Крылов Иван Андреевич. Разборчивая Невеста
The Dainty Spinster | Разборчивая Невеста |
A Lady, young and fair, to marry feels inclined; | Невеста-девушка смышляла жениха; |
No harm in that, I find | Тут нет ещё греха, |
The mischief is, she's so particular; | Да вот что грех: она была спесива. |
He must be talented, a man of spotless truth, | Сыщи ей жениха, чтоб был хорош, умён, |
Distinguished and well-born, and in the prime of youth; | И в лентах, и в чести, и молод был бы он |
(You'll own that her demands go rather far); | (Красавица была немножко прихотлива): |
He must be everything; and where's the man that is? | Ну, чтобы всё имел - кто ж может всё иметь? |
Then please to notice this! | Ещё и то заметь, |
He must be true to her, but not the slightest jealous. | Чтобы любить её, а ревновать не сметь. |
Exacting! Still she shows so fair among her fellows | Хоть чудно, только так была она счастлива, |
That suitors of the choicest sort | Что женихи, как на отбор, |
Drive daily to her door to pay her court; | Презнатые катили к ней на двор. |
But when she has to choose, she's squeamish as can be. | Но в выборе её и вкус и мысли тонки: |
Some maids, with such a pick, would think themselves in clover, | Такие женихи другим невестам клад, |
But she - just looks them over: | А ей они на взгляд |
'No suitor there will suit for me; | Не женихи, а женишонки! |
You never could expect so poor a lot would pass!- | Ну, как ей выбирать из этих женихов? |
One lacking in distinction, one in class, | Тот не в чинах, другой без орденов; |
And one, who has them both - poor boy, he's got no money; | А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты; |
Another's nose is squat, another's eyebrows funny.' | То нос широк, то брови густы; |
One's that, and one's not this; | Тут этак, там не так; |
In short, there's none of them will suit my dainty miss. | Ну, не придёт никто по мысли ей никак. |
The suitors sued no more; a year, and yet a year, | Посмолкли женихи, годка два перепали; |
Before another lot appear, | Другие новых свах заслали: |
A batch at second-hand who had so far failed to please. | Да только женихи середней уж руки. |
'What simple souls are these?' | "Какие простаки! - |
Our scornful beauty cries, 'Are they the sort for me? | Твердит красавица, - по них ли я невеста? |
Now really these might let the matter be; | Ну, право, их затеи не у места! |
They're not the kind of men, you know, | И не таких я женихов |
That I bowed out two years ago. | С двора с поклоном проводила; |
What! Wed some vulgar clown - Tom, Dick or Harry - Good heavens! | Пойду ль я за кого из этих чудаков? |
They'll tell me next that I'm in haste to marry. | Как будто б я себя замужством торопила; |
I like my single life, I'm happy and light-hearted; | Мне жизнь девическа ничуть не тяжела: |
I sleep so sound all night, I laugh and sing all day; | День весела, и ночь я, право, сплю спокойно: |
' Twould be a sheer disgrace to throw myself away.' | Так замуж кинуться ничуть мне не пристойно". |
So all that second lot departed. | Толпа и эта уплыла. |
Now hearing of this total clearance, | Потом, отказы слыша те же, |
Young men were not so quick to put in an appearance. | Уж стали женихи навертываться реже. |
A year goes by, | Проходит год, |
And none apply; | Никто нейдёт; |
Another year is gone, and now another goes; | Еще минул годок, еще уплыл год целой: |
Oh dear! Why don't the men propose? | К ней свах никто не шлёт. |
Our spinster's now a trifle elderly. | Вот наша девушка уж стала девой зрелой. |
She counts the comrades of her youth, | Зачнёт считать своих подруг |
And time she has to count, in truth; | (А ей считать большой досуг): |
Rose married long ago, and Anne will next July. | Та замужем давно, другую сговорили; |
It's getting clear, they've passed her by. | Её как будто позабыли. |
The lovely girl begins to pine away; | Закралась грусть в красавицыну грудь. |
And look! the mirror shows - it's getting past concealing - | Посмотришь: зеркало докладывать ей стало, |
That bit by bit, and day by day | Что каждый день, а что-нибудь |
The thievish hand of Time her loveliness is stealing: | Из прелестей её лихое время крало. |
The color first, and next the brightness of the eyes; | Сперва румянца нет; там живости в глазах; |
Now in the pallid cheek no pretty dimple lies; | Умильны ямочки пропали на щеках; |
Her mirth, her sprightliness - they seem to have slipped away; | Весёлость, резвости как будто ускользнули; |
And through her tresses peep a lock or two of grey. | Там волоска два-три седые проглянули: |
Misfortune every way! | Беда со всех сторон! |
Time was when at the ball the very room seemed hers; | Бывало, без неё собранье не прелестно; |
Then throned around her steps a mob of worshippers. | От пленников её вкруг ней бывало тесно: |
But now, alas! alas! it's 'Don't you play at cards?' | А ныне, ах! её зовут уж на бостон1! |
No more the ruder sex our beauty disregards; | Вот тут спесивица переменяет тон. |
Her reason bids her marry while she may; | Рассудок ей велит замужством торопиться: |
Her pride has passed away. | Перестаёт она гордиться. |