Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора - [8]

Шрифт
Интервал


hours ['auqz], customer ['kAstqmq], schedule ['SedjHl]


There were some to whom she gave several hours every day and others who desired her services only three times a week. She worked ten hours a day, her labor’s beginning at eight in the morning and ending at six o'clock in the night, with a half day devoted to certain favored customers on Saturdays. This schedule she maintained fifty-two weeks in the year.


Since there were just so many hours in a day (так как день имел ограниченное количество часов: «было так много часов в дне») her patrons were limited to some six or eight (/число/ ее клиентов было ограничено приблизительно шестью или восьмью) and she herself organized that the area of her labors was restricted to the fashionable sector of Eaton and Belgrave squares known as Belgravia (и она сама установила = решила, что областью ее работы будет фешенебельная часть Итона и кварталы Белгрейв, известные как Белгрейвия). For once she had arrived in that neighborhood in the morning (потому что, как только она добиралась в эти районы утром) she was then able to walk quickly from house to flat to mews (она затем могла быстро пройти пешком от дома к квартире в /бывших/ конюшнях /переделанных под жилье/).


patron ['peItrqn], fashionable ['fxSnqbl], square [skweq]


Since there were just so many hours in a day her patrons were limited to some six or eight and she herself organized that the area of her labors was restricted to the fashionable sector of Eaton and Belgrave squares known as Belgravia. For once she had arrived in that neighborhood in the morning she was then able to walk quickly from house to flat to mews.


There was a Major Wallace, her bachelor (там /в числе клиентов/ был майор Уоллис, ее холостяк), whom naturally she spoiled and in whose frequent and changing love affairs she took an avid interest (которому она естественно потворствовала и чьими частыми и изменчивыми любовными делами она жадно интересовалась).

She was fond of a Mrs. Schreiber, a somewhat muddled person (она любила миссис Шрайбер, несколько бестолковую особу; to muddle — мутить, взбалтывать; перемешивать), the wife of a Hollywood film representative living in London (жену представителя голливудcкой кинопромышленности, проживающего в Лондоне), for her American warmth and generosity which displayed itself in many ways (за ее американскую сердечность и великодушие/щедрость, которые проявлялись по-разному: «многими способами»), but chiefly by her interest in and consideration for Mrs. Harris (но, главным образом, в ее участии и уважительном отношении к миссис Харрис; consideration — вежливость, предупредительность; почет, уважение).


bachelor ['bxCqlq], representative ["reprI'zentqtIv], generosity ["Genq'rOsItI]


There was a Major Wallace, her bachelor, whom naturally she spoiled and in whose frequent and changing love affairs she took an avid interest.

She was fond of a Mrs. Schreiber, a somewhat muddled person, the wife of a Hollywood film representative living in London, for her American warmth and generosity which displayed itself in many ways, but chiefly by her interest in and consideration for Mrs. Harris.


She "did" for fashionable Lady Dant (она «делала» = работала у светской Леди Дант), the wife of a wealthy industrial baron (жены состоятельного промышленного магната), who maintained a flat in London as well as a country manor (который содержал квартиру в Лондоне, а заодно и загородное поместье) — Lady Dant was always getting her picture in The Queen or The Tatler at hunt balls and charity affairs (Леди Дант всегда получала свою фотографию = ее фотографии всегда были в /журналах/ «Квин» или «Татлер» /где она была снята/ на охотничьих балах и благотворительных делах), and this made Mrs. Harris proud (и это наполняло миссис Харрис гордостью: «делало ее гордой»).


fashionable ['fxSnqbl], wealthy ['welTI], charity ['CxrItI]


She "did" for fashionable Lady Dant, the wife of a wealthy industrial baron, who maintained a flat in London as well as a country manor — Lady Dant was always getting her picture in The Queen or The Tatler at hunt balls and charity affairs, and this made Mrs. Harris proud.


There were others (были и другие): a White Russian Countess Wyszcinska (русская белоэмигрантка графиня Вышинская), whom Mrs. Harris liked because she was divinely mad (которую миссис Харрис любила, потому что она была божественно/изумительно безумна); a young married couple (молодая супружеская пара); a second son, whose charming flat she loved because there were pretty things in it (средний: «второй» сын, чью очаровательную квартиру она любила, потому что там было много прелестных вещиц/безделушек); Mrs. Fford Foulks, a divorcee (миссис Ффорд Фоулкс, разведенная женщина), who was a valuable mine of gossip as to what the idle rich were up to (которая была ценным источником = кладезем слухов о том, что живущие в праздности богачи замышляли: be up to — замышлять что-л.); and several others, including a little actress, Miss Pamela Penrose (и несколько других, включая небольшую =


Еще от автора Пол Гэллико
Томасина

Это повесть о кошке и «её девочке», о жизни, смерти и любви, а также о том, как лесная «ведьма» и сельский священник спасли жестокого и обиженного на судьбу человека.


Цветы для миссис Харрис

Миссис Харрис, скромная лондонская уборщица, однажды видит в шкафу клиентки платье от Диора — и у нее вдруг появляется мечта о столь же восхитительном платье. Эта мечта приведет миссис Харрис в Париж, познакомит с удивительными людьми, устроит ей чудные каникулы. Загадочным образом эта мечта пусть немного, но улучшит весь мир. Таких книжек — добрых, ласковых, веселых — должно быть много-много. Тогда, глядишь, и реальный мир изменится к лучшему.


Снежный гусь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Римский Парень

Мысли ссканировщика: Всё-таки нашёл этот рассказ. Правда, поскольку в Интернете с Гэллико плохо (на русском можно найти разве что "Томасину", а на английском -- "The Snow Goose"), пришлось откопать "Науку и жизнь" №12 за 1983 год и отсканировать. Заодно и Люде дал почитать. Она первым делом заподозрила Томми в том, что он целенаправленно делал реконструкцию под отрывок, но потом сама сообразила, что он -- единственный из находившихся возле статуи -- не мог знать, что Синистр в переводе с латыни и есть левша…


Верна

Рассказ американского писателя Пола Гэллико(1897–1976) «Верна» — незамысловатая и в то же время глубокая и трогательная история молодой девушки, мечтающей о театральной карьере. Все это — на фоне событий Второй мировой войны. Перевод Олега Дормана.


Посейдон

Шикарный океанский лайнер «Посейдон» совершает месячный круиз по случаю Рождества и уже возвращается домой. По нелепой случайности капитан допускает непростительную ошибку, и судно переворачивается вверх дном и начинает медленно тонуть. Зона бедствия — Азорские острова.Большинство пассажиров и членов команды гибнет. Остаться в живых удается лишь 14 пассажирам.Они оказываются заперты в ресторане. Весь мир перевернулся для них «вверх ногами». На пути к спасению их ждет масса препятствий в виде перевернутых лестниц, запертых дверей и прочего.


Рекомендуем почитать
Велосипед

«Единственная стоящая победа — это победа вопреки». Почему мы совершаем выбор и в какой момент он становится взрослым? Любовь не без строгости?


Зеленая лампа

Человек так устроен, что не может жить без каких-то рамок и границ — территориальных, духовных, жанровых. Но на самом деле — где-то глубоко внутри себя — мы все свободны, мы — творцы бесконечных миров. В сборнике опубликованы тексты очень разных авторов. После их прочтения хочется создавать нечто подобное самому. И такая реакция — лучшая награда для любого писателя.


Жажда

«Без сомнения нет веры. Без страха нет мужества». Книга открывает историю нового покорения пространства. Завоевание Космоса начинается внутри каждого из нас.


Если ты мне веришь

В психбольницу одного из городов попадает молодая пациентка, которая тут же заинтересовывает разочаровавшегося в жизни психиатра. Девушка пытается убедить его в том, что то, что она видела — настоящая правда, и даже приводит доказательства. Однако мужчина находится в сомнениях и пытается самостоятельно выяснить это. Но сможет ли он узнать, что же видела на самом деле его пациентка: галлюцинации или нечто, казалось бы, нереальное?


Темнота

Небольшая фантастическая повесь. Дневнеки, интервью, воспоминания людей, ставших свидетелями и участниками событий, произошедших в небольшом научном городке, после того, как некоторые жители стали обладателями экстрасенсорных способностей.


Легенды варваров

Сказки, легенды и рассказы по мотивам онлайн-игры. Вообще, друзья говорят, что стихи у меня получаются гораздо лучше. Но я всё-таки решилась собрать все мои сочинения в одну книгу и опубликовать.


Миссис Харрис едет в Нью-Йорк

Неугомонная лондонская уборщица ввязывается в новое приключение — теперь она решила разыскать потерянного отца маленького мальчика…