Белый олеандр [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Горячий сезонный ветер, характерный для климата Южной Калифорнии, дует из внутренних пустынь к Тихому океану.

2

Венис — восточный пригород Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана. Создавался по идеям и на средства табачного магната Эббота Кинни, решившего построить город по образцу итальянской Венеции, для чего было проложено более 32 км каналов.

3

Район Лос-Анджелеса.

4

Индонезийский музыкальный инструмент и способ исполнения.

5

Парк и знаменитый ипподром в Калифорнии.

6

Базальтовая плита с надписями на древнеегипетском и древнегреческом языках, высеченными около 196 г. до н. э. Обнаружена в 1799 г. офицером армии Наполеона близ г. Розетта в дельте Нила.

7

Средневековый индуистский храм, одно из крупнейших в мире религиозных сооружений.

8

Сеть бакалейных магазинов; славится качественными винами по низким ценам.

9

Детский праздничный набор, подвешенный в глиняном горшке, который ребенок должен найти с завязанными глазами и разбить (исп. — pinata).

10

Скажите, пожалуйста, у вас есть ДМСО? (исп.)

11

Магический инструмент, доска для общения с духами.

12

Охранные войска прибыли согласно вашему предписанию, мой фюрер (нем.). Schutzstaffel часто сокращается как SS.

13

Неоавангардистский вариант абстрактного искусства, основанный на оптическом эффекте.

14

Сеть обувных магазинов.

15

Китайский черный чай из грубого крупного листа, «подкопченный» в дыму сосновых опилок, сосновой хвои и шишек.

16

Малышка (фр.).

17

Дядя Эрни — похотливый тип, персонаж рок-оперы «Томми» группы «The Who» (1969).

18

Чарлз Мэнсон — основатель кружка сатанистов, так называемой «семьи», совершил вместе со своими «детьми» ряд жестоких убийств в 1960-е гг.

19

Тюрьма штата Калифорния.

20

Перевод А. Штейнберга.

21

Противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.

22

Военная награда.

23

Огромный собор из более 12 000 кусков зеркального стекла в городе Гарден-Грув, Калифорния.

24

Синее небо (исп.).

25

Как ее зовут? Дочка еще красивее (исп.).

26

Светло-синие (исп.).

27

Цыпленок (исп.).

28

Мексиканское блюдо, небольшие кусочки тушеной свинины или маринованной говядины.

29

Бананы (исп.).

30

Жареная фасоль (исп.).

31

Радость, веселье (нем.).

32

Апельсиновый растворимый напиток.

33

Имеется в виду традиционное для ку-клукс-клана сжигание деревянных крестов во дворах чернокожих — метод устрашения.

34

Традиционные конные состязания, которые проводятся в итальянском городе Сиене.

35

Суп из стручков бамии.

36

Семья Йокум — персонажи серии комиксов, созданной в 1934 г. художником А. Каппом, жители вымышленного захолустного городка Собачий Угол.

37

Перевод Г. Кружкова.

38

Особая расцветка ткани и т. п.; по названию города в Ренфрушире, в Шотландии.

39

Есть, так точно (нем.).

40

Задницах (исп.).

41

Здесь: подруга (исп.).

42

Сказочная девочка, героиня пьесы Дж. Барри «Питер Пэн».

43

Здесь: дура (исп.).

44

Закусочные, где подают пупусу — популярную в странах Латинской Америки лепешку из кукурузной муки с белым сыром и ветчиной.

45

Смоляные ямы в центральной части Лос-Анджелеса, обнесенные изгородью.

46

Итальянское блюдо, ветчина сырого копчения со специями.

47

Высшая школа строительства и художественного конструирования, учебное заведение и одновременно художественные мастерские, призванная положить конец раздельному существованию искусства, ремесел и промышленности. Основана немецким архитектором В. Гропиусом в 1919 г. в Веймаре.

48

Оплошность (фр.).

49

«Гамлет», перевод М. Вронченко.

50

Фешенебельный отель в Нью-Йорке в 1897–1929 гг., на месте которого был построен небоскреб Эмпайр-стейт-билдинг.

51

Популярный антидепрессант.

52

Природный амфитеатр в Лос-Анджелесе на склоне Голливудских холмов, встроен в дно каньона.

53

Фантастический город, где живут и правят люди с лягушачьими головами, мутанты, оставшиеся после ядерной катастрофы, из фильма Р. Дж. Кайзера и Д. Дж. Джексона «Переполох в городе жаб».

54

Испанское ругательство.

55

Колбаска из грубоизмельченной говядины и жирной свинины (от нем. Knackwurst).

56

Сэм Спейд — сыщик, персонаж детективных романов Д. Хэммета.

57

Мурно — режиссер фильмов о мафии.

58

«Нью-Отани», «Бонавентур» — гостиницы в Лос-Анджелесе.

59

Доченька (иcп.).

60

Чуваков (исп. сленг).

61

Религия неоязыческого ведьмовства.

62

«Здесь» (фр.).

63

«Бутылку молока» (фр).

64

«Где твоя мама?» (фр.)

65

«Сейчас придет» (фр.).

66

Приставала, надоеда, букв. — йод (исп. сленг).

67

«Земную жизнь пройдя до половины / Я очутился в сумрачном лесу, / Утратив правый путь во тьме долины» (Данте, «Божественная комедия», песнь первая. Перевод М. Лозинского).

68

Дорогая (исп.).

69

Стол, сапожок, женщины (исп.).

70

«Ожившие» рекламные персонажи, представляющие продукты разных компаний.

71

Высшая школа искусств в Берлине.

72

Конца века (фр.), т. е. декадентскую.

73

Моя красавица (исп.).

74

Восточное блюдо — лепешки из турецкого горошка, лука, петрушки, чеснока, булгура.


Рекомендуем почитать
Слой-2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бизнесвумен, или Tomorrow starts at midnight

«Бизнесвумен, или Tomorrow starts at midnight» остросюжетный, современный, откровенный и захватывающий роман о частной жизни московского высшего общества. Роман о судьбе четырех женщин, которые волею стремления или обстоятельств становятся бизнес-леди. Роман об интригующих взаимоотношениях, амбициозной, молодой женщины Алины и известного российского предпринимателя Андрея. Обывательское мнение о жизни олигарха не имеет ничего общего с жизненными ценностями Андрея. Он слишком любит и ценит жизнь, чтобы растрачивать ее попусту.


Непридуманные истории, рассказанные неутомимым странником сэром Энтони Джонсом

В данном издании представлены рассказы целеустремленного человека, энергичного, немного авантюрного по складу характера, всегда достигающего поставленных целей, любящего жизнь и людей, а также неутомимого странника сэра Энтони Джонса, он же Владимир Антонов.События, которые произошли с автором в разные годы и в разных точках нашей планеты, повествуют о насыщенной, богатой на приключения жизни.И главное, через свои воспоминания автор напоминает нам о тех людях, которые его окружали в разные годы жизни, которых он любит и помнит!


Сомневайтесь!

Роман «Сомневайтесь» – третья по счёту книга Владимира Антонова. Книга повествует о молодом человеке, поставившем перед собой цель разбогатеть любой ценой. Пытаясь достичь этой цели на фоне происходящих в стране огромных перемен, герой попадает в различные, порой смертельно опасные, ситуации. Жизнь его наполнена страстями, предательством близких и изменами любимой женщины. Все персонажи вымышлены. Любые совпадения случайны.


На вкус и запах

Хорошо, когда у человека есть мечта. Но что, если по причинам, не зависящим от тебя, эта мечта не осуществима? Если сама жизнь ставит тебя в такие рамки? Что тогда? Отказаться от мечты и жить так, как указывают другие? Или попробовать и пойти к своей цели, даже если сложно? Этот вопрос и решает главная героиня. И ещё – а всегда ли первоначальная цель – самая правильная? Или мечта меняется вместе с нами?


Старухи

5-я заповедь: «Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе» (Исх.20:12)В современной прозе мало кто затрагивает больную тему одиночества стариков. Автор повести взялся за рискованное дело, и ему удалось эту тему раскрыть. И сделано это не с чувством жалости, а с восхищением «старухами», которые сумели преодолеть собственное одиночество, став победителями над трагедиями жизни.Будучи оторванными от мира, обделенные заботой, которую они заслужили, «старухи» не потеряли чувство юмора и благородство души.


Холодная гора

В последние дни гражданской войны дезертировавший с фронта Инман решает пробираться домой, в городок Холодная Гора, к своей невесте. История любви на фоне войны за независимость. Снятый по роману фильм Энтони Мингеллы номинировался на «Оскара».


Тимолеон Вьета. Сентиментальное путешествие

Собака, брошенная хозяином, во что бы то ни стало стремится вернуться домой. Истории о людях, встретившихся ей на пути, переплетаются в удивительный новеллистический узор, напоминая нам о том, как все мы в этом мире связаны друг с другом.Тимолеон Вьета — дворняга, брошенная в чужом городе своим хозяином-гомосексуалистом в угоду новому партнеру, — стремится во что бы то ни стало вернуться домой и, самоотверженно преодолевая огромные расстояния, движется к своей цели.На пути он сталкивается с разными людьми и так или иначе вплетается в их судьбы, в их простые, а порой жестокие, трагические истории.


Американский пирог

Их четверо — бабушка и три внучки. Они семья, пусть и не слишком удачливая. И узы родства помогают им преодолеть многое.


Сотворение мира

Роман современного классика Гора Видала — увлекательное, динамичное и крайне поучительное эпическое повествование о жизни Кира Спитамы, посла Дария Великого, очевидца многих событий классической истории.