Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - [13]
button ['bAtn], worse [wWs], account [q'kaunt]
And the Rhinoceros did. He buttoned it up with the three buttons, and it tickled like cake-crumbs in bed. Then he wanted to scratch, but that made it worse; and then he lay down on the sands and rolled and rolled and rolled, and every time he rolled the cake crumbs tickled him worse and worse and worse. Then he ran to the palm-tree and rubbed and rubbed and rubbed himself against it. He rubbed so much and so hard that he rubbed his skin into a great fold over his shoulders, and another fold underneath, where the buttons used to be (but he rubbed the buttons off), and he rubbed some more folds over his legs. And it spoiled his temper, but it didn’t make the least difference to the cake-crumbs. They were inside his skin and they tickled. So he went home, very angry indeed and horribly scratchy; and from that day to this every rhinoceros has great folds in his skin and a very bad temper, all on account of the cake-crumbs inside.
But the Parsee came down from his palm-tree (а Парс спустился с /своей/ пальмы), wearing his hat (нося свою шляпу = в шляпе), from which the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour (от которой лучи солнца отражались в более-чем-восточном великолепии), packed up his cooking-stove (упаковал свою кухонную плитку), and went away in the direction of Orotavo, Amygdala, the Upland Meadows of Anantarivo, and the Marshes of Sonaput (и ушел в направлении Оротаво, Миндалины, Горных Лугов Антананариву и Болот Сонапута[24]).
wear [wFq], reflect [rI'flekt], oriental ["LrI'entql]
But the Parsee came down from his palm-tree, wearing his hat, from which the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour, packed up his cooking-stove, and went away in the direction of Orotavo, Amygdala, the Upland Meadows of Anantarivo, and the Marshes of Sonaput.
THIS Uninhabited Island (этот Необитаемый Остров) Is off Cape Gardafui (в стороне от Мыса Гвардафуй[25]). By the Beaches of Socotra (у Берегов Сокотры) And the Pink Arabian Sea (и Розового Аравийского моря): But it’s hot — too hot from Suez (но жарко — слишком жарко от Суэца) For the likes of you and me (для таких, как вы и я) Ever to go (когда-либо плыть) In a P. and O.[26] (пароходом компании П.О.) And call on the Cake-Parsee (и навестить Парса с пирогом)!
uninhabited ['AnIn'hxbItId], beach [bJC], Suez ['sHIz]
THIS Uninhabited Island Is off Cape Gardafui. By the Beaches of Socotra And the Pink Arabian Sea: But it’s hot — too hot from Suez For the likes of you and me Ever to go In a P. and O. And call on the Cake-Parsee!
Необитаемый остров[27]
Лежит в стороне от путей.
К нему добраться непросто
Особенно для детей.
А за Суэцким каналом
Уж очень жарко для нас,
Чтоб плыть пароходом
По кипящим водам
И узнать, как поживает Парс.
THIS is the picture of the Parsee (это изображение Парса) beginning to eat his cake on the Uninhabited Island in the Red Sea on a very hot day (начинающего есть свой пирог на Необитаемом Острове в Красном море в очень жаркий день); and of the Rhinoceros coming down from the Altogether Uninhabited Interior (и Носорога, спускающегося из Совершенно Необитаемой Глубины /острова/), which, as you can truthfully see, is all rocky (который, как вы достоверно видите, очень скалистый; truthful — безошибочный, верный, правильный, точный; truth — истина). The Rhinoceros’s skin is quite smooth (шкура Носорога совершенно гладкая), and the three buttons that button it up are underneath (а три пуговицы, которые застегивают ее, находятся внизу), so you can’t see them (поэтому вы не видите их = поэтому вам их не видно). The squiggly things on the Parsee’s hat (волнообразные штуковины на шляпе Парса) are the rays of the sun (это лучи солнца) reflected in more-than-oriental splendour (отражающиеся в более-чем-восточном великолепии), because if I had drawn real rays (потому что если бы я нарисовал настоящие лучи) they would have filled up all the picture (они бы заполнили всю картинку). The cake has currants in it (в пироге есть коринки); and the wheel-thing lying on the sand in front (а вещица, похожая на колесо на песке спереди) belonged to one of Pharaoh’s chariots (принадлежала одной из колесниц Фараона) when he tried to cross the Red Sea (когда он попытался пересечь Красное море[28]). The Parsee found it, and kept it to play with (Парс нашел ее и хранил, чтобы играть с ней). The Parsee’s name was Pestonjee Bomonjee (Парса звали Пестонджи Бомонджи
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
В сборник включены лучшие произведения английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга, повествующие о далёких экзотических странах и легендах из рыцарских времён, в которых оживает старая добрая Англия.
Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.Новелла «Сумка с книгами» была отклонена журналом «Космополитен» по причине «безнравственной» темы и впервые опубликована в составе одноименного сборника (1932).Собрание сочинений в девяти томах. Том 9. Издательство «Терра-Книжный клуб». Москва. 2001.Перевод с английского Н. Куняевой.
Они встретили этого мужчину, адвоката из Скенектеди, собирателя — так он сам себя называл — на корабле посреди Атлантики. За обедом он болтал без умолку, рассказывая, как, побывав в Париже, Риме, Лондоне и Москве, он привозил домой десятки тысяч редких томов, которые ему позволяла приобрести его адвокатская практика. Он без остановки рассказывал о том, как набил книгами все поместье. Он продолжал описывать, в какую кожу переплетены многие из его книг, расхваливать качество переплетов, бумаги и гарнитуры.
Вниманию читателей предлагается сборник рассказов английского писателя Гектора Хью Манро (1870), более известного под псевдонимом Саки (который на фарси означает «виночерпий», «кравчий» и, по-видимому, заимствован из поэзии Омара Хайяма). Эдвардианская Англия, в которой выпало жить автору, предстает на страницах его прозы в оболочке неуловимо тонкого юмора, то и дело приоткрывающего гротескные, абсурдные, порой даже мистические стороны внешне обыденного и благополучного бытия. Родившийся в Бирме и погибший во время Первой мировой войны во Франции, писатель испытывал особую любовь к России, в которой прожил около трех лет и которая стала местом действия многих его произведений.
Одноклассники поклялись встретиться спустя 50 лет в день начала занятий. Что им сказать друг другу?..
В том выдающегося югославского писателя, лауреата Нобелевской премии, Иво Андрича (1892–1975) включены самые известные его повести и рассказы, созданные между 1917 и 1962 годами, в которых глубоко и полно отразились исторические судьбы югославских народов.