Речь идет об американской лотерее «Пауэрбол» (англ. Powerball). Это розыгрыш с двумя лототронами. В одном 69 белых шаров, в другом – 26 красных. Разыгрывается пять белых и только один красный шар, который называется пауэрбол. – Здесь и далее примеч. пер.
Хот-дог-крол (англ. hot dog crawl) – акция, проводимая закусочными. Участникам необходимо пройтись по определенным закусочным и проставить там на специальную карточку штампы. Заполненные карточки используются для розыгрыша.
Питчер (англ. pitcher) – подающий в бейсболе.
Кларк Кент – главный герой сериала «Тайны Смолвиля».
Торт «Красный бархат» – десерт из ярко-красных коржей и белоснежного сливочного крема.
Кабо-Сан-Лукас – мексиканский курортный город на южной оконечности полуострова Калифорния.
«Пиксар» (анг. Pixar) – американская киностудия, работающая в жанре компьютерной анимации.
Абердин – портовый город на северо-востоке Шотландии.
Речь идет об аркадной видеоигре «Пакман» (англ. Pac-Man).
Магическое мышление – убежденность в том, что возможно силой мысли влиять на действительность.
Солт-Лейк-Сити – столица штата Юта.
Талса – город в штате Оклахома.
Миннеаполис – город штата Миннесота.
Игра слов. Тедди говорит вместо see you later («еще увидимся», «увидимся позже») sea you later (sea в переводе с англ. – «море»).
Аттракцион «Веселая бочка» – человек сидит над бочкой с водой, рядом установлена мишень. При попадании мячом в мишень человек падает в воду.
Город Пало-Альто расположен между Сан-Франциско и Сан-Хосе.
Строчка из песни Скотта Маккензи «Сан-Франциско». (В переводе – «Если ты собираешься в Сан-Франциско…»)
Chicago Bears («Чикагские медведи») – профессиональный клуб американского футбола. Выступает в Национальной футбольной лиге.
«Под стеклянным колпаком» – роман американской писательницы и поэтессы Сильвии Плат.
«БДВ», или «Большой и добрый великан» (англ. The BFG) – детская книга британского писателя Роальда Даля.
Уилбур – поросенок из книги «Паутина Шарлотты».
«Чикаго Кабс» (анг. Chicago Cubs) – профессиональный бейсбольный клуб.
Аарон Берр (1756–1836) – третий вице-президент США.
«Покажи-ка мне» (или «Покажи мне», «Покажи мне штат») – прозвище штата Миссури.
«Заплати другому» или «Заплати вперед» (анг. Pay it Forward) – речь идет о том, что человек, которому оказали помощь в трудной ситуации, выражает свою благодарность тем, что делает что-то доброе другим окружающим его людям. Существует одноименный фильм, книга, движение и даже праздник (Праздник добрых дел).