Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Также «лиманда».

2

Также «плотва».

3

Такое написание для рифмы, а правильно mackerel.

4

Все это зарифмовано по-английски, поэтому желательно найти соответствие и в русской версии. Хотя бы такое: «Он ел саргана и сазана, леща и ерша, макрель и форель, касатку и зубатку, ската и его брата, а также воистину крутяще-вертящего угреводно-шлангоподобного угря».

5

Дело в том, что suspenders — подтяжки, помочи — американское слово. У британцев есть свое слово braces. Поэтому для британских детей американское слово не очень понятно, как и для современных наших детей «помочи». И только в конце выясняется, что помочи и подтяжки (а соответственно suspenders и braces) — это одно и то же.

6

Одним словом, отличается умом и сообразительностью, как птица Говорун.

7

Челюсть.

8

Неправильная форма прошедшего времени от неправильного глагола to creep. А правильная форма этого неправильного глагола (что из всего этого правильно, а что неправильно?) — crept. Правильно? Почему бы неправильным глаголам не спрягаться правильно, а? Об этом подумал и Киплинг, а тем более это понадобилось для благозвучия.

9

Однозначно весь этот перечень действий находчивого Моряка желательно зарифмовать, как это сделано по-английски. Попробуем? Конечно: «Он топал и хлопал, скакал и сигал, бился и колотился, гремел и звенел, танцевал и гарцевал, носился и бесился, выл и ныл, крался и лягался, кричал и гарчал, рычал и фырчал, хохотал и хрюкотал, ползал и ерзал, по всякому резвился (пока с Китом родимчик не случился)».

10

А какой матросский танец вы еще знаете? «Матросская тишина» — это не танец и даже не песня.

11

Двустишие, состоящее из 16 слогов.

12

Образовано от ate — формы прошедшего времени глагола to eat — есть, кушать с помощью — ing.

13

Разумеется я приведу и парочку моих версий: «С помощью сита, глотка Кита закрыта», «посредством этой решетки не будешь ты есть до икотки», «благодаря этой сетке, целы рыбы и их детки».

14

Стихи были обращены к детям, чтобы хоть немного развеселить их во время шторма, который разразился во время путешествия Киплингов в Америку. Старшие были девочки, поэтому я выбрал здесь женский род, хотя можно было рассматривать и множественное число. Путешествие в Америку оказалось роковым, так как после прибытия в Штаты, старшая девочка Жозефина слегла от воспаления легких и умерла. С образом Тэффи-Эффи мы еще встретимся в сказках о Письме и об Алфавите.

15

Перевод О.В. Дьяконова. В дальнейшем приводятся также мои переводы (прим. О.В. Дьяконова).

16

Здесь я выбрал мужской род, во-первых, потому что повествование ведется от первого лица, а во-вторых, уж больно хорошо уложился здесь мужской род в строфу.

17

Слово beaked входит в состав нескольких разновидностей дельфинов: bridled slender-beaked dolphin — малайский (пятнистый) продельфин (Stenella dubia); broad-beaked dolphin — бесклювый дельфин (Peponocephala electra), широкомордый дельфин (Peponocephala electra); long-beaked dolphin = long-snouted dolphin — длиннорылый продельфин (Stenella longirostris), малоголовый продельфин (Stenella longirostris); white-beaked dolphin — беломордый дельфин (Lagenorhynchus albirostris) и т.д., поэтому я оставил просто «Дельфинами».

18

Для русского соответствия будет лучше что-нибудь вроде: «и они устроили встречу и вече, и собрание и заседание, и прения и обмен мнения(ми)».

19

Заведующий всеми Пустынями.

20

Мне кажется, он имел в виду «черное золото», которое во времена Киплинга еще не имело такого значения, как в наши времена.

21

Один фут — это = 30,48 см, поэтому остальное можете сосчитать сами.

22

Так значит, у Парса был примус! Дорогие читатели, помнит ли кто еще, что такое примус? Если никто не помнит, то автор адаптации безнадежно стар.

23

Шкуру.

24

Почти все вымышлено. Хотя есть Ла-Оротава — город на острове Тенерифе, а Антананариву — столица Мадагаскара, где много очень и не очень диких лемуров.

25

А вот такой мыс действительно существует на восточном побережье Африки.

26

Сокращенное название пароходной компании Peninsular and Oriental Steam Navigation Company.

27

Само собой вариант О.В. Дьяконова.

28

В Библейских текстах носит название Чермного Моря. Чермное — червонное — красное.

29

А может, даже Бельмонджи или Бельмондо-джи. Да и первоначальное имя тоже связано с Бомондом.

30

Или Ностророкс, или Носорогамус. Или сокращенно Стр. Орк, то есть, Страшный Орк. Во всяком случае для Парса он оказался очень страшным и опасным.

31

По этой причине я бы назвал его Носоротом, так как он использовал рот вместо рта.

32

Потом главное — вовремя смыться. Парс предвидел это, поэтому смылся, пока Строркс мылся.

33

Так что если вдруг вам случится увидеть надпись на дереве или на чем еще «здесь был Пестонджи Бомонджи», знайте — это проделки Парса.

34

Антилопа канна (Tragelaphus oryx).

35

Винторогая антилопа, куду (Tragelaphus).

36

Лесная антилопа (Tragelaphus); бушбок, антилопа гуиб, пёстрая лесная антилопа (Tragelaphus scriptus).

37

Бонтбок, беломордый бубал (Damaliscus dorcas).

38

Или вот так: «Он удивлял их до выскакивания из них их прыгучих жизней».

39

Капский даман ( Procavia capensis), пищуха, сеноставка ( Ochotona). Отсюда можете выбрать, что вам больше по вкусу.

40

Я бы взял «Наимудрейшее» в кавычки. Здесь Киплинг слегка подшутил над слушателями.

41

Выражение to go into spots имеет два значения: 1) уйти в (другие) места; 2) стать пятнистыми, получить пятна, покрыться пятнами. В русском языке это можно передать, скажем, так: «слинять», что тоже имеет два значения, или «пойти пятнами». Или вот как может прозвучать вышеприведенное предложение: «Дичь позорно слиняла, запятнав себя бегством / запятнав свою репутацию и шкуру».

42

Сокращение от them.

43

Облегчу вам задачу и превращу 17 футов в метры.

44

А теперь сами посчитайте.

45

Устойчивое сочетание разбивается здесь на составляющие. Тем самым создается комический эффект. Sake — ради; goodness — доброкачественность, любезность, согласие, полезность.

46

Часто заменяют в русском варианте на фразы с применением нечисти (… побери / возьми и пр.), но я не хочу в детской книге использовать такие гадости, тем более, что в английском варианте используется такое хорошее слово, как world — мир, свет. Поэтому предлагаю вам на выбор: скажи на милость, только, еще или же.

47

Для рифмы можно сказать так: «Раз-два-три, где ваш завтрак — посмотри!»

48

Искаженное от the long and the short of it is — короче говоря.

49

А точнее в пятнышки. Еще не забыли, в чем тут прикол?

50

Здесь имеется в виду противоположный смысл, так сказать, «в кавычках».

51

Можно и так: «… белые пятна в Южной Африке».

52

Еще раз поясняю игру слов: spot — 1) место; 2) пятно.

53

Осадочная горная порода, состоящая из гальки различной величины и формы, сцементированной глиной, известью и прочими ингредиентами. Если бы не эта книга, я бы никогда сам не заинтересовался и не узнал, что такое конгломерат. Следующим надо адаптировать учебник по строительному делу (но очень не хочется).

54

Фраза взята из Библии: Иеремия: глава 13, стих 23. Полностью стих звучит так: «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»

55

По аналогии с by our selves — сами, одни.

56

Уничижительное прозвище американского негра (Afro-American), прежде всего молодого мужчины. Особенно было распространено в конце XIX — начале XX вв.

57

Ну, в наших детских журналах такие картинки носили несколько другие названия. И мы в свое время искали Мурзилку и Веселых Человечков, или Чебурашку на худой конец.

58

Образовано от двух слов courteous — вежливый и curious — любопытный.

59

Таким любопытством обладают сейчас представители прессы, но с поправкой на вежливость и чувство такта, что создает четкую границу между ними и нашим Слоненком.

60

Образовано, по-видимому, от dreadful — страшный, ужасный, внушающий ужас и fretful — капризный, раздражительный, нетерпеливый.

61

Колючий кустарник с цепкими плодами.

62

Килограммов пятьдесят примерно. Он же еще маленький.

63

Я надеюсь, эдо беребодидь де дадо!

64

Искаженное hideous — отвратительный, омерзительный, страшный, ужасный.

65

Ну, полтора метра!

66

This is too much for me. — Для меня это слишком (много).

67

Чисто-чисто для благозвучия, а по-правильному, конечно, «миллион».

68

О Наилюбимейшие, вы не забыли, что в Ковчег приходило «каждой твари по паре». Так что это совсем не ругательство.

69

Австралийское колючее растение.

70

Речь идет о кратерах потухших вулканов, в которых накопился пепел в конусообразном жерле.

71

Для современного читателя это сравнение будет лишенным образности, а вот если сказать здесь, «как открытая консервным ножом консервная банка» — это уже теплее.

72

Или ti-palms — деревья, растущие в Азии и Полинезии.

73

Честно говоря, не все теперь даже помнят, что это такое. Пусть тогда будет: «как волчий капкан».

74

Река на севере Австралии.

75

Можно обыграть и так: «С какой стати или некстати запрыгал Старина Кенгуру?»

76

Вряд ли кто-нибудь в наших краях знает, что такое крикет и что в нем за мячики. А вот теннис и его мячики знакомы всем, поэтому производим эту замену.

77

Можно: «Когда же на белом свете или на том свете…»

78

По-русски называется Собака Динго (она), поэтому здесь и далее вместо «он» употребляем «она».

79

Мыс Луин в юго-западной Австралии в Индийском океане.

80

Вот такое крутейшее имя у него было. Но это больше похоже на фамилию, а звали его по-простому Серегой, который тоже куда-то дел фамилию. Наверное, потерял.

81

Здесь возникает игра слов из-за одинакового звучания слов to meet — встречать и meat — мясо.

82

Конечно, капли, но чтобы каламбурилось, воспользуемся «бросками».

83

Можно обыграть следующим образом: «Пока у меня голова кругом не пошла, а хвост пятнышками» или «Пока у меня ум не зашел за разум, а хвост за меня».

84

Очень здесь просится обыгрыш слова «мутный».

85

«После дождичка в четверг» означает «нескоро», и это вполне подходит.

86

Я сегодня не такой, как вчера.

87

Моряки меня поймут. Они говорят, что по морям и океанам ходят, а не плавают.

88

Киплинг взял да и разбил латинское слово Armadillo на его составляющие: броню-несущий. А потом еще лихо образовал от «несущего» типично английское причастие dilloing. Вот такой он отчаянный!

89

И, версия О.В. Дьяконова, то есть моя. Можно петь под тот же мотив, что поют Никитины. Размер такой же.

90

Действительно, старшая дочь Киплингов Жозефина (Эффи, Тэффи) была самой любимой в семье.

91

Помните, у нас было горячее эмоциональное выражение in the world, которое мягче всего прозвучит «же». В русских переводах, как в книгах, так и на экране часто можно встретить вульгаризированный эквивалент с упоминанием нечисти. Давайте обойдемся без этого, тем более в книге для детей. В английском эта эмоциональность выражена очень даже хорошими, безобидными и подобающими словами: in the world — в мире и on earth — на земле. Поэтому я припас и для вас перечень безобидных слов, которые вы можете использовать в качестве замены этому обороту: же, просто, только, наконец, все-таки, еще. А можно даже так: скажи на милость. Неужели это звучит хуже?

92

В словарях пишут «обед», но есть одно примечание: главная трапеза дня; в 7-8 часов вечера. Как вы считаете, это время обеда или ужина? Для меня это ужин, поэтому я так и пишу.

93

Здесь «обалденно» заменяет awful(ly) в значении: очень, крайне, чрезвычайно.

94

Хотя можно и «камином», так как Киплинг часто упоминает в своих сказках предметы, нехарактерные для данных обстоятельств и времени. Сейчас тоже не каждый ребенок сообразит, что такое «очаг», а вот камин ему знаком.

95

Давайте попробуем выразить игру слов с помощью средств русского языка: «Это проще пареной репы, которая торчит вместо носа на лице этого Незнакомца».

96

Император Эфиопии.

97

Бирманский правитель.

98

Религиозный наставник в Индии.

99

Шаман у эскимосов.

100

Juju — амулет, а juju-man — маг — специалист по амулетам, фетишам у западно-африканских народов.

101

Я думаю, мы не ошибемся, если добавим сюда Бабу-Ягу, Пиковую Даму, Графа Калиостро и Дэвида Копперфильда (не диккенсовского — тот был добрый малый).

102

Шаман у эскимосов.

103

Атаман Платов — глава Войска Донского.

104

Феодальный сбор в пользу помещика после смерти арендатора.

105

Одним словом: «пожевал — передай другому».

106

Показатель множественного числа говорит о том, что Тегумай — язычник, верит в нескольких богов.

107

Помните, в детстве была шутка про фонарик: «то потухнет, то погаснет»?

108

И их немножко сильно побьют и накажут. Но будем надеяться на доброту Киплинга, который не допустит слишком плохого конца.

109

Разумеется, речь идет об английском алфавите. В русском букв немножко больше.

110

Если вы так уж хотите узнать, сколько это будет, то даю вам справку: 1 фут — около 30 см; 1 фунт = 453,6 г, но если речь идет о фунте для измерения веса золота, серебра и других ценных веществ, то такой 1 фунт = 373,2 г; 1 унция: в тройской системе мер веса (Troy weight) = 20 пеннивейтам (pennyweight) = 31,103 г; в аптекарской (apothecaries' weight) = 8 драхмам (drachm) = 31,1 г; в торговой (avoirdupois) = 16 драхмам = 28,35 г.

111

Переводится как: широкий камень, квадер, тесаный камень.

112

Здесь обыгрывается два значения fringes: «пришлось заплатить две оленьих шкуры… с бахромой и оплатить дополнительные льготы».

113

Английский ребенок пропустил один звук, пусть пропустит звук и российский ребенок. И вообще, «сюприз» звучит очень даже ничего!

114

Звук «й» обозначается в английском языке буквой Y.

115

Английское «О» совпадает с русским. Так что здесь проблем нет.

116

Ясно, что это английская буква «С» — S.

117

SO.

118

В английском две буквы SH — означают звук «ш». Это уже серьезней. Поэтому в дальнейшем оставляем английские буквы. Ибо сказка все-таки об английском алфавите.

119

Exactly.

120

Есть такая клавиша на клаве компьютера! Она как раз и служит для разделения слов в предложении.

121

Ах, бедная березовая роща!

122

Если вам нужна транскрипция, то вот она: ШУ-Я-ЛАС Я-МАРУ.

123

Сокращенная форма египетского письма.

124

Письменность народов, проживавших в бассейне р. Нил.

125

Куфическое письмо — арабское угловатое широкое орнаментальное письмо.

126

Надеюсь, почтенные Читатели, об этих трех штуках вы слышали (руническое письмо — древнее скандинавское, а дорический и ионический стили пришли из Древней Греции).

127

Или вот так: крюков и закорюков, штучек-закорючек.

128

Истинный смысл этой поговорки: соблюдай осторожность, будь осторожен. Это выражение может иметь несколько иной подтекст: не суй нос не в свое дело. Короче, следи за своими PuQами и не нарывайся на PQ (пи-ку).

129

Попробуйте рассчитать, сколько ж это будет. Воспользуйтесь примечаниями, приведенными выше. Фунты там всякие, стерлинги и прочая экзотика.

130

Это грустное стихотворение о рано умершей дочери Редъярда Киплинга — Жозефине (Эффи, Тэффи). Эффи умерла в 1899 году от воспаления легких. Фактически сказки Киплинга были созданы из тех сказок перед сном, которые он рассказывал своим детям. Эффи была старшей, поэтому первые сказки рассказывались именно ей. Это были «Откуда у Кита глотка», «Откуда у Верблюда горб» и «Откуда у Носорога такая шкура» (1897). А истории о Тэффи были написаны позднее в 1901 году — светлые воспоминания о Эффи, переложенные в поэтическую форму остроумной и занимательной сказки.

131

Мне кажется, не стоит пускать по миру Старейшего Волшебника. Даже неудобно как-то.

132

Вообще можно оставить Эверглейдс. Это обширный заболоченный район в южной Флориде к югу от озера Окичоби (Okeechobee, Lake), кроме узкой полосы песчаного побережья восточной Флориды. Длина 160 км, ширина 80-120 км, общая площадь около 13 тыс. кв. км. Труднопроходимое болото, покрытое травой и водой. Незаболоченные лесистые островки (hammocks) покрыты широколиственной субтропической растительностью с преобладанием дуба, фикуса, красного дерева. На севере района развито сельское хозяйство (овощи, сахарный тростник, цитрусовые), на юге расположен Национальный парк "Эверглейдс" (Everglades National Park), основанный в 1947; включает мангровые леса крайнего юга. Эверглейдс — символ штата (Everglade State).

133

Тоже акула.

134

Очень интересный каламбурчик. Malazy = ma + lazy — ленивый. По такому же образцу можно было бы пройтись по жителям других краев: лодыри живут в Лодарингии, лентяи в китайской провинции Лень-Тяй и т.д. Ну, а по поводу малазийцев можно придумать приблизительно вот такое: мало работают — отсюда сокращенно и мало-зийцы. Но уж больно за уши притянуто. Так что, дорогие Читатели, здесь для импровизации целые залежи материала. Попробуйте придумать что-нибудь свое. Оно может оказаться гораздо лучше того, что могу предложить я.

135

Наиболее высокий уровень прилива в дни, непосредственно после новолуния или полнолуния; сизигийный прилив ("сизигии" — общее название двух фаз Луны (новолуния и полнолуния); в эти моменты Луна и Земля находятся ближе всего друг к другу, чем и обусловливается наибольший уровень прилива).

136

Самый низкий, к концу 1-й и 3-й четвертей Луны.

137

Все эти ООО, МММ и ТД и ТП — названия пароходных компаний того времени. «Сключительно» для развития эрудиции (А. Бирс называл ее «вытряхиванием пыли из головы») я приведу парочку-другую расшифровок: P & O = Peninsular and Oriental Steam Navigation Company, B.I. = British India Steam Navigation Co., N.Y.K. = Nippon Yuusen Kaisha = Japanese Mail Steamship Co., Orient Steam Navigation Co., Anchor Line, Bibby-Henderson Line, Shaw-Savill & Albion Co. Ltd. и т.д. и т.п.

138

Не путайте с АО МММ.

139

Морское (и не только) страховое агентство.

140

Здесь обыгрывается двойное значение wire. Страховое агентство получает «телеграмму» и спешит на помощь кораблю, чтобы на «проволоке / тросике» отбуксировать его в порт приписки.

141

Мангостан — ароматный съедобный плод с дерева семейства гуммигутовых. Я о таком плоде узнал и сам только что. Вот каких слов вы можете набраться у Киплинга.

142

Кусок дерева или бамбука в форме лодки, устанавливаемый параллельно каноэ для придания устойчивости; используется в Индийском и Тихом океане.

143

Еще Р.Киплингу нравилась аббревиатура WWW. Поэтому для соответствия с русским языком можно применить другую аббревиатуру: ДДД — Дикие Дремучие Дебри, которые придумал Дьяконов.

144

В дальнейшем «Дикие Дремучие Дебри».

145

В английском языке у этого слова два значения: человек и мужчина. В дальнейшем я оставляю Человека, но иногда слово употребляется и в значении «мужчина». Подумайте, где его можно употребить в этом смысле далее.

146

Съедобные плоды южно-американских лиан.

147

Видите, первобытные и дикие, а скамеечки для ног перед почти «камином» держат!

148

Можно и так: шишко-несущими, синяко-насаждающими, страхо-гнетущими.

149

В смысле компаньона Робинзона по затянувшимся каникулам на необитаемом острове.

150

Именно мяучит — в смысле вредно, противно и скандально.

151

Английский вариант использует более близкое соответствие с арабским языком «бин» — сын. Но русскоговорящим более близок вариант «ибн», благодаря Хоттабычу Л. Лагина. Сулейман-ибн-Дауд соответствует нашему: Соломон Давидович, т.е. — Соломон сын Давида.

152

Арабский вариант имени Царицы Савской.

153

Африт, ифрит — злой дух, великан.

154

Ангел Смерти.

155

Мушмула японская.

156

Также камфорный лавр.

157

Детское искаженное. Правильно будет in a stately way.

158

Чтобы обыграть слово trouble, можно немного видоизменить вопрос: «В чем причина вашего беспокойства?»

159

Или: «В чем причина нашего беспокойства?»

160

Или: «Вот в чем причина нашего беспокойства».

161

Для более старших можно без «дяди».


Еще от автора Джозеф Редьярд Киплинг
Маугли

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Слонёнок

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Ким

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кошка, гулявшая сама по себе

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Откуда взялись броненосцы

Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Как было написано первое письмо

Сказка Р. Киплинга о том, как было написано первое письмо, в переводе К. И. Чуковского. Рисунки В. Дувидова.


Рекомендуем почитать
Взломщик-поэт

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.