Безумный мир, господа! - [6]
Вы уж простите нас, милорд: отобедали чем бог послал. Дичиною я вас все же побаловал. А сейчас, ваша светлость, хочу предложить вам мою убогую опочивальню. Видите, и постель жесткая, всего пять матрацев, и простыни никудышные, батистовые, и балдахин из тонкого ажурного полотна. Занавески, между прочим, венецианской работы; смотрите, как искусно изобразили на них сюжет о блудном сыне, все шелк да золотошитье, а что свиней не выткали {12}, так это чтоб зазря красоту такую не губить.
Глупли
И правильно сделали.
Сэр Нараспашкью
Ну, спите с богом. Пусть вам на мягкой подушке пригрезятся красотки-душки.
Глупли
Того же и вам, добрейший сэр.
Сэр Нараспашкью
Э-э-э, милорд, где мне за вами угнаться! Староват я так высоко в мечтах возноситься.
Глупли
Кто стар, тот спит сладко.
Сэр Нараспашкью
Золотые слова, милорд. Заутра я покажу вашей светлости моих кочетов, мои рыбные ловли, мой парк, мои заливные луга. И в конюшни сходим. Они вам покажутся, вот увидите.
Глупли
Вы слишком добры ко мне, сэр.
Сэр Нараспашкью
Еще раз желаю сладких грез вашей светлости. Не смею вас больше задерживать.
Уходит.
Глупли
Покойной ночи, сэр. Эй, ряженые, выходи! Где наши маскарадные костюмы?
Червчилль
В вашем кофре, милорд.
Глупли
Спокойно, лейтенант!
Червчилль
Чересчур кругом спокойно, капитан.
Глупли
Не дрейфь. Он возвращает нам долги.
Дурак! Дают - бери, а бьют - беги.
Червчилль
Ладно, командор, когда дойдет до дела, я за твоей спиной отсиживаться не стану.
Глупли
Тогда вперед! Не забудь только физиомордию маской прикрыть.
Червчилль уходит.
Хорош сидеть на хлебе и воде!
Я, дядюшка, любимый твой племяш,
Что ж, золотой, озолоти другого.
Ведь твой наследник - я? Позволь же взять
То, что по праву мне принадлежит.
Сочтемся. Я по первому разряду
Тебя похороню, и закажу
Большой молебен, и велю поставить
Чугунную ограду. Лом железный
В обмен на золотишко: quid pro quo {13}.
Усни скорей, чтоб я проснуться смог
Для новой жизни. Так уж повелось:
Одни уходят, чтоб другим жилось.
Уходит.
СЦЕНА 3
Входит Бесс Хитроу, сопровождаемая слугой.
Бесс Хитроу
Знаешь, где дом достопочтенного Кайуса Грешена? Тогда беги что есть духу и подними его с постели. Ему, горемыке, все равно не до сна. Скажи ему, что средство я нашла,
Как разогреть немеющие члены.
Согласьем он ответит непременно,
Давно уж он, я знаю, рвется в бой.
Уходят.
Голоса за сценой
Помогите!
СЦЕНА 4
Входит переодетый Глупли с маской в руке.
Глупли
Давай, ребята, вяжи их.
Голоса за сценой
Воры! Воры!
Глупли
Заткните ему пасть. Будь он самим дворецким моего дядюшки, можете с ним не церемониться... Ну как?
Входят его сообщники в масках.
Червчилль
Продернули в лучшем виде. Все слуги связаны, никто и пикнуть не успел. Надевайте, сударь, маску.
Глупли
С этим, значит, покончено. Тогда за мной, канальи! Сейчас я вознесу вас на вершину благополучия: держим курс на сокровища моего дядюшки.
Червчилль
Полный вперед!
Гавбой
За тобой в огонь и в воду! Светлая у тебя голова, командор.
Уходят и вскоре появляются вновь, ведя перед собой сэра
Нараспашкью в ночном халате.
Сэр Hapаспашкью
Простите, джентльмены... любезнейшие джентльмены... откуда вы?
Глупли
Из Линкольншира, сударь.
Сэр Нараспашкью
Вот как? Рад слышать.
Глупли
С чего бы это вам радоваться?
Сэр Нараспашкью
Ну как же, все честные воры, - все добряки и смиренники родом из Линкольншира. Уж если они грабят, так по совести. Зазря мухи не обидят. Их, говорят, даже слеза прошибает, когда надо в карман лезть, - такие жалостливые.
Глупли
Ты нам зубы не заговаривай. А ну, гони монету!
Сэр Нараспашкью
Так вот вы зачем пожаловали... А я-то, злодей, давеча все деньги отдал. Ай-яй-яй, как же я вас подвел, господа! Делать нечего, милости прошу в другой раз.
Глупли
Цыц, говорят! И деньги на бочку.
Сэр Нараспашкью
Ах, сударь, пожалуйста, не так громко. Какие вы все, господа, шумные. У меня ночует лорд в доме. Не дай бог его чем-то обеспокоить.
Глупли
Какой там еще лорд? Приживал, что ли? С ним мы уже разобрались - лежит, связанный, в своей постели. - И все его люди тоже.
Сэр Нараспашкью
Как? Вы связали его светлость? Да что же это вы, люди добрые! Нешто он несвязанный не мог смирнехонько лежать себе в постели? Что мне теперь грабеж! Вы ж меня без ножа зарезали.
Глупли
Где ключ? Живо!
Сэр Нараспашкью
Нет, теперь я вижу, ни из какого вы не из Линкольншира, нету в вас этого благородного духа; вы из Бедфордшира, не иначе, раз вы не даете людям спать спокойно в кровати {14}. Берите же, господа, сколько унесете, мое имя - сэр Нараспашкью, и дом мой всегда открыт, здесь все на виду, хватайте без разбору. Веселенький мир, скажу я вам! Кто еще стал бы держать по ночам двери нараспашку? Нет, должна быть какая-то справедливость, только поди сыщи ее!
Глупли
Довольно с ним чикаться. Вяжите давайте.
Сэр Наpаспашкью
Что ж у вас за странный суд такой? Разве обязательно связывать меня, чтобы развязать мой кошелек? А впрочем, валите, вяжите, оно даже лучше. А то я нынче в щедрости совсем удержу не знаю. Свяжите мне руки, да нет, покрепче; это ведь мне счастье привалило - составить компанию его светлости. Вовремя вы пришли, господа. Когда-то меня посвятили в рыцари в Вестминстере; еще две такие ночки - и я посвящу остаток дней тихим радостям, как верный рыцарь Виндзора {15}. Я восхищен вами, господа, и прошу всех отобедать со мной завтра. Вы окажете мне честь своим присутствием. Я буду ждать вас с нетерпением.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.