Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - [11]
island ['aIlqnd], whose [hHz], allow [q'lau]
ONCE upon a time, on an uninhabited island on the shores of the Red Sea, there lived a Parsee from whose hat the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour. And the Parsee lived by the Red Sea with nothing but his hat and his knife and a cooking-stove of the kind that you must particularly never touch. And one day he took flour and water and currants and plums and sugar and things, and made himself one cake which was two feet across and three feet thick. It was indeed a Superior Comestible (that’s magic), and he put it on the stove because he was allowed to cook on that stove, and he baked it and he baked it till it was all done brown and smelt most sentimental. But just as he was going to eat it there came down to the beach from the Altogether Uninhabited Interior one Rhinoceros with a horn on his nose, two piggy eyes, and few manners.
In those days the Rhinoceros’s skin fitted him quite tight (в те дни шкура Носорога очень плотно сидела на нем). There were no wrinkles in it anywhere (на ней нигде не было складок). He looked exactly like a Noah’s Ark Rhinoceros (он был похож в точности на Носорога с Ноева Ковчега), but of course much bigger (но конечно /был/ гораздо больше). All the same (тем не менее), he had no manners then (у него тогда не было хороших манер), and he has no manners now (нет у него хороших манер и сейчас), and he never will have any manners (и никогда у него не будет хороших манер). He said, ‘How (он сказал: ау / опа)!’ and the Parsee left that cake (и Парс оставил пирог) and climbed to the top of a palm tree (и взобрался на вершину пальмы) with nothing on but his hat (без ничего кроме /своей/ шляпы), from which the rays of the sun were always reflected in more-than-oriental splendour (от которой лучи солнца всегда отражались в более-чем-восточном великолепии). And the Rhinoceros upset the oil-stove with his nose (а Носорог перевернул керосиновую плитку[22] /своим/ носом), and the cake rolled on the sand (и пирог покатился по песку), and he spiked that cake on the horn of his nose (и он наколол этот пирог на рог своего носа), and he ate it (и он съел его), and he went away (и /он/ ушел), waving his tail (помахивая /своим/ хвостом), to the desolate and Exclusively Uninhabited Interior (в безлюдную и Исключительно Необитаемую Глубину /острова/) which abuts on the islands of Mazanderan, Socotra, and the Promontories of the Larger Equinox (который примыкает к островам Мазандаран, Сокотра и к Мысам Большого Равноденствия). Then the Parsee came down from his palm-tree (тогда Парс спустился с пальмы) and put the stove on its legs (и поставил плитку на /ее/ ножки) and recited the following Sloka (и прочел следующую Слоку), which, as you have not heard (которую, так как вы /ее/ не слышали), I will now proceed to relate (я сейчас расскажу): —
Rhinoceros [raI'nOsqrqs], tight [taIt], abut [q'bAt]
In those days the Rhinoceros’s skin fitted him quite tight. There were no wrinkles in it anywhere. He looked exactly like a Noah’s Ark Rhinoceros, but of course much bigger. All the same, he had no manners then, and he has no manners now, and he never will have any manners. He said, ‘How!’ and the Parsee left that cake and climbed to the top of a palm tree with nothing on but his hat, from which the rays of the sun were always reflected in more-than-oriental splendour. And the Rhinoceros upset the oil-stove with his nose, and the cake rolled on the sand, and he spiked that cake on the horn of his nose, and he ate it, and he went away, waving his tail, to the desolate and Exclusively Uninhabited Interior which abuts on the islands of Mazanderan, Socotra, and the Promontories of the Larger Equinox. Then the Parsee came down from his palm-tree and put the stove on its legs and recited the following
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
Сказка Р. Киплинга о том, как было написано первое письмо, в переводе К. И. Чуковского. Рисунки В. Дувидова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.