Ария смерти [заметки]
1
О любящее сердце! Ты гласу добродетели не внемлешь или его не слышишь (итал.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
О Скарпиа! Нам Бог судья! (итал.)
3
Bravo итальянцы говорят только мужчинам. Если хотят похвалить женщину, произносят brava. (Примеч. ред.)
4
Да здравствует Флавия! (итал.)
5
Объятья, страстные лобзанья! (итал.) – строки из романса, исполняемого Каварадосси в третьем акте «Тоски».
6
Мобильный телефон (итал., разг.).
7
О боже! (итал.)
8
Здесь: О, какая красота! (итал.)
9
Итальянская стекольная фабрика, производящая продукцию класса люкс.
10
Да, синьора! (итал.)
11
Абонемент (итал.).
12
Уважительная форма обращения – на «вы».
13
Один из шести исторических кварталов Венеции.
14
В Венеции – открытое пространство между домами.
15
Ты (итал.).
16
Дворец (итал.).
17
Представительская, парадная часть жилого особняка.
18
Красное вино из винограда сорта терольдего.
19
Здесь: алло! (итал.)
20
Пирс (итал.).
21
В Венеции – длинная узкая улица.
22
Ежедневная газета, популярная на севере Италии.
23
Городок в регионе Венето.
24
Течение в итальянском искусстве, для которого характерно правдивое изображение действительности и психологических переживаний героев.
25
Вокальный стиль, отличающийся певучестью, легкостью, красотой звучания. Возник в Италии в XVII веке.
26
Оперный театр в Венеции.
27
Речь идет об арии Полинессо из второго акта оперы «Ариодант». Перевод этой фразы – далее в тексте.
28
Простая музыкальная форма, состоящая из одного периода.
29
Репетитор (итал.).
30
Здесь: минутку! (итал.)
31
Здесь: что там? (итал.)
32
Скорбная, жалобная ария (итал.).
33
В музыкальном произведении – высотное положение звуков по отношению к диапазону певческого голоса или музыкального инструмента.
34
Итальянская общественная телерадиокомпания.
35
Отсылка к опере С. Рахманинова «Франческа да Римини».
36
Берег (итал.).
37
Граф (итал.).
38
Графиня (итал.).
39
Дворцы (итал.).
40
Главная водная магистраль Венеции.
41
Лицей (итал.).
42
Венецианский диалект.
43
Песчаные острова, отделяющие Венецианскую лагуну от Адриатики.
44
Речь идет о памятнике Даниэле Манину, у подножия которого установлен крылатый лев.
45
Кондитерская (итал.).
46
Кардиология (итал.).
47
Оператор общественного транспорта в Венеции.
48
Финансовая гвардия – правоохранительный орган при Министерстве экономики и финансов Италии.
49
Один из самых больших соборов Венеции, расположенный на одноименной площади.
50
Простите, сэр! (итал.)
51
В европейской церковной архитектуре – поперечный неф или несколько нефов, пересекающих продольный объем в крестообразных зданиях. (Примеч. ред.)
52
Главное полицейское управление (итал.).
53
Заместитель начальника полицейского управления (итал.).
54
Государственная природоохранная полиция.
55
«Мускулы и фитнес».
56
Город-порт в Сицилии. (Примеч. ред.)
57
Белое вино. (Примеч. ред.)
58
Традиционный итальянский омлет. (Примеч. ред.)
59
Леонардо Шаша – итальянский писатель.
60
Здесь: человек, навязчиво преследующий кого-либо. (Примеч. ред.)
61
Частная жизнь (англ.).
62
(В пер. А. А. Бердникова.)
63
Ты – моя (итал.).
64
Газетный киоск (итал.).
65
Крепкий (итал.).
66
Здесь: Матерь Божья! (итал.)
67
Пресвятая Богородица! (итал.)
68
Туфля, башмак (итал.).
69
Арфа (итал.).
70
Бухта (итал.).
71
Римская площадь.
72
Организация, осуществляющая социально-санитарные перевозки.
73
Отсылка к цитате из пьесы «Гамлет, принц датский». (Пер. М. Лозинского.)
74
Опера В.-А. Моцарта.
75
«Пуритане» – опера В. Беллини.
76
Ты (исп.).
77
Главный инспектор (итал.).
78
«Аббатство Даунтон», я полагаю? (англ.)
79
Войдите! (итал.)
80
Мясной соус (итал.).
81
Звезда (итал.).
82
Итальянская ежедневная спортивная газета.
83
Одна из крупнейших мировых авиастроительных компаний.
84
Крупная итальянская телекоммуникационная компания.
85
Итальянская национальная ежедневная деловая газета.
86
Здесь: Мой дорогой (итал.).
87
Часовня (итал.).
88
«Тебя, Бога, хвалим» – старинный христианский гимн.
89
Ресторан в Венеции.

Библиотеку Мерула потрясает тревожное известие: американский ученый Никерсон вырезал и унес несколько десятков страниц из редчайших фолиантов XVI века. Детектив Брунетти выясняет, что помимо Никерсона в читальном зале находился лишь священник Альдо Франчини. Этот завсегдатай библиотеки, человек, который буквально жил книгами, – единственный, кто может пролить свет на эту темную историю. Брунетти решает поговорить с Франчини. Но священника находят мертвым. А в американском университете утверждают, что никакого доктора Никерсона не существует…

В Венеции совершается акт вандализма, причем виновница, и не подумавшая скрыться с места преступления, оказывается не кем иным, как женой комиссара Брунетти. Необъяснимый поступок Паолы вносит разлад в семью комиссара, между тем на работе его донимает шеф, требуя немедленного раскрытия дерзкого ограбления и связанной с ним подозрительной смерти. Это столкновение профессиональной и личной жизни ставит под угрозу карьеру Брунетти, а секреты Паолы, которых она, рискуя всем, не желает открывать, приводят его на край пропасти…

Знаменитый немецкий оперный дирижер выпивает в антракте спектакля напиток с подмешанным туда ядом. Расследовать преступление поручают комиссару Гвидо Брунетти. Пока Брунетти подбирает ключи к разгадке тайны, перед читателем разворачивается картина порока и возмездия, заставляющая его выбирать между тем, что принято считать справедливым, и тем, что действительно справедливо, и задаваться вопросом — что может предпринять закон и что он должен предпринять?

На пороге рабочего кабинета комиссара Брунетти появляется красивая молодая женщина. Комиссар сразу ее узнает: это сестра Иммаколата, монашка, ухаживавшая за его матерью в доме престарелых. Но к удивлению Брунетти, женщина, представляясь, называет совсем другое имя — Мария Теста. Оказывается, она вышла из монашеского ордена после череды случившихся в больнице смертей, которые кажутся ей подозрительными. Комиссар решает проверить, основательны ли страхи Марии, или она сознательно сгущает краски, чтобы оправдать свое бегство от суровой монашеской жизни.

В горах на границе Италии и Австрии срывается в пропасть румынский трейлер, среди обломков которого обнаруживаются трупы нескольких неизвестных женщин. На венецианском вокзале Санта-Лючия в купе междугородного поезда найден мертвым известный адвокат по международному праву… Какая может быть связь между этими двумя трагедиями? Комиссар Брунетти находит разгадку в грязном баре — центре преступной сети, простирающейся далеко за пределы Италии. Но должно произойти еще одно убийство, чтобы правосудие начало действовать.

Два головореза проникают в богатую венецианскую квартиру Бретт Линч, американской специалистки по китайским древностям, и зверски избивают хозяйку. Если бы не случайное вмешательство подруги, Бретт вряд ли осталась бы жива. Начальство комиссара Брунетти склоняется к версии неудавшегося ограбления, однако сыщик ее отвергает: он обращает внимание на то, что нападавшие почему-то требовали от своей жертвы, чтобы она отменила назначенную на ближайшие дни встречу с директором музея Дворца дожей, Dottore Семенцато.

Магазин сувениров в городе Барстон находится на грани разорения. Хозяин чтобы спасти положение соглашается на сделку с незнакомцем в капюшоне и, продав свою душу, получает взамен еще один мистический предмет из шкатулки. Сумеет ли он им воспользоваться? Чего ему ждать от разъяренного конкурента? И как с этим справится Джон?…

«Приключения Синегорова» — сборник увлекательных рассказов о непростой работе оперативных сотрудников милиции, борющихся с хищениями золота и другими экономическими преступлениями.

Роман Маури Сариола «Сусикоски и Дом трех женщин» — традиционный детектив с убийствами, совершаемыми из-за наследства.

Второй роман серии «Вестник Смерти» – «Печальный Демон». Это – мистика, исторические приключения. Вампиры, магия и Кавказ… Кто сказал, что это не сочетается? Опасные горцы, мистические существа, загадочные дамы-чернокнижницы – с этими персонажами приходится столкнуться героям. С существами из иных миров иногда лучше остаться союзниками… иначе беда неизбежна.

Страшное преступление произошло в единоверческом скиту – двое стариков убиты, дорогие старинные иконы похищены. За расследование берутся работники следственного отдела, которым неофициально помогает вышедший не пенсию старший следователь прокуратуры Тимофей Кузьмич Репнин. Но цепочка трагических событий продолжается. Кого происходящее сможет вытряхнуть из мирской суеты и задуматься о смысле жизни? Вора-рецидивиста? Обеспеченную интеллигентную женщину? Молодого рок-музыканта? Чету пожилых хиппарей?Увлекательный детективный роман Юрия Шурупова никого не оставит равнодушным.

Сентябрь 1991 года. Группировка наркоторговцев во главе с Семёном Уссером по кличке Ювелир готовит переброску крупной партии наркотиков в Санкт-Петербург. Товар предполагается поместить в цистернах с двойной обшивкой, которые прицеплены к нефтеналивному составу. Состав заминирован, и должен взорваться в случае задержания. Милицейский агент и одновременно преступный «авторитет» Филипп Готтхильф сообщает об этих планах в отдел борьбы с организованной преступностью. Поскольку осведомлённых о предстоящей операции лиц очень мало, Готтхильф отчаянно рискует и играет ва-банк.

К комиссару Гвидо Брунетти обращаются за помощью коллеги из карабинерии, расследующие убийство владельца небольшой транспортной компании. Но они явно темнят и чего-то не договаривают, вынуждая Брунетти в очередной раз прибегать к услугам очаровательной Элеттры — секретарши его непосредственного начальника, владеющей хакерскими приемами. Искать разгадку преступления особенно нелегко, потому что внимание комиссара без конца отвлекает таинственная Франка Маринелло — молодая жена крупного бизнесмена, чье когда-то прекрасное лицо изуродовали пластические хирурги, превратив его в неподвижную маску.

На севере Италии, в заросшем сорняками поле, находят изуродованный труп. Расследование, как водится, поручают комиссару венецианской полиции Гвидо Брунетти. Обнаруженное рядом с трупом кольцо позволяет опознать убитого — это недавно похищенный отпрыск древнего аристократического рода. Чтобы разобраться в том, что послужило причиной смерти молодого наследника огромного состояния, Брунетти должен разузнать все о его семье и занятиях. Открывающаяся картина повергает бывалого комиссара в шок.

Ранним утром в грязном венецианском канале обнаруживают труп молодого человека. На место происшествия тут же прибывает комиссар Брунетти. Все вроде бы указывает на убийство с целью ограбления, но комиссар Брунетти не очень склонен верить очевидному. И действительно, вскоре в квартире молодого человека находится свидетельство того, что кому-то очень нужно сбить полицию со следа.

На фабричном пустыре в Местре, в промышленном пригороде Венеции, полицейский находит обезображенный труп мужчины в нарочито броском женском наряде. Очевидно, что это убийство, и кажется очевидным, что убитый — проститутка-трансвестит. Но, расследуя это преступление, уже знакомый читателю комиссар венецианской полиции Гвидо Брунетти понимает, что все далеко не так, как представляется на первый взгляд. Фоном для напряженного сюжета служит с нежностью выписанная Венеция во всех подробностях своей экзотической и такой в сущности уютной жизни.