Бандиты Чикаго - [7]
У тела Джека Лингла был найден автоматический пистолет, из которого он был убит. Следствие установило, что оружие это принадлежит одному из бандитов по имени Фэстер. Все думали, что дело приближается к концу. Но Фэстер упорно настаивал на своей неприкосновенности и почти доказал свое алиби. Он, однако, был оставлен в тюрьме, и о нем вскоре забыли...
Если до сих пор не удалось найти истинного убийцы Лингла, то зато жестоким образом была освещена личность самого убитого. Следствие, которое вели сообща генеральный прокурор Свенсон, его детектив - искусный ирландец Пат Роч и доверенный "Чикаго Трибюн" адвокат Чарли Рэтзберн, - дало сенсационные результаты.
Оказалось, что профессия журналиста служила Джеку Линглу только своего рода общественной маской. В действительности же он был "официальным" представителем знаменитого бандита Аль Капоне, который "контролирует" в южном Чикаго большинство "speakeasies", игорных клубов и домов терпимости.
Тайным притонам, где пьют, играют и... любят, тоже нет числа в Чикаго. Так как эксплуатация таких домов строжайше запрещена законом, но только бандиты такого калибра, как Аль Капоне, Спайк О'Доннелль и Буг Моран, рискуют заниматься подобными делами, дающими колоссальную прибыль, но связанными с большой опасностью. Бандиты, основавшие свои "дела" и "предприятия" во всех важных центрах государства, не желают пребывать в неуверенности на завтрашний день. Чтобы обеспечить себя от закрытия полицией их "предприятий", они покупают абсолютное молчание известной части этой полиции.
Я говорю это совершенно открыто и без боязни, так как об этом говорилось, писалось и рассказывалось во всех газетах мира, во многих докладах и в книгах.
Но вернемся опять-таки к истории Джека Лингла. Кем он был? Он был другом Аль Капоне. Он носил на своем кушаке пряжку, покрытую бриллиантами, - подарок знаменитого друга бандита. Когда близкий Линглу человек спросил его:
- Джек, у тебя великолепная пряжка с бриллиантами - кто тебе дал ее?
- Аль Капоне, но в качестве друга, - ответил Джек.
Естественно, можно было подумать, что Аль Капоне достал эту пряжку не без кровопролития, поэтому Лингл подчеркнул "в качестве друга". Лингл был любезным товарищем, которому можно было простить его прихоть, даже если последняя и гнусна.
Но этим история еще не исчерпывается. У Джека Лингла был еще друг, кроме Аль Капоне. Это - Вильям Россель, начальник чикагской полиции. Дружба Лингла и Росселя была прямо легендарной. Говорили, что назначение Росселя на высший пост в чикагской полиции было вызвано не столько его заслугами, сколько протекцией Джека Лингла. Впрочем, я здесь говорю только то, что слыхал из уст других, - факт этот сам по себе не был доказан.
Как бы то ни было - имелись основания утверждать, что Джек Лингл был фактически настоящим начальником чикагской полиции. Можно ли после всего этого удивляться, что Аль Капоне был спокоен за судьбу своих "предприятий", а Джек Лингл с каждым днем становился все богаче?
Лингл участвовал в спекуляциях, играл на Уолл-Стрит, но после краха потерял все, а потом... потерял и свою жизнь - двойную и позорную жизнь, которой его лишили бандиты Буга Морана.
Когда эти разоблачения, спустя некоторое время после убийства Лингла, были опубликованы, начальник полиции Вильям Россель и его помощник Джон Стиг - капитан и начальник уголовного розыска - вынуждены были подать в отставку.
А теперь послушаем, что говорит по этому поводу полковник Мэк Кормик, директор "Чикаго Трибюн". 6-го июля, т. е. сразу после разоблачения истинной фигуры Джека Лингла, Мэк Кормик писал нижеследующие строки генеральному прокурору Свенсону относительно того, что он, Кормик, мог считать Лингла столь же честным и порядочным сотрудником, как другие члены редакции его большого и могущественного печатного органа:
"Разоблачения последних недель были ужасным событием для большинства из нас. Мы потрясены и хотели бы, чтобы такие позорные происшествия не повторялись. Мы, конечно, предпочли бы, чтобы грязное белье не стиралось публично, но из всего этого зла может быть и польза. Поступки Лингла и людей его калибра могут принести пользу в том смысле, что они подобны тропинкам, ведущим в не исследованный еще до сих пор лес уголовщины.
Следуя по этим тропинкам, можно подвергнуть осаде и разрушить всю преступную организацию, держащую за горло Чикаго".
Необычайно образный слог письма Мэка Кормика более чем красноречив. Как только бандиты ультрацивилизованного века лишатся возможности укрывательства, их существование станет непрочным. Чикагские бандиты существуют только потому, что находят опекунов и покровителей среди политических деятелей, муниципальных работников и полиции.
Новый начальник чикагской полиции, мистер Джон Х. Элкок вступил в свою новую должность в момент моего приезда в Чикаго. Когда я явился к нему с поздравлением, он весьма любезно пригласил меня на годовой спортивный праздник чикагской полиции. Он сказал:
- Вы увидите, что это будет великолепное зрелище. Наши полисмены восхитительные молодцы.
- Не совсем так, мистер директор, - возразил я. - По крайней мере, если верить вашим словам, произнесенным вами перед муниципальным советом на следующий день после вашего назначения на должность директора полиции. Вы формально признали, что часть чикагских полисменов была продажной...
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.