работу, как ее тут же увольняют. И это только начало…
«Билокси-Блюз» — это простая и трогательная история шестерых американских парней, призванных в армию в разгар Второй мировой и проходящих в учебке подготовку перед отправкой на европейский фронт. Многое предстоит пережить героям, попавшим под командование своенравного и жесткого сержанта Мэрвина Дж. Туми, многое придется осмыслить и со многим доведется смириться: и с невкусной кашей, и со злыми остротами сослуживцев, и — что самое печальное — с неизбежностью попасть на настоящую войну.
Это история одного писателя, Джейка, который живет в своем творческом мире и пытается найти свое место в этой жизни. Любовь, семья, творческие амбиции, мечты о славе и самореализации. Что все-таки важнее? Может ли любовь вернуть к реальной жизни или жизнь — это кино, а люди в нём актёры?
В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это история о мужчине и женщине. Это история о любви. Страстной, нежной, счастливой, несчастной, комической и возвышенной. Любите ли вы театр? Это история о двух безработных актёрах, любящих театр и друг друга. Действие охватывает четыре года. Герои работают уличными артистами, потом затевают антрепризу, влюбляются, женятся, заводят ребёнка, становятся гастарбайтерами… Комическая история с трагическим финалом.
Однажды Альберто Верани снимает трубку и принимает заказ на две дюжины алых роз. Звонивший ошибся номером, а Альберто приятно удивлён и уже в предвкушении от приключения с незнакомкой. Цветы доставляют и их получает Мария, жена Альберто. Среди цветов она находит карточку с подписью «Загадка». Ею обуревает желание встретиться с этим таинственным мужчиной. Альберто понимает, что произошло, и желает продолжить розыгрыш, чтобы проверить, насколько Мария верна ему и как далеко она может зайти. Он каждый день посылает ей розы и ревнует к несуществующему сопернику.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. КорнееваКомментарии И. В. Ступникова.