Басни [заметки]
1
На сюжет басни Лафонтена, восходящий к Эзопу и Федру. В басне нашли отражение мотивы русской сатиры XVII в. («Сказание о куре и лисице» и др.). См. также с. 6-7 наст. изд.
2
Первая (наряду с «Разборчивой невестой») из напечатанных в начале XIX века басен Крылова; в «Московском зрителе» (1806, ч. I, январь) напечатаны под общим заглавием «Две басни для С. К. Бкндфвой» – имелась в виду Софья (Ивановна!) Бенкендорф, дочь петербургских знакомых писателя. Заметку редактора журнала, предваряющую публикацию, см. на с. 352.
3
В морали варьируется народная пословица «Пей, да дело разумей». В. Г. Белинский относил басню к лучшим в наследии Крылова – «чисто сатирическим и поэтическим» – наряду с баснями «Лисица и Сурок», «Слон на воеводстве», «Крестьянин в беде», «Гуси», «Тришкин кафтан», «Крестьяне и Река», «Мирская сходка», «Медведь у пчёл», «Зеркало и Обезьяна», «Мельник», «Свинья под Дубом», «Голик», «Крестьянин и Овца», «Волк и Мышонок», «Два Мужика», «Рыбья пляска», «Прихожанин», «Ворона», «Белка», «Щука», «Бритвы», «Булат», «Купец», «Три Мужика», «Вельможа» (В. Г. Белинский. Собр. соч. В 9 т. Т. 7. С. 268-270).
4
Смоленский князь – главнокомандующий М. И. Кутузов был пожалован этим титулом в начале ноября 1812 г.
5
Напечатана впервые в журнале «Сын отечества» (1812, ч. II, N2 8). В басне использована помещённая в предыдущем номере этого журнала заметка, рассказывающая о том, что в Москве французы ежедневно ходили на охоту – стрелять ворон и не могли нахвалиться своим soupe aux sorbeaux (супом из ворон). Теперь можно дать отставку старинной русской пословице «Попал, как кур во щи», а лучше говорить: «Попал, как ворона во французский суп!»
6
«А ларчик просто открывался» – то есть замка в нём не было.
7
На сюжет басни Лафонтена «Лягушка, хотевшая сравняться с быком», заимствованный из Федра («Лопнувшая лягушка и бык») или Горация; ср. также пословицу «Не бывать бычком лягушке, больше в деньге есть цены, нежели в полушке».
8
См. примечание к басне «Дуб и Трость». На сюжет басни Лафонтена «Девушка», восходящий к эпиграмме Марциала «Гелии».
9
Парнас (греч. миф.) – гора в Греции, местопребывание Аполлона и муз.
10
Сатирические выпады Крылова против поэтов Российской Академии встречались уже в ранней прозе Крылова («Почта духов», «Ночи», «Каиб»), но именно эта басня послужила причиной провала его при баллотировке в Российскую Академию 13 марта 1809 г. (13 голосов против двух).
11
Капище – языческий храм.
12
Фимиам – благовоние.
13
Единственная басня Крылова, датированная при первой публикации: «Павловск. Июня 15 дня 1823». В 1823 г. Крылова разбил паралич; по выздоровлении он был приглашён вдовствующей императрицей Марией Фёдоровной на отдых в Павловск. См. с. 380, 387 наст. изд.
14
Феб (римск. миф.) – бог света, покровитель искусств.
15
Пиндар – древнегреческий поэт, автор торжественных лирических произведений.
16
Басня, по сути дела, явилась отказом Крылова воспевать Александра I в то время, когда он победоносно во главе русских войск вступил в Париж 19 марта 1814 г.; отмечалась связь этой басни со стихотворением Н. М. Карамзина «Ответ моему приятелю, который хотел, чтобы я написал похвальную оду Великой Екатерине» (1793):
17
«Светлейший волк» – намёк на титул «светлейший князь», который давался высочайшим пожалованием.
18
На сюжет одноимённой басни Лафонтена, восходящий к Эзопу и Федру.
19
Басни о подражательности обезьян имеются у Эзопа и в индийской книге притч «Панчатантра», но скорее всего Крылов в своей басне отталкивался от заметки «О обезьянах из натуральной истории», напечатанной Н. И. Новиковым в «Детском чтении для сердца и разума» (1785, ч. III, N5 31, с, 74) о ловле обезьян в Африке хитростью. Басня направлена против галломании дворянства.
20
Нептун (римск. миф.) – бог источников, рек, морей.
21
Основная мысль басни заключается в пословице, приведённой, в частности, в новиковском журнале «Кошелёк» (1774, л. I): «Ходила синица море зажигать: моря не зажгла, а славы много наделала».
22
Юпитер – то же в римск. миф. Смешение двух имён этого божества см. также в баснях «Безбожники», «Лягушки, просящие царя», «Орёл и Паук». «Цветы», «Богач и поэт».
23
Зевес (Зевс) (греч. миф.) – верховное божество, отец богов и людей, громовержец, владыка Олимпа.
24
Геркулес (Геракл; греч. миф.) – сын Зевса и смертной женщины Алкмены; наделённый необычайной сплои, совершил много подвигов.
25
Сюжет, возможно, навеян «былью» «О глупом мужике» (в кн.: «Старичок-весельчак, рассказывающий давние московские были». СПб., 1790, с. 4-6), герой которой думал, что, купив очки, он сможет, не учась грамоте, читать книга.
26
Перевод одноимённой басни Лафонтена, тема которой заимствована из персидского источника.
27
Дресва – крупный песок, гравий.
28
В басне развиваются мысли, в сущности, близкие к руссоистским, которые неоднократно варьировались и в русской просветительской литературе; ср., например, реплику Стародума в «Недоросле» Фонвизина: «Я боюсь вас, нынешних мудрецов. Мне случилось читать из них всё то, что переведено по-русски. Они, правда, искореняют сильно предрассудки, да воротят с корню добродетель».
29
Непосредственным поводом для написания басни явился бракоразводный процесс военного историка Е. Б. Фукса, который, не дождавшись окончания бракоразводного процесса со второй женой, вступил в третий брак, перейдя из лютеранского вероисповедания в православное.
30
Трус (старослав.) – землетрясение.
31
Прекоснеть (старослав.) – упорствовать.
32
Тема басни основана на классическом мифе (борьба Титанов, детей земли, с богами Олимпа); в ней имелись в виду события во Франции конца XVIII – начала XIX века. Возможно, Крылов был знаком с басней Г.-Э. Лессинга на эту тему («Великан»).
33
На сходный сюжет (заимствованный из Арно) написана басня И. И. Дмитриева «Орёл и каплун», заканчивавшаяся строками:
34
Сюжет заимствован из одноимённой басни Лафонтена, восходящей к Эзопу.
35
Вертеп – зд.: пещера, пристанище разбойников.
36
По предположению Н. И. Греча, басня направлена против графа Д. И. Хвостова, активного члена «Беседы русского слова», который в «Послании к Гнедичу» изобразил Крылова под именем Обжоркина. Возможно, впрочем, что здесь имеются в виду многочисленные «комитеты» александровского царствования.
37
На сюжет басни Лафонтена, восходящий к проповедям его соотечественника Ролена (1443-1514). Примечательна замена в басне Крылова Осла (у Лафонтена) простодушным Волом.
38
Вероятно, намёк на разногласия между членами Священного союза, обнаружившиеся уже в ходе Венского конгресса 1814 г.; в январе 1815 г. Австрия заключила с Англией и Францией оборонительный союз против России и Пруссии. Пилад и Орест (греч. миф.) – герои греческих мифов, друзья.
39
Традиционно толковалась как сатира на эгоистические, корыстолюбивые интересы господствующего класса во время Отечественной войны 1812 г., но не исключено, что басня была написана до начала военных действий (см. примечания к басне «Кот и Повар» на с. 455 наст. изд.).
40
Басня направлена против модного мистицизма, которое в середине 1810-х гг. захватило высшие классы русского общества.
41
В басне отразились события переломного периода Отечественной войны 1812 г. накануне изгнания интервентов, когда Наполеон попытался вести мирные переговоры. См. с. 11 наст. изд.
42
См. с. 15 наст. изд.
43
Об оценке этой басни Белинским см. с. 12 наст. изд.
44
Возможно, басня направлена против М. Т. Каченовского, напечатавшего в «Вестнике Европы» придирчивый разбор «Новых басен» (1811) – см. с. 356 наст. изд.
45
По преданию, навеяна рассказом какого-то приезжего помещика за обедом в Английском клубе – см. с. 400 наст. изд. – о необыкновенной величины стерляди. Сюжет о лжеце был чрезвычайно популярен в фацециях, жартах, подписях к лубочным картинкам. Использовался он и русскими писателями («Хвастун» А. Сумарокова, «Лжец» И. Хемницера, «Лгун» В. Левшина). Портной упомянут в басне в соответствии со многими русскими пословицами типа: «Не столько купец на аршине, сколько портной на ножницах унесёт», «Нет воров супротив портных мастеров».
46
Направлена против адмирала П. В. Чичагова, который, отступив от Борисова, дал возможность Наполеону переправиться через Березину и избежать плена.
47
Аркадия – центральная область Пелопоннеса в Греции, легендарная страна райской невинности и мирного счастья.
48
На сюжет басни Лафонтена «Петух и Жемчуг», восходящей к Федру («Петух к жемчужине»).
49
Отклик на мудрую, осторожную тактику Кутузова в кампании 1812 г., вызвавшую раздражение Александра I. В словах «А примешься за дело сам» и пр. – возможно, намёк на неудачное командование армией Александра I в кампании 1805-1807 гг.
50
На сюжет басни Лафонтена «Ворон, желающий подражать орлу», восходящий к Эзопу.
51
Приказ – в допетровскую эпоху правительственное место, равное новым коллегиям (министерствам).
52
Аврора (римск. миф.) – богиня зари.
53
См. с. 383 наст. изд.
54
На сюжет басни Лафонтена «Сапожник и финансист», заимствованный им из рассказа французского писателя XVI в. Б. де Перьера. Возможно, Крылов откликался этой басней на стихотворное послание («Письмо») гр. Д. И. Хвостова (1808), который советовал баснописцу написать сатирический портрет откупщика, как это сделал Державин в оде «К первому соседу». Первая обработка этого сюжета в русской литературе принадлежит Сумарокову («Ремесленник и купец»).
55
Клеть – холодная часть избы, через сени.
56
Крестьянин в беде. Сюжет несколько напоминает басню И. И. Хемницера «Друзья».
57
Предполагают, что непосредственным поводом для написания басни явилось преследование чиновников комиссариатского и провиантского департаментов за злоупотребления во время войны с Францией.
58
Басня сюжетно близка к притче Сумарокова «Мышь и слон».
59
Сюжетно близка к притче Сумарокова «Пахарь и Обезьяна».
60
Сюжетно напоминает басню Хемницера «Барон» (обработка притчи Х.-Ф. Геллерта «Пожалованный в бароны мещанин»).
61
По выходе из печати в 1813 г. трактовалась как отклик на нерешительную тактику Барклая де Толли в начале Отечественной войны 1812 г. Однако басня эта была одобрена для чтения в «Беседе любителей русского слова» ещё до начала военных действий, 19 марта 1812 г.
62
Омир (Гомер) – легендарный эпический поэт Древней Греции, описавший Троянскую войну в поэме «Илиада».
63
На сюжет басни Лафонтена «Лев и Мошка». Ахиллес (Ахилл; греч. миф.) – герой Троянской войны.
64
Сюжет несколько напоминает аполог, приписываемый Синтипе и переведённый Г. Громовым под названием «Вольнодумец и Огородник» (Г. Г. Любовники и супруги… СПб., 1798. С. 173); сходные мотивы встречаются также в баснях «Два садовника» Флориана и «Ссора Метафизики с Земледельством» Хольберга в переводе Д. Фонвизина. Басня Крылова была откликом на полемику о плуге и сохе, начатую брошюрой Ф. В. Растоптана «Плуг и Соха» (М., 1806).
65
Главная мысль басни восходит к пословице «Дай вору хоть золотую гору – воровать не перестанет».
66
Платон – древнегреческий философ, ученик Сократа.
67
В басне современники усматривали намёк на воспитание Александра I. «Его воспитание было одною из великих ошибок Екатерины. Образование его ума поручила она женевцу Лагарпу, который, оставляя Россию, столь же мало знал её. как в день своего приезда» (Ф. Ф. Вигель. Записки. Ч. 2. М., 1892. С. 7).
68
Мафусаил – библейский патриарх, долговечнейший из людей (по библейской легенде, жил 969 лет).
69
Переработка одноимённой басни Ла-фонтена, в свою очередь, восходящей к латинской басне Абстемиуса (Лоренца Бевилоква, XV в.).
70
Сюжетно близка к одноимённой басне Хемницера.
71
«Наши предки Рим спасли». – По преданию, гуси своим криком выдали галлов, подбиравшихся к Капитолию в Риме.
72
В рецензии на издание басен в 1811 г. М. Т. Каченовский особенно возмущался этой басней, приняв, очевидно, её на свой счёт, – см. с. 356 наст. изд.
73
Рыдван – колымага, большая карета.
74
На сюжет басни Лафонтена «Рыдван и Муха», восходящий к Эзопу и Федру.
75
Тема басни могла быть навеяна стихотворением французского поэта Лебрена «Средство к возвышению», неоднократно переводившимся на русский язык. Басню воспринимали как намёк на возвышение и падение государственного секретаря М. М. Сперанского, хотя она и была написана до его отставки в марте 1812 г.
76
Сюжетно басня напоминает одну из «Сантипы философа басен», переведённых Г. Громовым (Г. Г. Любовники и супруги… С. 187-188), «Птица и зверь», которая, однако, противоположна по сентенции: «Злому сколько и как ни благодетельствуй, он никогда не перестанет быть злым и неблагодарным».
77
О злободневном смысле басни см. с. 357, 380 наст. изд.
78
До Крылова сходный сюжет был использован в басне М. Н. Муравьёва «Верхушка и Корень», в которой Корень губил Верхушку и погибал сам. Крылов в трактовке сюжета, возможно, следовал за Л.-С. Мерсье, который в книге «Философ, живущий у хлебного рынку» (русский перевод – СПб., 1786. С. 19-20) замечал, что для того, чтобы познать истину, надлежит опустить взоры «даже до самых низких состояний, кои в чертогах твоих совсем бывают забвенны; ибо они суть потаённые корни, питающие гордые листвия, коими превозносится древо, ими приосененное. Из сих-то скрытых и животворных протоков изобилие твоё истекает; для чего ж бы тебе смотреть на один токмо стебель».
79
В основе басни – мотивы русских народных сказок о волке и лисе.
80
Сюжетно близка к анонимной басне «Стрела» (Модное ежемесячное издание. 1779. Ч. I. С. 233-234) и переводной басне Марии Базилевичевой «Бумажный змей» (1799).
81
Басню трактовали как отклик на деятельность Государственного совета, на несогласие между его членами.
82
Сюжет близок к басне Н. П. Николева «Соловей и Скворец».
83
Имя героя басни, вероятно, заимствовано из комедии Фонвизина «Недоросль», в которой выведен крепостной портной Тришка. Н. В. Гоголь трактовал басню как намёк на разорение крестьянского хозяйства (Н. В. Гоголь. Полн. собр. соч.: В 7 т. Т. 5. С. 319, 439).
84
Переработка басни Лафонтена «Медведь и любитель садов», восходящей к индийской басне Пильпая.
85
Тафта – лёгкая шёлковая материя с сильным глянцем.
86
Направлена против засилья иностранных воспитателей. Басня была напечатана в журнале «Сын отечества», ч. IX за 1813 г., в ч. IV того же журнала читаем: «…здесь в столице мы часто видим французскую горничную девку, вдруг возведённую в почтенное достоинство наставницы! Сии-то наставницы, а паче те, которые слывут учёными, постепенно развращают наших девиц, знакомят их с образом мыслей, с языком непримиримых и истинных врагов наших, заставляя забывать и презирать наш отечественный! Как не стыдно родителям! Когда же мы проснёмся? Когда перестанем прилепляться к иноземцам?» (с. 304-305).
87
…Я узнал, – сообщал Кеневич, – что у покойного А. С. Норова за столом однажды один приезжий из провинции гость рассказывал о своём посещении академического музея. Кто-то из слушавших спросил: «Ну, а слона видели?» – «Какого слона?» – «Да слона, что в музее». – «Ну виноват! слона-то я и не приметил» (Русская старина. 1870. Июль. С. 84).
88
Написана по мотивам басни Лафонтена «Тёлка, Коза и Овца в обществе со Львом», восходящей к Эзопу.
89
Басня развивает тему, намеченную в притче И. П. Пнина «Верховая лошадь» (1806), в стихотворении Державина «Колесница» (1803-1804), в ирои-комической поэме А. П. Буниной «Падение Фаэтона», которую на публичном заседании «Беседы» 11 ноября 1811 г. прочитал Крылов. Все эти произведения, написанные в разное время, воспринимались как выражение общественного недовольства политикой слабовольного Александра I.
90
В басне использованы мотивы русских сказок о лисе.
91
Кушак – пояс.
92
См. с. 362 наст. изд.
93
Сходный сюжет – в басне Федра «Воробей и Заяц».
94
Водолазы. Басня написана в 1813 г. в Приютино по заказу А. Н. Оленина для торжественного чтения на открытии имп. Публичной библиотеки.
намёк на трактат Руссо «О влиянии наук на нравы».
95
Переработка басни Лафонтена «Старуха и две Служанки», сюжет которой восходит к Эзопу («Хозяйка и Служанки»).
96
Та же тема варьируется в одноимённых баснях М. М. Хераскова (1764) и С. А. Тучкова (1789). Ср. также пословицу, поставленную эпиграфом к комедии Н. В. Гоголя «Ревизор», «На зеркало неча пенять, коли рожа крива».
97
Сходная тема намечена в начальном эпизоде поэмы «Комар», приписываемой молодому Вергилию.
98
Переработка басни Лафонтена «Смерть и Дровосек» на сюжет из Эзопа.
99
Карачун – в некоторых русских диалектах злой дух.
100
К этой теме обращался в басне «Дурак и Тень» Хемницер.
101
Близка по теме к басням «Пешеходы и Медведь» и «Дорожные и Разбойник» Федра.
102
Переработка одноимённой басни Лафонтена.
103
Перевод одноимённой басни Эзопа.
104
…попасть в случай… – стать фаворитом.
105
Тема могла быть подсказана притчей «Слон, произведённый в сан», напечатанной в новиковском журнале «Трутень» (1769, л.
II).
106
Басня воспринималась как – отклик на получение награды псковским губернатором кн. П. И. Шаховским, в то время как он утаил правду о голоде, свирепствующем в ряде уездов его губернии зимой 1811-1812 гг.
107
Сюжет восходит к фацеции «О пёкшем яйцо» (см.: О. А. Державина. Фацеции. Переводная новелла в русской, литературе XVII века. М., 1962, с. 172-173).
108
Обработка одноимённой басни Эзопа.
109
Наяды (греч. миф.) – божества, нимфы вод.
110
Обработка темы, намеченной в басне «Курица с золотыми яйцами», восходящей к Эзопу.
111
Алкид – одно из имён Геракла.
112
Алкмена – земная женщина, родившая Геракла от Зевса (греч. миф.).
113
Обработка басни Эзопа «Геракл и Афина» (до Крылова на русский язык не переводилась). См. о занятиях Крылова древнегреческим языком на с. 372-374 наст. изд.
114
Апеллес – древнегреческий живописец (IV в. до н. э.).
115
Пегас (греч. миф.) – волшебный крылатый конь; символ поэтического вдохновения.
116
Мидас (греч. миф.) – фригийский царь, награждённый Аполлоном ослиными ушами.
117
Н. И. Греч сообщал, что в этой басне будто бы осмеян поэт П. А. Катенин, хваставший тем, что Крылов ему «надоел своими вечными приглашениями».
118
Перевод одноимённой басни Эзопа.
119
Амфитрида (греч. миф.) – владычица морей, супруга Посейдона.
120
Эол (греч. миф.) – повелитель ветров.
121
Перевод басни Эзопа «Потерпевший кораблекрушение» (до Крылова на русский язык не переводилась).
122
Обработка басни «Волк и Аист», восходящей к Эзопу («Волк и Цапля») и Федру.
123
Об отзыве Пушкина на эту басню см. с. 16 наст. изд.
124
Самостоятельная обработка сюжета одноимённой басни Лафонтена, восходящей к Эзопу.
125
Переработка одноимённой басни Лафонтена, восходящей к Эзопу и Федру.
126
Частично использованы мотивы басни Эзопа «Медведь и Лисица».
127
Самостоятельная разработка сюжета эзоповской басни «Богач».
128
Предполагают, что непосредственным поводом к написанию басни явилось высочайшее распоряжение о срочной каталогизации публичной библиотеки в марте 1817 г., в то время как самые принципы каталогизации ещё не были выработаны.
129
При жизни Крылова басня была истолкована как выпад против Вольтера, что вызвало протест баснописца. Сирена (греч. миф.) – демоническое существо, полуптица-полуженщина, своим волшебным пением заманивающая путников к гибели.
Мегера – (греч. миф.) – одна из трёх эриний (богинь мщения), олицетворение гнева и мстительности.
130
Басня обращена к дочери А. Н. Оленина, Анне.
131
Возможно, басня является откликом на образование Государственного совета 1 января 1810 г.
132
Переработка басни Эзопа «Молодой человек и Ласточка».
133
По теме близка к басням «Пешеходы и Явор» Эзопа и «Дуб и Свинья» Лессинга (впервые переведена на русский язык в журнале «Детское чтение», 1785, ч. III, с. 128).
134
Сходная тема намечена в одноимённых баснях Геллерта (переведена на русский зык М. Матинским в 1775 г.) и Хольберга (переведена Фонвизиным в 1761 г.).
135
Переработка басни Лафонтена «Лев в старости», восходящей к Эзопу. Та же тема развита в басне Крылова «Лев состарившийся».
136
Переработка басни Лафонтена «Муха и Муравей», восходящей к Федру.
137
Переделка басни Лафонтена «Горшок глиняный и Горшок железный», восходящей к Эзопу
138
Переработка басни Эзопа «Пастух и Козы».
139
Басню рассматривали как отклик на выступление Н. С. Арцибашева в журнале «Вестник Европы» (1821, N5 18), направленное против «Истории Государства Российского» Н. М. Карамзина.
140
Тема восходит к одноимённой басне Геллерта.
141
Басня была первой из опубликованных Крыловым в печатном органе Вольного общества любителей российской словесности и сопровождена восторженным редакционным примечанием – см. с. 392-393 наст. изд. Современники ставили эту басню в связь с новым цензурным уставом, обсуждаемым в то время, который впоследствии получил наименование «чугунного». Тема басни близка к стихотворению Державина «На птичку» (опубликовано позднее):
142
При жизни Крылова печаталась под названием «Рыбьи пляски» в переработанном по требованию цензуры виде и заканчивающейся иначе:
О реальном смысле басни см. с. 381 наст. изд. Схожий сюжет – в басне Хемницера «Путешествие Льва». В настоящем издании «Рыбья пляска» печатается по тексту сохранившегося автографа.
143
Платон (1737-1812) – митрополит московский (в миру Левшин), известный проповедник.
144
Тема заимствована из анекдота «Крестьянин из другого прихода» (Спутник и собеседник весёлых людей. М., 1776. Ч. III. С. 5). Басня направлена против П. А. Вяземского, который в своих статьях, стихах, письмах, высказываниях оценивал басни Крылова ниже басен И. И. Дмитриева – см. с. 381, наст. изд.
145
Юнонин двор (римск. миф.) – павлин, по легендарному истолкованию, был посвящён богине Юноне, супруге Юпитера.
146
Переработка басни Лафонтена «Сойка, украшенная перьями Павлина», сюжет которой восходит к Эзопу и Федру.
147
Предназначалась Крыловым для седьмой книги басен в издании 1825 г., но не была пропущена цензурой и при жизни автора в печати не появлялась (опубликована впервые в журнале «Русский архив», 1867, вып. 3). Предполагают, что в этой басне содержится отклик на дело о вольнодумстве петербургских профессоров. В конце 1821 г. исполняющий обязанности попечителя Петербургского учебного округа Д. П. Рунич доносительски обвинил К. Ф. Германа, Э. С. Раупаха, К. И. Арсеньева и А. И. Галича в том, что читаемые ими курсы напитаны «противным христианству духом». Дело это тянулось в течение нескольких лет (см.: М. Сухомлинов. Исследования и статьи по русской литературе и просвещению. Т. I. СПб., 1889. С. 239-397).
148
2 мая 1830 г. цензурный комитет отмечал, что басни «Белка» и «Осёл» были даны на его рассмотрение, так как цензор Сербинович сомневался, можно ли пропустить эти басни в печать (См.: Пушкин и его современники. Вып. 29-30. Л., 1927. С. 113).
149
Редакционное примечание издателей «Литературной газеты» к этой басне см. на с. 415 наст. изд.
150
Об оценке Гоголем этой басни см. с. 441 наст. изд.
151
Современники относили эту басню к положению выдающегося военачальника, героя Отечественной войны 1812 г. А. П. Ермолова, в николаевское царствование отставленного от службы и проживающего в имении под Орлом.
152
Борей (греч. миф.) – бог северного ветра.
153
Осёл. См. комментарий к басне «Белка».
154
Мирон – имя это по-гречески означает: «каплющий елеем».
155
Сюжетно близка к басне Ф. А. Эмина «Сова и Нетопырь». Иносказательный смысл басни раскрыт в письме А. С. Пушкина к М. П. Погодину от 1 июля 1828 г.: «За разбор „Мысли“, одного из замечательнейших стихотворений текущей словесности, уже досталось нашим северным шмелям от Крылова, осудившего их, и Шевырева, каждому по достоинству». Здесь имелась в виду критика в «Северной пчеле» (от 15 мая) стихотворения «Мысль» С. П. Шевырева, напечатанного в журнале «Московский вестник» (1828, апрель).
156
Ср. Басню «Рыбья пляска».
157
Близка по теме к басне Хераскова «Источник и Ручей». См. также с. 15, наст. изд.
158
Ср. русскую пословицу: «На волка только слава, а овец таскает Савва».
159
До Крылова к этой теме обращался Н. Ф. Остолопов («Кот и Белка», 1827).
160
В сюжете использованы мотивы русских сказок.
161
Напоминает басню Лафонтена «Обезьяна и кошка».
162
Сходная тема – в басне Лафонтена «Лев и Крыса», сюжет которой восходит к Эзопу.
163
В альманахе «Сто русских литераторов» (Т. 2. СПб., 1841), где впервые была напечатана басня, она сопровождалась карикатурой Дезарно, в которой угадывались фигуры Ф. В. Булгарина и Н. И. Греча, изображённые с головами Петуха и Кукушки; см. с. 381 наст. изд. О взаимном славословии этих литераторов писал Пушкин в памфлете «Торжество дружбы, или Оправданный Александр Анфимович Орлов» (1831).
164
О цензурных затруднениях Крылова в связи с этой басней см. на с. 416, 424 наст. изд.
165
Судьба игроков. Павлин и Соловей. Впервые напечатаны в журнале «Утренние часы», 1788 (соответственно: ч. I, неделя 5, 18 мая; ч. 2, неделя 18, 17 августа и неделя 24, 28 сентября.). В ч. II (с. 47-48) того же журнала ранее был напечатан прозаический вариант последней басни, без подписи автора. При жизни Крылова басни не перепечатывались.
166
Впервые напечатана в кн. «Басни Ивана Крылова» (1809), но в последующие издания не включалась, возможно, потому, что сходные мотивы варьируются в других баснях Крылова (ср., например, «Лев, Серна и Лиса»).
167
Впервые напечатана в кн.: «Сборник статей, читанных в Отделении русского языка и словесности имп. Академии наук» (т. IV. СПб., 1869). На беловом автографе этой басни надпись В. А. Олениной: «В то время, как была написана Крыловым, цензура запретила её печатать».
Ивана Андреевича Крылова (1769–1840) называют великим русским баснописцем. И. А. Крылов писал и стихи, пьесы, издавал журнал. Но пьесы и стихи Крылова известны немногим, тогда как басим знают все, и взрослые, и дети, — весь народ. Сам Крылов говорил о баснях: «Этот род понятен каждому: его читают и слуги, и дети». Басни Крылова написаны чудесным русским языком, легко запоминаются. Животные — герои басен — раскрывают извечные людские пороки: зависть, злобу, невежество, лесть и т. п. — 3–4 кл. Художник А.
Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комисаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма.
…Во всех отношениях самый народный наш поэт… (А. С. Пушкин) …Его басни отнюдь не для детей. Тот ошибется грубо, кто назовет его баснописцем в таком смысле, в каком были баснописцы Лафонтен, Дмитриев, Хемницер и, наконец, Измайлов. Его притчи – достояние народное и составляют книгу мудрости самого народа. (Н. В. Гоголь) В русской литературе не было более искусного мастера иносказательности, чем «дедушка Крылов». Соединив в своем стиле мудрость Эзопа и искрометный слог Лафонтена, Иван Андреевич создал удивительное собрание басен.
Сборник рассказов о весёлых собачках. Включает в себя басню И. Крылова «Моська и слон», рассказы «Сапсан» А. Куприна и «Играющие собаки» К. Ушинского, а также повесть «Дневник фокса Микки» Саши Чёрного. У каждого из этих собак – своя история и свои приключения. Объединяет их одно: все они – собаки!
Збірка україномовних віршей поета Олександра Ткача, що мешкає у промисловому місті Костянтинівка на півночі Донецької області.
"Основную задачу этой маленькой книги я вижу в том, чтобы дать читателю в доступной и не-специалисту форме представление, как и в чем свидетельства басен Мхитара Гоша и Вардана Айгекца могут помочь правильному пониманию истории средневековой Армении (да и всего Кавказа), обстановки XII–XIII вв." Иосиф Орбели.
В этой книге для семейного чтения собраны лучшие произведения Льва Николаевича Толстого, которые вот уже более века пользуются любовью и у малышей-дошкольников, и у требовательных подростков.Главные герои рассказов – дети, «бедовые», «ловкие», и потому близкие современным мальчишкам и девчонкам. Книгу завершает повесть «Кавказский пленник», в которой суровая правда о войне сочетается с добротой и человечностью.Книга учит Любви – к человеку и ко всему, что его окружает: природе, животным, родной земле.
М. М. Херасков — поэт, высоко ценившийся современниками и практически полузабытый потомками, — вошел в русскую культуру прежде всего как автор масштабных эпических поэм на национально-героические темы (в XVIII столетии задачу создания таких произведений ставили перед собой все европейские литературы). Помимо таких поэм, как «Чесмесский бой» и «Россиада», Хераскову принадлежит значительное количество лирических стихотворений разных жанров, трагедии, комедии, драмы, несколько повестей и романов. В данном издании представлена поэма «Россиада», оды, стансы и басня.Примечания: М. М. Херасков, П. Орлов.
Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комисаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма.
В настоящую книгу входят все известные произведения Козьмы Пруткова — сатирика и юмориста 19 века, придуманного братьями Жемчужниковыми и А. К. Толстым. Также включены некоторые литературоведческие материалы, имеющие отношение к теме.