Аулия - [49]
Рыбаки утверждали, что хромота Аулии была не хромота, а покачивание – память о долгих годах, проведенных в море.
Ее приданым стала самая маленькая из волшебных улиток: Олеаз – та, из завитков которой струилась пресная вода, смешиваясь с соленой морской, и из вод которой хлебнула она воспоминание о своих обещаниях. Олеаз находился под властью Феридуна, огромной змеи, освещающей пропасти, той самой, что похожа на спящую молнию, ведь чешуйки на ее коже – из чистого серебра.
И Аулия, решив выполнить данное матери обещание, вернулась. В сопровождении своего мужа и нескольких рыбаков она вновь пересекла пустыню. Улитка оставляла за ними водяной след, преобразивший бледные дюны. От морского берега и до самого Ачеджара зацвели аргании и финиковые пальмы, образовав зеленую дорогу от самого побережья; покрылись цветами оливковые деревья, и оливки усыпали пески зелено-желтыми каплями; расцвел тамариск, и ветви его вытянулись над пустыней длинными кружевными тенями.
Одна лишь Лейла узнала в этой красавице с неимоверной длины косами ту девочку, которая покинула Ачеджар десять лет назад. И Аулия бросила свою улитку на дно скромного деревенского колодца.
Вскоре вода поднялась и стала переливаться: колодец превратился в неистощимый источник. Умирающие, испив из этого источника, больше не страшились смерти или излечивались.
Стада умножились. Пшеница вызревала без единого черного пятнышка: накопившие сил пастухи выстроили этот город из черного и красного камня, добытого в окружающих Ачеджар скалах.
И теперь это – город, выросший вокруг неистощимого колодца. Его жители ходят по берегам каналов, в которых пенится чудесная вода, и прохлаждаются в изумрудной тени пальм. И городские фонтаны громкими серебряными голосами призывают к себе тех, кто их ищет.
По вечерам колдуны и маги собираются вокруг бассейнов и прорицают будущее, читая знаки на их жидких страницах.
А дети за одну монетку споют вам об Аулии – сирене, вернувшейся к ним из моря, чтобы деревня стала городом: тем городом, который она назвала Джиневерой, что на языке моря означает «Возвращение».
Хассан Бадреддин. Путеводитель по городам чудес
Словарь
Азарб (араб.) – оросительная канава, отводящий воду канал.
Алабьяр (араб.) – колодец.
Алариф – каменщик.
Алатар – торговец ароматами.
Аль-Каусар (от араб. «изобилие») – райский источник.
Алькахас – клетка для охотничьих соколов.
Альмадрак – подушка для сидения.
Аль-Саалаам (от араб. «Мир») – формула приветствия.
Альфагуара – источник проточной воды.
Аргания (лат. Argania sideroxylon) – колючее дерево с плотными кожистыми листьями. Его плодами, напоминающими горькие сливы, питается скот.
Атабал – арабский барабан.
Базар – рынок.
Бандж (араб.) – опиум.
Башхамар – проводник караванов.
Бисмилах – арабское выражение со значением «во имя Бога».
Бурак (араб. «Сияющий») – тот, кто вез на себе Мухаммеда во время его ночного переселения (из Мекки в Иерусалим); низкорослый конь с крыльями.
Вади (араб.) – река.
Гара – холм с плоской вершиной, образуемой в результате воздействия ветра.
Гей (араб. «О!») – восклицание и приветствие.
Гурд – дюна в форме холма.
Даманы – горные кролики. Эти грызуны с маленькими ушками называются горными кроликами, поскольку их резцы подобны кроличьим. Обитают в африканских пустынях.
Дарбука – женский ручной барабан небольшого размера.
Джинны – дикие духи, известные также под именем ифритов. Некоторые из них помогают человеку, однако могут причинять и вред. Встречаются также среди руин – это так называемые гулы, могут быть и обитателями морей – тогда это иблисы.
Дринн, ачеб и ртам – травянистые растения пустыни. Отличаются чрезвычайной выносливостью, довольствуются малым количеством влаги.
Замбра – вид флейты.
Имошаг – см. туарег.
Ифрит – демон, первородный дух. См. джинн.
Кайлулах (араб.) – сиеста.
Каркадан – единорог Ближнего Востока.
Кибла – точка горизонта, к которой должен обратиться верующий, становясь на молитву.
Киф (лат. Cannabis indica, или марихуана) – его использование на Ближнем Востоке эквивалентно употреблению алкоголя на Западе.
Кунафа – сладость в виде пирога из вермишели и орехов, сваренных в меду.
Маджнун (араб. «безумный») – так называют человека, в которого вселился злой дух, дьявол.
Медресе – высшее учебное заведение у мусульман.
Наргиле – восточный курительный прибор, состоящий из мундштука, длинной гибкой трубки и флакона с ароматизированной водой.
Орикс аравийский – антилопа, называемая хауаси, что по-арабски значит «тот, кто не пьет». В поисках воды может преодолеть сотни километров.
Рэг (араб.) – «море камней».
Сайяда (араб.) – «госпожа».
Себья – равнина, покрытая солью.
Сельсебиль – источник пресной воды в раю.
Симун (от араб. samum) – жаркий сухой ветер, сопровождаемый песчаными бурями, который встречается в Сахаре, Египте, Аравии и Месопотамии.
Сират (араб. «Истинный Путь») – мост, выгнутый дугой над адской пропастью. Пройти по этому мосту могут только праведники, потому что он тонок, как волос, и остер, как сабля.
Сирбача – рис с чесноком.
Сирокко (от араб. shoruq, «пришедший с востока») – зарождается над Сахарой как сухой ветер, однако становится влажным и горячим после прохождения над Средиземным морем.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мне нельзя без присмотра переходить грани реальности. И тем более я не должна тащить за собой в Между копа. Но всякое случается, понимаете? Привет. Я — Пэт. Точнее не совсем Пэт. Я — питомец. Ничего сложного: просто готовлю и стираю для жителей За пределами, которые захватили мой дом. Легкотня. Но вот недавно один из моих владельцев пропал. Он фейри, поэтому, вроде бы, переживать не о чем. Но если по улицам бродит что-то, способное похитить фейри, встречаться с этим я точно не хочу. Хорошо, что у меня есть ещё два владельца и друг-коп… Переведено специально для группы ˜”*°†Мир фэнтези†°*”˜ http://vk.com/club43447162.
Мама шестнадцатилетней Елизаветы наконец-то хочет устроить свою жизнь. И мужчина ей попался красивый, добрый, мужественный. Но все оказывается не так-то просто… Журнальный вариант.
Шестнадцатилетние Иден и Бонни учились в одной школе. Противоположности притягиваются: решительная, взбалмошная Иден и спокойная, скромная Бонни были лучшими подругами. Они не виделись с того самого дня, как Бонни внезапно исчезла. Полиция начала расследование и не нашла никаких следов девушки.Но вскоре Иден получает неожиданное и странное сообщение от подруги: тихоня Бонни попросту сбежала из дома. Что все это означает? Может, Бонни все время была не той, за кого себя выдавала? Чтобы во всем разобраться, Иден отправляется на поиски подруги, которую, оказывается, никогда не знала.
Семнадцатилетняя Рема живет в жестоком королевстве, где запрещены путешествия между регионами, люди голодают, а не такой взгляд на человека может привести к смерти. Девятнадцатилетний Дармик — сын короля и командир армии. Он днями выполняет поручения отца, катается по острову и пытается сдерживать пыл народа. Когда случайная встреча сводит Рему и Дармика, между ними возникает связь, но отношения между ними строго запрещены. Брат Дармика, кронпринц, замечает интерес Дармика к Реме и хитрым политическим ходом шантажирует ее.
Георгий Иванович Чулков (1879–1939) — русский поэт, прозаик, литературный критик. Роман «Сережа Нестроев», 1914 г.«Сережу чрезмерно занимали всякого рода трудные темы — «проклятые вопросы»…»Электронная версия книги подготовлена журналом Фонарь. Источник текста: «Русская мысль» № 5–8, 1915 г.
В этом увлекательном романе библейская притча переплетается с рассказом о Зиссель, незаконнорожденной дочери простой девушки Лидии и царя Соломона. Немая от рождения, Зиссель слышит и понимает всё. И в ночь, когда на свет появляется её младший брат, Зиссель невольно становится свидетельницей немыслимого заговора. Так она отправляется ко двору царя Соломона – мудрого, но жестокого и развратного правителя. Никто, в том числе и сам Соломон, не знает об истинном происхождении Зиссель. Но её выдает цвет глаз.
В славном Гамельне жизнь течет мирно: город погряз в грехах, богачи набивают сундуки золотом, а бедняки живут впроголодь. Рыжеволосая сирота Мирелла выросла в детском приюте и работает носильщицей воды в городе. Тяжкий труд и лишения закалили волю Миреллы – она знает себе цену и умеет за себя постоять. Чуткая и сердобольная девушка помогает даже тем, кто стоит ниже нее на социальной лестнице – детям и прокаженным, которые смирились со своей долей и покорились тем, кто выше и сильнее. Но Мирелла не хочет склонять голову и подчиняться воле других.