Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - [12]
Sloka, which, as you have not heard, I will now proceed to relate : —
Them that takes cakes (тот, кто забирает пироги) Which the Parsee-man bakes (которые печет Парс) Makes dreadful mistakes (совершает ужасные ошибки).
And there was a great deal more in that than you would think (и в этом было гораздо больше /смысла/, чем вы могли бы подумать).
dreadful ['dredful], deal [dJl], would [wud]
Them that takes cakes Which the Parsee-man bakes Makes dreadful mistakes.
And there was a great deal more in that than you would think.
Because, five weeks later (потому что пять недель спустя), there was a heat-wave in the Red Sea (в /районе/ Красного моря был период сильной жары), and everybody took off all the clothes they had (и все поснимали всю одежду, какая у них была). The Parsee took off his hat (Парс снял свою шляпу); but the Rhinoceros took off his skin (а Носорог снял свою шкуру) and carried it over his shoulder (и нес ее через /свое/ плечо) as he came down to the beach to bathe (когда он спускался на пляж покупаться). In those days it buttoned underneath with three buttons (в те дни она застегивалась внизу на три пуговицы) and looked like a waterproof (и была похожа на дождевик; waterproof — непромокаемый плащ). He said nothing whatever about the Parsee’s cake (он не сказал абсолютно ничего о Парсовом пироге), because he had eaten it all (потому что он съел его весь); and he never had any manners, then, since, or henceforward (и у него не было хороших манер тогда, с тех пор и впредь). He waddled straight into the water and blew bubbles through his nose (вразвалочку он вошел прямо в воду и стал выдувать = пускать пузыри через /свой/ нос), leaving his skin on the beach (оставив /свою/ шкуру на пляже = берегу).
clothes [klquDz], bathe [beID], henceforward ["hens'fLwqd]
Because, five weeks later, there was a heat-wave in the Red Sea, and everybody took off all the clothes they had. The Parsee took off his hat; but the Rhinoceros took off his skin and carried it over his shoulder as he came down to the beach to bathe. In those days it buttoned underneath with three buttons and looked like a waterproof. He said nothing whatever about the Parsee’s cake, because he had eaten it all; and he never had any manners, then, since, or henceforward. He waddled straight into the water and blew bubbles through his nose, leaving his skin on the beach.
Presently the Parsee came by and found the skin (некоторое время спустя мимо проходил Парс и нашел шкуру), and he smiled one smile (и он улыбнулся одной улыбкой) that ran all round his face two times (которая пробежала по всему его лицу два раза). Then he danced three times round the skin and rubbed his hands (потом он сплясал три раза вокруг шкуры и потер /свои/ руки).
Then he went to his camp (потом он пошел в свой лагерь) and filled his hat with cake-crumbs (и наполнил свою шляпу крошками от пирога), for the Parsee never ate anything but cake (так как Парс никогда не ел ничего кроме пирогов), and never swept out his camp (и никогда не подметал свой лагерь; to sweep out — подметать). He took that skin (он взял ту шкуру), and he shook that skin (и он потряс ту шкуру; to shake — трясти), and he scrubbed that skin (и он поскреб ту шкуру), and he rubbed that skin (и он потер ту шкуру) just as full of old, dry, stale, tickly cake-crumbs and some burned currants as ever it could possibly hold (как раз настолько полную старых, сухих, черствых, щекотных крошек от пирога и нескольких горелых коринок, сколько она могла удержать; possibly — возможно; может быть). Then he climbed to the top of his palm-tree and waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on (потом он забрался на верхушку своей пальмы и стал ждать, когда Носорог выйдет из воды и наденет ее[23]; to put on — надевать).
found [faund], ate [et], palm [pRm]
Presently the Parsee came by and found the skin, and he smiled one smile that ran all round his face two times. Then he danced three times round the skin and rubbed his hands.
Then he went to his camp and filled his hat with cake-crumbs, for the Parsee never ate anything but cake, and never swept out his camp. He took that skin, and he shook that skin, and he scrubbed that skin, and he rubbed that skin just as full of old, dry, stale, tickly cake-crumbs and some burned currants as ever it could possibly hold. Then he climbed to the top of his palm-tree and waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on.
And the Rhinoceros did (и Носорог надел). He buttoned it up with the three buttons (он застегнул ее на три пуговицы), and it tickled like cake-crumbs in bed (и она защекотала, как крошки в постели). Then he wanted to scratch (тогда он захотел почесаться), but that made it worse (но это еще больше ухудшило дело); and then he lay down on the sands and rolled and rolled and rolled (и тогда он лег на песок и катался, и катался, и катался), and every time he rolled the cake crumbs tickled him worse and worse and worse (и каждый раз, как он перекатывался, крошки пирога щекотали его хуже, и хуже, и хуже). Then he ran to the palm-tree and rubbed and rubbed and rubbed himself against it (тогда он побежал к пальме и терся, и терся, и терся о нее). He rubbed so much and so hard (он терся так много и так сильно) that he rubbed his skin into a great fold over his shoulders (что он натер на своей шкуре большую складку над плечами), and another fold underneath (и еще одну складку внизу), where the buttons used to be (где раньше были пуговицы) (but he rubbed the buttons off (но он стер пуговицы)), and he rubbed some more folds over his legs (и он натер еще несколько складок над /своими/ ногами). And it spoiled his temper (и это испортило его нрав), but it didn’t make the least difference to the cake-crumbs (но это не имело ни малейшего значения для крошек;
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
Сказка Р. Киплинга о том, как было написано первое письмо, в переводе К. И. Чуковского. Рисунки В. Дувидова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.