Большой эсперанто-русский словарь - [927]

Шрифт
Интервал

KELсокр. 1. Kolombia Esperanto-Ligo Колумби́йская эспера́нто-ли́га; 2. Kroata Esperanto-Ligo Хорва́тская эспера́нто-ли́га.

KELIсокр. Kristana Esperanto-Ligo Internacia Междунаро́дная христиа́нская эспера́нто-ли́га.

KESсокр. Kvakera Esperantista Societo Ква́керское эсперанти́стское о́бщество.

KKсокр. Konflikt-Komisiono (de SAT) Коми́ссия по конфли́ктам (САТ).

KKKсокр., ист. Konstanta Komitato de la Kongresoj Постоя́нный комите́т конгре́ссов (1906—1914).

KPSUсокр., ист. Komunista Partio de Sovet-Unio Коммунисти́ческая па́ртия Сове́тского Сою́за, КПСС.

KRсокр., ист. Konstanta Reprezentantaro (de la Naciaj Societoj) Постоя́нное представи́тельство (национа́льных о́бществ) (1922—1932).

KSKEсокр. Konferenco pri Sekureco kaj Kunlaboro en Eŭropo Конфере́нция по безопа́сности и сотру́дничеству в Евро́пе, СБСЕ.

KSMсокр. Koresponda Servo Mondskala Слу́жба перепи́ски со всем ми́ром.

KSŜсокр. Komunumo de Sendependaj Ŝtatoj Содру́жество Незави́симых Госуда́рств, СНГ.

KUNKEсокр. Konferenco de UN pri Komerco kaj Evoluigo Конфере́нция ООН по торго́вле и разви́тию.

LAсокр. landa asocio национа́льная ассоциа́ция.

LatEAсокр. Latvia Esperanto-Asocio Латви́йская эспера́нто-ассоциа́ция.

LDNсокр., ист. Ligo de Nacioj Ли́га на́ций (1920—1946).

LEAсокр. 1. Laborista Esperanto-Asocio Рабо́чая эспера́нто-ассоциа́ция; 2. Libana Esperanto-Asocio Лива́нская эспера́нто-ассоциа́ция; 3. Litova Esperanto-Asocio Лито́вская эспера́нто-ассоциа́ция; 4. Luksemburga Esperanto-Asocio Люксембу́ргская эспера́нто-ассоциа́ция.

LF-koopсокр. Kooperativo de «Literatura Foiro» Кооперати́в «Литерату́ра фои́ро».

LIBEсокр. Ligo Internacia de Blindaj Esperantistoj Междунаро́дная ли́га слепы́х эсперанти́стов.

LKсокр., ист. Lingva Komitato Языково́й комите́т (1905—1948).

LKKсокр. 1. Loka Kongresa Komitato Ме́стный комите́т (по организа́ции) конгре́сса; 2. «La Kancerkliniko» «Ра́ковая кли́ника» (журнал).

LMсокр. «Literatura Mondo» «Литерату́рный мир» (журнал).

LOdEсокр. «La Ondo de Esperanto» «Волна́ эспера́нто» (журнал).

LSGсокр. Ligo de Samseksamaj Geesperantistoj Ли́га эсперанти́стов-гомосексуали́стов.

MASсокр. Monda Asembleo Socia Мирова́я обще́ственная ассамбле́я (интернет-сообщество прогрессивно настроенных эсперантистов).

MEAсокр. 1. Malajzia Esperanto-Asocio Малайзи́йская эспера́нто-ассоциа́ция; 2. Mongola Esperanto-Asocio Монго́льская эспера́нто-ассоциа́ция.

MEFсокр. Meksika Esperanto-Federacio Мексика́нская эспера́нто-федера́ция.

MELсокр. 1. Muzika Esperanto-Ligo Музыка́льная эспера́нто-ли́га; 2. Makedonia Esperanto-Ligo Эспера́нто-ли́га Македо́нии; 3. Montenegra Esperanto-Ligo Эспера́нто-ли́га Черного́рии.

MELSсокр. Monda Esperanta Ligo por Sporto Мирова́я эспера́нтская ли́га за спорт.

MEMсокр. Mondpaca Esperantista Movado Движе́ние эсперанти́стов за мир.

MESсокр. Malta Esperanto-Societo Мальти́йское эспера́нто-о́бщество.

MEUсокр. Malagasa Esperanto-Unuiĝo Малагаси́йское эспера́нто-объедине́ние.

MOSсокр. Monda Organiz(aĵ)o pri (или por) Sano Всеми́рная организа́ция здравоохране́ния.

MTсокр. Monda Turismo «Мо́нда Тури́смо» (ассоциация).

NASKсокр. Nord-Amerika Somera Kursaro Се́веро-Америка́нские ле́тние ку́рсы.

NATOсокр. Nord-Atlantika Traktat-Organiz(aĵ)o Североатланти́ческий блок НАТО.

NBNсокр. Asocio por la enkonduko de Nova Biologia Nomenklaturo Ассоциа́ция по введе́нию но́вой биологи́ческой номенклату́ры.

NEAсокр. Nepala Esperanto-Asocio Непа́льская эспера́нто-ассоциа́ция.

NELсокр. Norvega Esperantista Ligo Норве́жская эсперанти́стская ли́га.

NLRсокр., ист. «La Nica Literatura Revuo» «Литерату́рное обозре́ние Ни́ццы» (журнал, 1955—1962).

NPсокр. «Norda Prismo» «Се́верная при́зма» (журнал, 1955—1974).

NZEAсокр. Nov-Zelanda Esperanto-Asocio Новозела́ндская эспера́нто-ассоциа́ция.

OKKсокр. Organiza Komitato de Kongreso Организацио́нный комите́т конгре́сса (при САТ).

OkSEJTсокр. Okcidenta Somera Esperantista Junulara Tendaro За́падный ле́тний эсперанти́стский молодёжный ла́герь.

OPeL, OPELсокр. Organiz(aĵ)o de Petroleksportaj Landoj, Organiz(aĵ)o de Petrol-Eksportaj Landoj Организа́ция стран — экспортёров не́фти.

OREсокр. Ornitologia Rondo Esperantista Орнитологи́ческий эспера́нтский кружо́к.

OrSEJTсокр. Orienta Somera Esperantista Junulara Tendaro Восто́чный ле́тний эсперанти́стский молодёжный ла́герь.

OSIEKсокр. Organiza Societo de Internaciaj Esperanto-Konferencoj О́бщество по ораганиза́ции междунаро́дных эспера́нто-конфере́нций.

PEAсокр. 1. Pakistana Esperanto-Asocio Пакиста́нская эспера́нто-ассоциа́ция; 2. Panama Esperanto-Asocio Пана́мская эспера́нто-ассоциа́ция; 3. Perua Esperanto-Asocio Перуа́нская эспера́нто-ассоциа́ция; 4. Pola Esperanto-Asocio По́льская эспера́нто-ассоциа́ция; 5. Portugala Esperanto-Asocio Португа́льская эспера́нто-ассоциа́ция.

PIFсокр. Pupteatra Internacia Festivalo Междунаро́дный фестива́ль ку́кольных теа́тров.

PKсокр. Plenum-Komitato (de SAT) Исполни́тельный комите́т (САТ).

PREMсокр. Popola Rusia Esperanto-Movado Наро́дное росси́йское эспера́нто-движе́ние.

RADEсокр. Rotaria Amikaro de Esperantistoj Ро́тари-содру́жество эсперанти́стов.

REGoсокр. «Rusia Esperanto-Gazeto» «Росси́йский эспера́нто-журна́л».


Еще от автора Борис Кондратьев
Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.