Безумный мир, господа! - [8]

Шрифт
Интервал

Господи, беда-то какая! Дозвольте, я помогу вашей милости.

Входит сэр Нараспашкью, наполовину еще опутанный

веревкой, за ним - посыльный.

Сэр Нараспашкью

Как это тебе, честная душа, удалось спастись от этих бандитов?

Посыльный

Чудом, сударь! Я ведь, ваша милость, одетый лежал.

Сэр Нараспашкью

Вот оно в чем дело. Жаль, что мне невдогад было одетым спать лечь, тогда и я бы от них ушел, притворился бы нищим и ушел, а теперь по их милости я действительно нищий, во всяком случае здорово поиздержался. Но что особенно меня удручает, господин землемер по казенной надобности, так это то, что злодеи столь грубо обошлась с его светлостью. Как представлю. себе его связанным по рукам и ногам, сердце кровью обливается! Спасибо тебе, дружище. А сейчас беги и развяжи их. Скорее, слышишь, скорее!

Посыльный

Вы уж меня, дурака, простите, а только, сударь, они давно развязаны. Теперь ихнее дело господское - кушать, спать да ветры пускать.

Уходит.

Сэр Нараспашкью

Презренный сарацин, вот я кто, если боюсь смотреть в глаза его светлости. Мило-о-орд!

Глупли (из-за занавесок)

Кого еще там принесла нелегкая?

Сэр Нараспашкью

Господи Исусе, они его, кажется, до смерти напугали.

Глупли

Это ты, Кастраттер?

Сэр Hapаспашкью

Кастраттер? Ну, это явно не меня.

Глупли

Ты, Дью Ралей?

Сэр Hараспашкью

Дью Ралей? Нет, это тоже не по моему адресу. Я, может, и выжил малость из ума, но ведь не настолько!

Глупли

Да кто же там, черт меня подери?

Сэр Нараспашкью

Это я, милорд. Доброе утро.

Глупли

Доброе утро. Извините, сэр, что не могу при всем желании пожать вам руку. А что, в ваших краях всегда так радушно встречают гостей?,

Сэр Нараспашкью

Милорд, вы разрываете мне сердце.

Весь мой урон - ничто в сравненье с этим:

На вас, как на чижа, набросить сети!

Глупли

Я-то думал, сэр, что все в округе души в вас не чают. А у вас, оказывается, есть враги, и нам, вашим друзьям, очень больно это видеть. Ваши речи, сударь, пришлись мне по душе больше, чем ваше жилище; вообразите, за целую ночь ни разу глаз не сомкнул. Как вы думаете, сэр, что это были за грабители?

Сэр Нараспашкью

Разбойники из Линкольншира, милорд.

Глупли

Из Линкольншира? Ну что вы, сударь, что вы! Это какие-нибудь местные молодчики, помяните мое слово.

Сэр Нараспашкью

Вы так думаете, милорд?

Глупли

Даю вам голову на отсечение. Они хозяйничали у вас, как у себя дома, знали все ходы и выходы.

Сэр Нараспашкью

Вот и держи открытый дом! А мы после этого еще удивляемся, что многие запирают двери, как только дело идет к обеду.

Глупли

Нахрапистые были молодчики, ничего не скажешь. Я ведь открылся им, кто я есть и дал слово джентльмена, что не выдам их, пусть только уберутся подобру-поздорову.

Сэр Нараспашкью

Отпетые негодяи!

Глупли

Вы думаете, они поверили моему слову?

Сэр Нараспашкью

Неужели нет?!

Глупли

Представьте себе. Они ответили мне, что слово лорда скоротечно, как чахотка, что не пройдет и часа, как мое честное слово можно будет хоронить. Сосунки! У них еще молоко на губах не обсохло, а туда же! Но что делать, я лорд, я должен сдержать свое слово.

Сэр Нараспашкью

Неслыханные мерзавцы!

Глупли

Совершенно с вами согласен, сэр. Мой приезд принес вам несчастье.

Сэр Нараспашкью

Напротив, ваша светлость. Это я принес вам несчастье.

Глупли

Ах, сударь, меня-то что жалеть?

Сэр Нараспашкью

Помилуйте, милорд, у вас никак синяк на плече? Срази их моровая язва!

Глупли

Где, сэр? Здесь?

Сэp Hараспашкью

Больно, когда нажимаете?

Глупли

Ох, больно!

Сэр Нараспашкью

Вот и у меня в этом месте болит. Чума на их головы!

Глупли

Но где особенно, сударь, ноет, так это здесь.

Сэр Нараспашкью

Запястье? Ну точно! И у меня оно распухло и поначалу словно онемело.

Глупли

Точь-в-точь как у меня.

Сэр Hapаспашкью

Это потому, милорд, что крови сюда долго не поступала.

Глупли

Похоже, вы правы.

Сэр Нараспашкью

Ноет и ноет. Разрази их гром!

Входит Червчилль.

Червчилль

Черт-те что! Ну и дом! Привидения так и шастают.

Сэр Нараспашкью

Можно вас, сударь, на полслова.

Глупли

Какие новости, Кастраттер?

Червчилль

Мне очень жаль, ваша светлость, но вы лишились...

Сэр Нараспашкью

Тсс, тсс, тсс...

Глупли

Чего я лишился?

Сэр Нараспашкью

Сна, милорд, только и всего.

Глупли

Так чего я лишился? Отвечай, тебе говорят!

Червчилль

Ну да, милорд, сна, больше ничего.

Глупли

Еще бы! Уж какой там сон. Одеваться!

Занавески задергивают.

Червчилль

Платье его светлости! Его светлость будут вставать.

Сэр Нараспашкью

Молодцом, что поддакнули. Идите-ка ближе. Так что там потерял милорд? Шепните мне на ухо.

Червчилль

Я должен доложить об этом его светлости.

Сэр Нараспашкью

Да тише вы! Скажите мне.

Червчилль

Вы очень огорчитесь, сударь.

Сэр Нараспашкью

Пустое. Говорите все как есть.

Червчилль

Если так угодно вашей милости, то у моего господина украли бриллиант на голубой шелковой ленте, который обошелся ему в сотню фунтов, и еще на столько же золотых империалов.

Сэр Нараспашкью

Итого, значит, двести фунтов?

Червчилль

Ваша милость принимает это слишком близко к сердцу.

Сэр Нараспашкью

Идите за мной. Я отсчитаю вам всю сумму. Его светлости об этом, разумеется, ни звука.


Еще от автора Томас Мидлтон
Оборотень

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.