Большой эсперанто-русский словарь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В 1982 г. было осуществлено второе, стереотипное издание этого словаря.

2

Что касается русско-эсперантского словаря этого автора, то содержащиеся в нём сомнительные слова мы в основном игнорировали, поскольку они практически не используются в реальной речи.

3

Некоторые источники, напр. NPIV, относят эти слова не к наречиям, а к частицам и «обстоятельственным морфемам» (cirkonstancaj morfemoj).

4

Л. Заменгоф предложил при отсутствии в типографском наборе необходимых литер знак «ˆ» заменять последующей буквой h, а знак «˘» не ставить: ĉ = ch, ĝ = gh, ĥ = hh, ĵ = jh, ŝ = sh, ŭ = u. Встречаются также другие формы суррогатной передачи надстрочных знаков.

5

Этот знак обозначает фрикативный звук, подобный тому, который мы произносим в междометиях «ага», «ого» на месте буквы г. Звук [h] произносится как густое придыхание, причём неважно — звонко или глухо, но в отличие от [ĥ] совсем без хрипоты, так как спинка языка не касается нёба. Очень многие эсперантисты произносят этот звук как обозначаемый буквой h звук-выдох в английском или немецком языках.

6

Звук (и буква) ĥ нередко заменяется на k: ĥemio = kemio, meĥaniko = mekaniko. Однако если это может привести к образованию омонима, такая замена недопустима: ĥolero≠kolero, ĥoro≠koro.

7

А поскольку иногда бывает нелегко сразу определить, находятся ли подверженные ассимиляции звуки внутри корня или на стыке морфем (как, например, в слове substrato), мы ещё раз советуем произносить все звуки максимально близко к написанию.

8

Колкер Б. Г. Международный язык эсперанто: полный учебник / Б. Г. Колкер. — М., 2007. С. 9.

9

Кроме Universala Vortaro в Fundamento входят книги: Gramatiko (опубликованная в 1998 году как часть «Первой книги») и Ekzercaro (появившаяся в 1894 году), а также предисловие, написанное Л. Заменгофом в 1905 году.

10

Общность эсперанто с русским языком в пласте наиболее употребительной лексики, по нашим наблюдениям, составляет 58,8 %. Влияние русского языка на семантику и фразеологию эсперанто также очевидно, хотя и трудноизмеримо. (Колкер Б. Г. Международный язык эсперанто: полный учебник / Б. Г. Колкер. — М., 2007. С. 85.)

11

Колкер Б. Г. Международный язык эсперанто: полный учебник / Б. Г. Колкер. — М., 2007. С. 11, 12.

12

Некоторые эсперантисты считают этот звук необходимым для точного выражения национального звучания и на письме обозначают его буквой y (отсутствующей в алфавите эсперанто); иногда для этой цели используют также не входящие в алфавит эсперанто буквы â или î. Мы полагаем это неоправданным.

13

Встречается также использование для этой цели апострофа: Rit’kov «Рытьков». Однако этот вариант менее удачен, поскольку апостроф в эсперанто имеет другую функцию.

14

Трактовка некоторых моментов, касающихся грамматики, в эсперанто и в русском языке может не совпадать, она также может различаться у представителей разных школ. Мы придерживаемся концепций и терминологии, наиболее распространённых в описаниях грамматики эсперанто.

15

Применительно к этим аффиксам термин «окончание» (finaĵo) не совсем удачен, но его употребление вошло в традицию благодаря его удобству и наглядности; по отношению к аффиксам -j и -n в специальных текстах нередко применяется тж. термин postfinaĵo, который мы предлагаем переводить как «постпозитивное окончание».

16

В дальнейшем в подобных примерах в качестве перевода будет даваться форма мужского рода, как и в корпусе словаря.

17

Относительно количества эсперантских падежей и их названий встречаются и другие точки зрения. Например, некоторые авторы говорят не об именительном, а о общем падеже; сочетание формы именительного падежа с любым предлогом иногда трактуется как один общепредложный падеж и т. д.

18

Предлог de употребляется также для передачи русского творительного падежа, выражающего деятеля при страдательном залоге (skribita de la patro «написанный отцом»).

19

Наиболее глубокий и полный анализ тонкостей употребления предлогов da и de содержится в сборнике С. П. Покровского «Lingvaj Respondoj»; см. также сборник Л. Заменгофа «Lingvaj Respondoj», PMEG, PAG (§ 133) и соответствующие статьи в данном словаре.

20

Гораздо реже встречаются конструкции samgrade ... kiel и egale ... kiel «в такой же степени ... как».

21

Некоторые источники, например NPIV, относят этот класс слов к частицам или «обстоятельственным морфемам» (cirkonstancaj morfemoj).

22

Местоимение ci употребляется крайне редко, в основном в художественной литературе, и имеет оттенок фамильярности, грубости или близости; обычно же при обращении даже к маленькому ребёнку, животному или персонифицированному предмету используется местоимение vi.

23

В английском языке в этом качестве употребляется личное местоимение they.

24

Нередко притяжательные местоимения в эсперанто трактуются как «притяжательные прилагательные» (posedaj adjektivoj) или «адъективные местоимения» (adjektivaj pronomoj).

25

В пословицах, поговорках и устойчивых выражениях в исключительных случаях существительное или личное местоимение всё же может опускаться ради рифмы или особой экспрессивности: Fianĉiĝis, por ĉiam ligiĝis «Женился — навек воли лишился»; Atendis, atendis, ĝis lin ĉerko etendis «Ждал, ждал, пока в гроб не попал»; Venis, vidis, venkis «Пришёл, увидел, победил». Такое допускается и в разговорной речи при очень быстром её темпе или для придания ей экспрессивности, если при этом не возникает многозначности: Ĉu li jam venis? — Venis, venis «Он уже пришёл? — Пришёл, пришёл».

26

Здесь и далее в разделе «Артикль» слово «объект» употребляется в логическом, а не в синтаксическом смысле.

27

В русском языке слово «сидящей» в данной фразе обычно трактуется как несогласованное определение к прямому дополнению. В дальнейшем подобные расхождения между грамматиками эсперанто и русского языка особо не отмечаются.

28

В названиях книг артикль обычно опускается: Rusa literaturo (см. II, п. 24); также артикль может опускаться в устойчивых словосочетаниях, представляющих собой звание и воспринимаемых как единое целое: profesoro pri rusa literaturo (см. II, п. 25).

29

Сравните также две фразы: Tio estas por mi ĉina scienco «Это для меня китайская наука» (сочетание ĉina scienco употреблено в переносном смысле и подразумевает не науку, а нечто очень сложное); La ĉina scienco rapide evoluas «Китайская наука быстро развивается» (имеется в виду вся совокупность научных достижений конкретного народа в отличие от таковых других народов).

30

Однако в названии книги Э. Прива «Vivo de Zamenhof», подобно многим книжным заглавиям, артикль не употреблён (см. II, п. 24).

31

Замечание к главе «Морфология и словообразование» о различии взглядов на ряд грамматических моментов в эсперанто и в русском языке для синтаксиса актуально особенно.

32

Если разные члены предложения выражены одной частью речи, иногда порядок слов всё же является единственным способом передачи их синтаксических отношений. Ср.: Labori signifas vivi «Работать означает жить» — Vivi signifas labori «Жить означает работать»; Instruisto iĝis oficiro «Учитель стал офицером» — Oficiro iĝis instruisto «Офицер стал учителем». Порядок слов влияет на общий смысл фразы и в некоторых других случаях: Oni igis la soldatojn mortigi ilin «Солдат заставили убивать их» — Oni igis ilin mortigi la soldatojn «Их заставили убивать солдат»; La unua Petro «Первый Пётр» — Petro la Unua «Пётр Первый».

33

Типы связок взяты нами из классификации глагольных частей именного сказуемого в русском языке и, по нашему мнению, вполне применимы к эсперанто.

34

Ср. с аналогичным оборотом «аккузатив с инфинитивом» в ряде национальных языков, который в некоторых из них употребляется только при глаголах физического восприятия, а в некоторых имеет более широкий круг употребления.

35

Представители этих групп начали появляться и среди эсперантистов, однако пока они немногочисленны и не оказывают влияния на язык.

36

Также см. статьи demonstrativo, indefinitivo, interogativo, kolektivo 2, negativo 2 в данном словаре.

37

Коррелятивы этой группы в эсперанто обычно трактуются как прилагательные.

38

Прочие официальные приставки имеют то же значение, что и соответствующие предлоги; см. табл. 7.

39

Суффиксы причастий и деепричастий — см. табл. 2.

40

Почти все предлоги употребляются и как приставки с тем же значением.


Еще от автора Борис Кондратьев
Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.