Белый олеандр [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Горячий сезонный ветер, характерный для климата Южной Калифорнии, дует из внутренних пустынь к Тихому океану.

2

Венис — восточный пригород Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана. Создавался по идеям и на средства табачного магната Эббота Кинни, решившего построить город по образцу итальянской Венеции, для чего было проложено более 32 км каналов.

3

Район Лос-Анджелеса.

4

Индонезийский музыкальный инструмент и способ исполнения.

5

Парк и знаменитый ипподром в Калифорнии.

6

Базальтовая плита с надписями на древнеегипетском и древнегреческом языках, высеченными около 196 г. до н. э. Обнаружена в 1799 г. офицером армии Наполеона близ г. Розетта в дельте Нила.

7

Средневековый индуистский храм, одно из крупнейших в мире религиозных сооружений.

8

Сеть бакалейных магазинов; славится качественными винами по низким ценам.

9

Детский праздничный набор, подвешенный в глиняном горшке, который ребенок должен найти с завязанными глазами и разбить (исп. — pinata).

10

Скажите, пожалуйста, у вас есть ДМСО? (исп.)

11

Магический инструмент, доска для общения с духами.

12

Охранные войска прибыли согласно вашему предписанию, мой фюрер (нем.). Schutzstaffel часто сокращается как SS.

13

Неоавангардистский вариант абстрактного искусства, основанный на оптическом эффекте.

14

Сеть обувных магазинов.

15

Китайский черный чай из грубого крупного листа, «подкопченный» в дыму сосновых опилок, сосновой хвои и шишек.

16

Малышка (фр.).

17

Дядя Эрни — похотливый тип, персонаж рок-оперы «Томми» группы «The Who» (1969).

18

Чарлз Мэнсон — основатель кружка сатанистов, так называемой «семьи», совершил вместе со своими «детьми» ряд жестоких убийств в 1960-е гг.

19

Тюрьма штата Калифорния.

20

Перевод А. Штейнберга.

21

Противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.

22

Военная награда.

23

Огромный собор из более 12 000 кусков зеркального стекла в городе Гарден-Грув, Калифорния.

24

Синее небо (исп.).

25

Как ее зовут? Дочка еще красивее (исп.).

26

Светло-синие (исп.).

27

Цыпленок (исп.).

28

Мексиканское блюдо, небольшие кусочки тушеной свинины или маринованной говядины.

29

Бананы (исп.).

30

Жареная фасоль (исп.).

31

Радость, веселье (нем.).

32

Апельсиновый растворимый напиток.

33

Имеется в виду традиционное для ку-клукс-клана сжигание деревянных крестов во дворах чернокожих — метод устрашения.

34

Традиционные конные состязания, которые проводятся в итальянском городе Сиене.

35

Суп из стручков бамии.

36

Семья Йокум — персонажи серии комиксов, созданной в 1934 г. художником А. Каппом, жители вымышленного захолустного городка Собачий Угол.

37

Перевод Г. Кружкова.

38

Особая расцветка ткани и т. п.; по названию города в Ренфрушире, в Шотландии.

39

Есть, так точно (нем.).

40

Задницах (исп.).

41

Здесь: подруга (исп.).

42

Сказочная девочка, героиня пьесы Дж. Барри «Питер Пэн».

43

Здесь: дура (исп.).

44

Закусочные, где подают пупусу — популярную в странах Латинской Америки лепешку из кукурузной муки с белым сыром и ветчиной.

45

Смоляные ямы в центральной части Лос-Анджелеса, обнесенные изгородью.

46

Итальянское блюдо, ветчина сырого копчения со специями.

47

Высшая школа строительства и художественного конструирования, учебное заведение и одновременно художественные мастерские, призванная положить конец раздельному существованию искусства, ремесел и промышленности. Основана немецким архитектором В. Гропиусом в 1919 г. в Веймаре.

48

Оплошность (фр.).

49

«Гамлет», перевод М. Вронченко.

50

Фешенебельный отель в Нью-Йорке в 1897–1929 гг., на месте которого был построен небоскреб Эмпайр-стейт-билдинг.

51

Популярный антидепрессант.

52

Природный амфитеатр в Лос-Анджелесе на склоне Голливудских холмов, встроен в дно каньона.

53

Фантастический город, где живут и правят люди с лягушачьими головами, мутанты, оставшиеся после ядерной катастрофы, из фильма Р. Дж. Кайзера и Д. Дж. Джексона «Переполох в городе жаб».

54

Испанское ругательство.

55

Колбаска из грубоизмельченной говядины и жирной свинины (от нем. Knackwurst).

56

Сэм Спейд — сыщик, персонаж детективных романов Д. Хэммета.

57

Мурно — режиссер фильмов о мафии.

58

«Нью-Отани», «Бонавентур» — гостиницы в Лос-Анджелесе.

59

Доченька (иcп.).

60

Чуваков (исп. сленг).

61

Религия неоязыческого ведьмовства.

62

«Здесь» (фр.).

63

«Бутылку молока» (фр).

64

«Где твоя мама?» (фр.)

65

«Сейчас придет» (фр.).

66

Приставала, надоеда, букв. — йод (исп. сленг).

67

«Земную жизнь пройдя до половины / Я очутился в сумрачном лесу, / Утратив правый путь во тьме долины» (Данте, «Божественная комедия», песнь первая. Перевод М. Лозинского).

68

Дорогая (исп.).

69

Стол, сапожок, женщины (исп.).

70

«Ожившие» рекламные персонажи, представляющие продукты разных компаний.

71

Высшая школа искусств в Берлине.

72

Конца века (фр.), т. е. декадентскую.

73

Моя красавица (исп.).

74

Восточное блюдо — лепешки из турецкого горошка, лука, петрушки, чеснока, булгура.


Рекомендуем почитать
Тополиный пух: Послевоенная повесть

Очень просты эти понятия — честность, порядочность, доброта. Но далеко не проста и не пряма дорога к ним. Сереже Тимофееву, герою повести Л. Николаева, придется преодолеть немало ошибок, заблуждений, срывов, прежде чем честность, и порядочность, и доброта станут чертами его характера. В повести воссоздаются точная, увиденная глазами московского мальчишки атмосфера, быт послевоенной столицы.


Ловля ветра, или Поиск большой любви

Книга «Ловля ветра, или Поиск большой любви» состоит из рассказов и коротких эссе. Все они о современниках, людях, которые встречаются нам каждый день — соседях, сослуживцах, попутчиках. Объединяет их то, что автор назвала «поиском большой любви» — это огромное желание быть счастливыми, любимыми, напоенными светом и радостью, как в ранней юности. Одних эти поиски уводят с пути истинного, а других к крепкой вере во Христа, приводят в храм. Но и здесь все непросто, ведь это только начало пути, но очевидно, что именно эта тернистая дорога как раз и ведет к искомой каждым большой любви. О трудностях на этом пути, о том, что мешает обрести радость — верный залог правильного развития христианина, его возрастания в вере — эта книга.


Годы бедствий

Действие повести происходит в период 2-й гражданской войны в Китае 1927-1936 гг. и нашествия японцев.


Cистема полковника Смолова и майора Перова

УДК 821.161.1-31 ББК 84 (2Рос-Рус)6 КТК 610 С38 Синицкая С. Система полковника Смолова и майора Перова. Гриша Недоквасов : повести. — СПб. : Лимбус Пресс, ООО «Издательство К. Тублина», 2020. — 249 с. В новую книгу лауреата премии им. Н. В. Гоголя Софии Синицкой вошли две повести — «Система полковника Смолова и майора Перова» и «Гриша Недоквасов». Первая рассказывает о жизни и смерти ленинградской семьи Цветковых, которым невероятным образом выпало пережить войну дважды. Вторая — история актёра и кукольного мастера Недоквасова, обвинённого в причастности к убийству Кирова и сосланного в Печорлаг вместе с куклой Петрушкой, где он показывает представления маленьким врагам народа. Изящное, а порой и чудесное смешение трагизма и фантасмагории, в результате которого злодей может обернуться героем, а обыденность — мрачной сказкой, вкупе с непривычной, но стилистически точной манерой повествования делает эти истории непредсказуемыми, яркими и убедительными в своей необычайности. ISBN 978-5-8370-0748-4 © София Синицкая, 2019 © ООО «Издательство К.


Повести и рассказы

УДК 821.161.1-3 ББК 84(2рос=Рус)6-4 С38 Синицкая, София Повести и рассказы / София Синицкая ; худ. Марианна Александрова. — СПб. : «Реноме», 2016. — 360 с. : ил. ISBN 978-5-91918-744-8 В книге собраны повести и рассказы писательницы и литературоведа Софии Синицкой. Иллюстрации выполнены петербургской школьницей Марианной Александровой. Для старшего школьного возраста. На обложке: «Разговор с Богом» Ильи Андрецова © С. В. Синицкая, 2016 © М. Д. Александрова, иллюстрации, 2016 © Оформление.


В глубине души

Вплоть до окончания войны юная Лизхен, работавшая на почте, спасала односельчан от самих себя — уничтожала доносы. Кто-то жаловался на неуплату налогов, кто-то — на неблагожелательные высказывания в адрес властей. Дядя Пауль доносил полиции о том, что в соседнем доме вдова прячет умственно отсталого сына, хотя по законам рейха все идиоты должны подлежать уничтожению. Под мельницей образовалось целое кладбище конвертов. Для чего люди делали это? Никто не требовал такой животной покорности системе, особенно здесь, в глуши.


Холодная гора

В последние дни гражданской войны дезертировавший с фронта Инман решает пробираться домой, в городок Холодная Гора, к своей невесте. История любви на фоне войны за независимость. Снятый по роману фильм Энтони Мингеллы номинировался на «Оскара».


Американский пирог

Их четверо — бабушка и три внучки. Они семья, пусть и не слишком удачливая. И узы родства помогают им преодолеть многое.


Тимолеон Вьета. Сентиментальное путешествие

Собака, брошенная хозяином, во что бы то ни стало стремится вернуться домой. Истории о людях, встретившихся ей на пути, переплетаются в удивительный новеллистический узор, напоминая нам о том, как все мы в этом мире связаны друг с другом.Тимолеон Вьета — дворняга, брошенная в чужом городе своим хозяином-гомосексуалистом в угоду новому партнеру, — стремится во что бы то ни стало вернуться домой и, самоотверженно преодолевая огромные расстояния, движется к своей цели.На пути он сталкивается с разными людьми и так или иначе вплетается в их судьбы, в их простые, а порой жестокие, трагические истории.


Сотворение мира

Роман современного классика Гора Видала — увлекательное, динамичное и крайне поучительное эпическое повествование о жизни Кира Спитамы, посла Дария Великого, очевидца многих событий классической истории.