Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - [10]
picture ['pIkCq], brought [brLt], though [Dqu]
This is the picture of the Djinn making the beginnings of the Magic that brought the Humph to the Camel. First he drew a line in the air with his finger, and it became solid; and then he made a cloud, and then he made an egg — you can see them both at the bottom of the picture — and then there was a magic pumpkin that turned into a big white flame. Then the Djinn took his magic fan and fanned that flame till the flame turned into a magic by itself. It was a good Magic and a very kind Magic really, though it had to give the Camel a Humph because the Camel was lazy. The Djinn in charge of All Deserts was one of the nicest of the Djinns, so he would never do anything really unkind.
HERE is the picture of the Djinn in charge of All Deserts (ВОТ изображение Джинна, отвечающего за Все Пустыни) guiding the Magic with his magic fan (направляющего Волшебство своим волшебным веером). The Camel is eating a twig of acacia (Верблюд ест веточку акации), and he has just finished saying “humph” once too often (и он только что закончил говорить «Грп» на один раз больше, чем достаточно; once too often — одного раза больше чем достаточно) (the Djinn told him he would (Джинн сказал ему, что он прекратит /говорить это/)), and so the Humph is coming (и поэтому /к нему/ приближается = летит Грп). The long towelly-thing growing out of the thing like an onion is the Magic (длинная полотенцеподобная штуковина, вырастающая из /другой/ штуковины, похожей на луковицу, — это Волшебство; towel — полотенце), and you can see the Humph on its shoulder (и ты можешь увидеть Грп на его выступе). The Humph fits on the flat part of the Camel’s back (Грп совпадает с ровной частью спины Верблюда). The Camel is too busy looking at his own beautiful self in the pool of water (Верблюд слишком занят созерцанием своей собственной прекрасной личности в луже воды) to know what is going to happen to him (чтобы заметить, что сейчас произойдет с ним).
guiding ['gaIdIN], acacia [q'keISq], happen ['hxpqn]
HERE is the picture of the Djinn in charge of All Deserts guiding the Magic with his magic fan. The Camel is eating a twig of acacia, and he has just finished saying “humph” once too often (the Djinn told him he would), and so the Humph is coming. The long towelly-thing growing out of the thing like an onion is the Magic, and you can see the Humph on its shoulder. The Humph fits on the flat part of the Camel’s back. The Camel is too busy looking at his own beautiful self in the pool of water to know what is going to happen to him.
Underneath the truly picture is a picture of the World-so-new-and-all (под основной картинкой находится изображение Мира-такого-новенького-и-всё). There are two smoky volcanoes in it (в нем есть два курящихся вулкана), some other mountains and some stones (несколько других гор и несколько камней) and a lake and a black island (и озеро, и черный остров) and a twisty river and a lot of other things (и извилистая река, и много других вещей = много другого), as well as a Noah’s Ark (а также Ноев Ковчег). I couldn’t draw all the deserts that the Djinn was in charge of (я не смог нарисовать все пустыни, которыми заведовал Джинн), so I only drew one (поэтому я нарисовал лишь одну), but it is a most deserty desert (но это очень пустынная пустыня).
volcano [vOl'keInqu], mountain ['mauntIn], draw [drL]
Underneath the truly picture is a picture of the World-so-new-and-all. There are two smoky volcanoes in it, some other mountains and some stones and a lake and a black island and a twisty river and a lot of other things, as well as a Noah’s Ark. I couldn’t draw all the deserts that the Djinn was in charge of, so I only drew one, but it is a most deserty desert.
HOW THE RHINOCEROS GOT HIS SKIN
Как у Носорога появилась Его = такая шкура
ONCE upon a time (однажды), on an uninhabited island on the shores of the Red Sea (на одном необитаемом острове на берегах Красного Моря), there lived a Parsee (жил да был Парс) from whose hat the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour (от шляпы которого лучи солнца отражались в более-чем-восточном великолепии). And the Parsee lived by the Red Sea (и этот Парс жил у Красного Моря) with nothing but his hat and his knife and a cooking-stove of the kind (с ничем =
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
Сказка Р. Киплинга о том, как было написано первое письмо, в переводе К. И. Чуковского. Рисунки В. Дувидова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.