Беседы о литературе: Восток - [143]
И дальше, добираясь до дому «паровым, только что вспаханным черноземным полем», он, автор, увидел кустик такого же репейника. «Куст “татарина” состоял из трех отростков. Один был оторван, и, как отрубленная рука, торчал остаток ветки. На других двух было на каждом по цветку. Цветки эти когда-то были красные, теперь же были черные. Один стебель был сломан, и половина его, с грязным цветком на конце, висела книзу; другой, хотя и вымазанный черноземной грязью, всё еще торчал кверху. Видно было, что весь кустик был переехан колесом и уже после поднялся и потому стоял боком, но все-таки стоял. Точно вырвали у него кусок тела, вывернули внутренности, оторвали руку, выкололи глаз. Но он всё стоит и не сдается человеку, уничтожившему всех его братии кругом его.
“Экая энергия! – подумал я. – Всё победил человек, миллионы трав уничтожил, а этот всё не сдается”.
И мне вспомнилась одна давнишняя кавказская история, часть которой я видел, часть слышал от очевидцев, а часть вообразил себе».
И дальше Лев Николаевич рассказывает нам историю «Хаджи-Мурата». Напомню, что «Хаджи-Мурат» – это последнее художественное произведение Льва Толстого, своего рода завещание его, написанное как раз в ту эпоху, когда на Кавказе было спокойно, когда на Кавказе временно не было войны. Но, видимо, для нас написан «Хаджи-Мурат», для того, чтобы мы в 1996 году все-таки прочли эту повесть.
У Льва Толстого хватает любви и на русских, и на чеченцев. И о Петрухе, и о его годовалом сыне, и о его матери, и о другой родне; и о жене, отце, брате, детях брата, о пятнадцатилетнем сыне Садо, того самого Садо, у которого ночевал в Махкетах Хаджи-Мурат; и о самом Садо, и о его жене, и о дочке, и о каждом и о каждой семье русской и чеченской Толстой пишет с огромной любовью. Две семьи: семья Петрухи Авдеева и семья Садо. Две судьбы, две беды. И в ту, и в другую – и в русскую, и в чеченскую семью приходит одна и та же беда, и беда эта приходит с войной.
И Толстой спрашивает: а что же Бог? Есть очень страшное место в этой повести. Николай Павлович, император всероссийский, приходит в церковь.
«Бог через своих слуг, так же как и мирские люди, приветствовал и восхвалял Николая, и он как должное, хотя и наскучившее ему, принимал эти приветствия, восхваления. Всё это должно было так быть, потому что от него зависело благоденствие и счастье всего мира, и хотя он уставал от этого, он все-таки не отказывал миру в своем содействии. Когда в конце обедни великолепный расчесанный дьякон провозгласил “многая лета” и певчие прекрасными голосами дружно подхватили эти слова…»
Бог, с точки зрения императора, через своих слуг, так же, как и мирские люди, приветствует и восхваляет Николая. Боюсь, очень боюсь, что примерно такие же отношения с Богом установились сегодня у бывших советских, ныне российских генералов и вообще у тех, от кого зависит установление мира в Чечне. Может быть, именно в этом сердцевина беды – в том, что не они служат Богу, а думают они, что Бог служит им. При коммунистах было все-таки проще: они просто отрицали Бога. А теперь – вроде Николая: милостиво принимают Его. Может быть, действительно, в этом неприятии Бога сердцем и заключается суть беды, той беды, которую мы уже вторую сотню лет не в силах расхлебать и которая уносит жизни и русских, и чеченцев…
Итак, что же делать? Надо кончать с нашим «окамененным не-чувствием», с нашим нежеланием понять, что зла в мире очень много; с нашим желанием зажмуриться, отвернуться от зла и думать о хорошем.
Ведь у Толстого фигура Николая уравновешена не менее омерзительной фигурой Шамиля. Война всегда начинается не одной стороной, а обеими. И та статья, которую Вы цитировали, она о том, что чеченцы воюют всегда за живым щитом. И живой щит они выстраивают из беременных женщин, кстати.
Я всё это понимаю прекрасно, но все-таки мы должны понять, что одно дело – это огромная Россия, великая держава, а другое дело – это маленькая Чечня. Одно дело – Россия с ее возможностями, а другое дело – Чечня с ее возможностями. Одно дело – Россия с ее культурой и все-таки, я надеюсь, с православной верой, а другое дело – Чечня с до предела раскаленным кавказским темпераментом.
Меня зовут Никита Шангин, я архитектор, москвич. Но дело в том, что я прямой потомок того самого Хаджи-Мурата, я его праправнук. Моя бабушка была его прямой внучкой. В повести есть еще один страшный абзац, где говорится о реакции кавказцев на происшедшее событие – разрушение аула карателями. Никто не говорит о русских. О русских не говорят потому, что их воспринимают как некое запредельное зло, о котором просто говорить нельзя. Моя бабушка была первой женщиной-горянкой, получившей высшее образование, европейское воспитание и вышедшей замуж за русского, но при этом до конца жизни сохраняла приверженность, уважение и почтение к своим национальным корням. И при этом бабушка, не будучи сама православной веры, ввела меня в православный храм. Она была единственным человеком в нашей атеистической семье, от кого я впервые услышал о Боге.
Никита, то, что Вы говорите, чрезвычайно важно, и спасибо Вам за Ваш звонок. Потому что, действительно, кавказцы – это люди с такими благородными сердцами. Да, они горячие, да, у них тот раскаленный темперамент, о котором я только что вспомнил. И вы помните, наверное, дорогие мои, почему Хаджи-Мурат вернулся, почему ушедший к русским Хаджи-Мурат все-таки возвращается обратно в Ведено. Он возвращается для того, чтобы спасти свою семью. Он возвращается, потому что он не может даже представить, как сын его, любимый сын, будет ослеплен Шамилем, как будут издеваться над его матерью и над его женой. И вот, благородство кавказцев – оно таково, что если мы им протянем руку, они нам всё простят. Я же был на Кавказе еще в эпоху своей юности. Они не на русских держали обиду за депортацию 1944 года, а только на Сталина и на его окружение. Нет, к русским они не относили ту беду, в которую вверг их Сталин и его сатрапы.
Доклад на пленарном заседании Научной конференции «Толерантность - норма жизни в мире разнообразия», подготовленной и проведенной факультетом психологии МГУ им. М.В. Ломоносова и Научно-практическим центром психологич. помощи «Гратис» при поддержке Фонда Сороса (Россия) в октябре 2001 г.
В основе этой книги – беседы священника московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине Георгия Чистякова, посвящённые размышлениям над синоптическими Евангелиями – от Матфея, от Марка и от Луки. Используя метод сравнительного лингвистического анализа древних текстов Евангелий и их переводов на современные языки, анализируя тексты в широком культурно-историческом контексте, автор помогает нам не только увидеть мир, в котором проповедовал Иисус, но и «воспринять каждую строчку Писания как призыв, который Он к нам обращает».
Чистяков Г. П.Путь, что ведет нас к БогуВсероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино Научно–исследовательский отдел религиозной литературы и изданий русского зарубежья© ВГБИЛ, текст, 2010© Н. Ф. Измайлова, Т. А. Прохорова, составление, 2010 © Издание на русском языке. Оформление. Центр книги ВГБИЛ им. М. И. Рудомино, 2010Источник электронной публикации - http://www.golden-ship.ru/load/ch/chistjakov_georgij_petrovich/put_chto_vedet_nas_k_bogu_chistjakov_georgij/342-1-0-1013.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
В книге дается всесторонний анализ творчества Альбера Камю (1913–1960), выдающегося писателя, философа, публициста – «властителя дум» интеллигенции Запада середины XX столетия (Нобелевская премия 1957 г.). Великовский рассматривает наследие Камю в целостности, прослеживая, как идеи мыслителя воплощаются в творчестве художника и как Камю-писатель выражает себя в философских работах и политической публицистике. Достоинство книги – установление взаимодействия между поисками мировоззренческих и нравственных опор в художественных произведениях («Посторонний», «Чума», «Падение», др.) и собственно философскими умонастроениями экзистенциализма («Миф о Сизифе», «Бунтующий человек» и др.)
Самарий Великовский (1931–1990) – известный философ, культуролог, литературовед.В книге прослежены судьбы гуманистического сознания в обстановке потрясений, переживаемых цивилизацией Запада в ХХ веке. На общем фоне состояния и развития философской мысли в Европе дан глубокий анализ творчества выдающихся мыслителей Франции – Мальро, Сартра, Камю и других мастеров слова, раскрывающий мировоззренческую сущность умонастроения трагического гуманизма, его двух исходных слагаемых – «смыслоутраты» и «смыслоискательства».
Книга о проблемах любви и семьи в современном мире. Автор – писатель, психолог и социолог – пишет о том, как менялись любовь и отношение к ней от древности до сегодняшнего дня и как отражала это литература, рассказывает о переменах в психологии современного брака, о психологических основах сексуальной культуры.
В книге собраны лекции, прочитанные Григорием Померанцем и Зинаидой Миркиной за последние 10 лет, а также эссе на родственные темы. Цель авторов – в атмосфере общей открытости вести читателя и слушателя к становлению целостности личности, восстанавливать целостность мира, разбитого на осколки. Знанию-силе, направленному на решение частных проблем, противопоставляется знание-причастие Целому, фантомам ТВ – духовная реальность, доступная только метафизическому мужеству. Идея Р.М. Рильке о работе любви, без которой любовь гаснет, является сквозной для всей книги.