Бал воров - [5]
Петербоно. А! Гольф… Дорогой друг…
Лорд Эдгар (в полной растерянности, к леди Хэф). Но, моя дорогая…
Леди Хэф (строго). Как? Вы не узнаете герцога?
Лорд Эдгар. Но это же безумие. Вспомните, что…
Леди Хэф. Вы сами совершенно потерли память. Ни слова больше, иначе я рассержусь. А это мои племянницы Ева и Жюльета, которые доставляют мне массу забот, так как им обеим пора выйти замуж, а их приданое чрезвычайно соблазнительно для всяких проходимцев.
Дюпон-Дюфоры переглядываются.
Дюпон-Дюфор отец. Сохраним спокойствие.
Петербоно и Гектор усиленно толкают друг друга.
Леди Хэф. Я так счастлива, что встретила вас, дорогой герцог! Виши просто дыра. А вы помните желтый бал?
Петербоно. О! Конечно! Как же?
Дюпон-Дюфор сын (отцу). О нас все забыли.
Дюпон-Дюфор отец. Надо действовать. Представимся сами. Рады познакомиться. Дюпон-Дюфоры.
Дюпон-Дюфор сын. Отец и сын.
Во время взаимных поклонов Ева пристально разглядывает Гектора, который делает вид, что крайне заинтересован разговором; Гюстав же лихорадочно роется в портфеле, чтобы избежать взглядов Жюльеты, которая с любопытством смотрит на него.
Леди Хэф. Я убеждена, что вы здесь тоже скучаете. Вы не находите, что наша встреча — приятная неожиданность?
Петербоно (толкая Гектора). Приятная.
Гектор (толкая Петербоно). Весьма… приятная неожиданность.
От радости они слишком усиленно толкают друг друга, но окружающие как будто этого не замечают.
Леди Хэф. Ваш сын очарователен. Не правда ли, Ева?
Ева. Да. Конечно.
Петербоно. Он был самым обольстительным офицером в дореволюционной Испании.
Леди Хэф. Ах! Вы, наверное, много потеряли в эти годы.
Петербоно. Очень много.
Леди Хэф. Но где же вы остановились? В отеле?
Петербоно (уклончиво). Да…
Леди Хэф. Это же недопустимо… Эдгар? Вы слышите? Герцог остановился в отеле!
Лорд Эдгар. Но я уверяю вас, моя дорогая, что…
Леди Хэф. Замолчите! Дорогой герцог, я не могу допустить, чтобы вы жили в отеле. Окажите нам любезность, воспользуйтесь нашим гостеприимством. У нас огромная вилла, вы можете занять целое крыло.
Петербоно. Охотно, охотно, охотно.
Чудовищная толкотня с Гектором. Дюпон-Дюфоры переглядываются, заметно подавленные.
Леди Хэф. Само собой разумеется, сопровождающие вас лица тоже приглашены. (Смотрит на Гюстава.) Что он ищет?
Петербоно. Какой-то документ… Дон Петрус?
Гюстав (вынырнув, наконец, из портфеля). Да, монсеньер? (Он надел черные очки.)
Леди Хэф. У него болят глаза?
Петербоно. Да. Очень сильно. Состояние его здоровья требует серьезного ухода, и я не могу отягощать вас его присутствием. Дон Петрус, мы принимаем великодушное гостеприимство, оказанное нам леди Хэф. Отправляйтесь в отель и займитесь багажом. Ждите наших дальнейших распоряжений. Вы будете каждое утро приносить нам почту и получать наши указания.
Гюстав (в бешенстве). Но, монсеньер…
Петербоно. Ступайте!
Гюстав. Но, все-таки, монсеньер…
Петербоно. Я сказал, ступайте!
Гектор толкает Гюстава, который уходит весьма расстроенный.
Леди Хэф (растроганно). Вы все такой же! Тот же голов! Голос Мирафлора! У вашего кузена был точно такой же голос.
Петербоно. Увы!
Леди Хэф. Скажите, как он умер?
Петербоно. Как он умер?
Леди Хэф. Да. Я так его любила.
Петербоно. Вы хотите, чтобы я рассказал вам обстоятельства, при которых произошла его кончина?
Леди Хэф. Да.
Петербоно (теряя голову с надеждой смотрит на Гектора). Итак, он скончался…
Гектор жестами изображает автомобильную аварию, но Петербоно его не понимает.
Он скончался… потому что, потому что он сошел с ума…
Леди Хэф. Ах! Несчастный! Он всегда был большим оригиналом. А герцогиня?
Петербоно. Герцогиня? (Смотрит, совершенно ошалев, на Гектора.) Она умерла.
Леди Хэф. Да-да, но от чего же?
Гектор несколько раз показывает на сердце. Петербоно тщетно пытается понять, но так как он абсолютно лишен воображения — это ему не удается.
Петербоно (наконец решившись). От любви…
Леди Хэф (смущаясь). О! Простите! А ваш друг адмирал?
Петербоно. Адмирал? А? Он… (Смотрит на Гектора, который делает знак, что его фантазия иссякла. Петербоно снова неправильно понимает мимику Гектора.) Он утонул! Простит, миледи, но вы коснулись еще не зарубцевавшихся ран.
Леди Хэф. О простите! Простите, дорогой друг! (К остальным.) Какая порода! Какое благородство даже в несчастье! Не правда ли, Эдгар?
Лорд Эдгар. Но, моя дорогая, я настаиваю…
Леди Хэф. Не настаивайте, вы же видите, что герцог страдает…
Дюпон-Дюфор отец (сыну). Надо немедленно принять участие в разговоре!
Дюпон-Дюфор сын. Какое страшное стечение несчастных случаев…
Дюпон-Дюфор отец. Обрушившихся на столь почтенную главу…
Их никто не слушает.
Леди Хэф (смеясь). Ах, как был прекрасен Биарриц в те годы! Вы помните наши балы, герцог?
Петербоно. Ах! Наши балы…
Леди Хэф. А Лиина Вери?
Петербоно. Лиина Вери? Да, Лиина Вери… Какая?
Леди Хэф. Но вспомните… вы были так близки… (К остальным.) Он очень постарел.
Петербоно. А, конечно, Лиина Вери… Как же… Высший свет…
Леди Хэф. Да нет же, она была танцовщицей.
Петербоно. Да, конечно, но ее мать, она была аристократкой.
Леди Хэф (к остальным). Она сам не знает, что говорит. Он слишком переутомился. Дорогой герцог, мне хотелось бы немедленно показать вам ваши апартаменты. Наша вилла здесь рядом, в конце аллеи. Пойдемте.
Пьеса Ануя, основанная на сюжете трагедии Еврипида, вскрывает состояние современного общества, его болезни — губительную для личности некоммуникабельность, стремление к успеху любой ценой, цинизм. При этом проблемы замалчиваются, а общество предаётся бездумным развлечениям, что в результате выливается в страшные социальные недуги — агрессию, ксенофобию, расизм.
Жан Ануй (1910 — 1987). Известный французский драматург. Комедии Ж. Ануя — трагикомедии, фарсы и водевили составили несколько циклов, каждый из которых, отличаясь тематическим и стилевым единством, во многом близок литературе экзистенционализма — проблемесуществования человека в абсурдном мире. Особое внимание в своих поздних произведениях Ж. Ануй уделяет извечному конфликту поколений, бессмысленности и бесперспективности политической борьбы, гнетущей повторяемости исторических ошибок и преступлений.
В основе спектакля лежит интеллектуальная пьеса Жана Ануя, которая, впрочем, служит лишь предлогом для данного сценического повествования — спектакль выходит далеко за рамки написанного. Действие разворачивается в послевоенной Франции, на некоем заштатном курорте, постояльцев которого призван развлекать небольшой оркестр.Каждый из оркестрантов рассказывает трагические эпизоды своей жизни, заново проживая их перед зрителями. Но это не просто история одного оркестра, это история всего человечества, причем преподнесенная нам под увеличительным стеклом, во всей своей правде и неприглядности.
«Птички» Ануйя — остросатирическая комедия, отмеченная авторским сарказмом. Писатель использует старинную фарсовую традицию для создания обобщенного гротеска с нарочито подчеркнутыми отрицательными качествами персонажей. Образ Арчибальда — гошистского писателя, бывшего властителя дум молодежи, — представляет собой сгусток всех пороков. Он трус, позер, обжора, лодырь, лицемер, похотливый и гнусный развратник, подрабатывающий на «сексуальной революции». Под стать ему его родственники.Автор поместил всю компанию в экстремальную ситуацию, когда над их жизнью нависла угроза, что позволило ему обнажить неприглядное нутро каждого из персонажей.
Может ли простой человек противостоять Злу? А самому Дьяволу? Особенно, когда тебе под сорок, а тебя все зовут Сашком. Когда нет друзей, а только знакомые, готовые лишь занять тебе очередь в винный отдел. Где взять силы на Поступок, который изменит твою жизнь? Что нужно совершить? Комедия в двух действиях и шести картинах: [пьеса]. Написана в 1989 г. по повести «Витийствующий дьявол».
Три истории о Мужчине и Женщине. Три встречи, которые могли бы стать Началом…Спектакль «Бег на месте с любовью» — трилогия из одноактных пьес для двух актёров («Бегун и Йогиня», «Интеллигенты», «Два пуделя» и «Утопленник») — проникнут поиском смысла жизни и борьбой с собственными страхами: сделать первый шаг, реализовать себя, нарушить устоявшуюся повседневность, поверить любимому человеку.Герои этих историй обычные люди, быть может, немного странные, но очень симпатичные, пытающиеся бороться со своими проблемами, искать в своей жизни что-то новое и привлекательное.…Случайностей не бывает.
Главный персонаж комедии Ф. Марсо — мелкий служащий Эмиль Мажис. Он страдает поначалу от своего унизительного положения в обществе, не знает, как добиться успеха в этом гладком, внешне отполированном, как поверхность яйца, буржуазном мире, в который он хочет войти и не знает как. Он чувствует себя как бы «вне игры» и решает, чтобы войти в эту «игру», «разбить яйцо», то есть преступить моральные нормы и принципы Автор использует форму сатирического, гротескного фарса. Это фактически традиционная история о «воспитании чувств», введенная в рамки драматического действия.
Действие отнесено более чем на полвека назад, к эпохе восточноевропейских революций 20-х годов. После победы революции семейство аристократов выставляют на всеобщее обозрение в Музее Народа, как зверей в зоопарке — на потеху и поучение революционному народу. Аристократы отвратительны — бездельники, пьяницы и развратники. Революционеры не лучше — невежественные и жестокие. Графские сын и зять дерутся, вцепившись друг другу в волосы, а бывший лакей (ныне комиссар) мочится им в кофе.
В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.